> ho
> un piccolo dubbio: si tratta, secondo voi, di una figura metaforica
> (onomatopea) per il suono del "singhiozzo" o della parola latina "così"
> (sic, appunto)?
E' termine latino. Purtroppo, data la vaga somiglianza con "sigh"
pronunciato all'italiana, molti lo intendono come singhiozzo. Sed sic non
est.
Ciao
Ale
--
Namárië Valinor
esatto. Anche perchè entrambe le espressioni hanno un intento di
riprovazione
> Buongiorno a tutto il newsgroup.
Significa "strano ma vero"; cioè, "è così, anche se si stenta a crederlo".
E già che ci siamo, mettiamoci pure il fatto che io *aborrisco*
chi dice "aborro" (dal latino: "ab-horrisco").
--
Er Roscio.
Perchè entrambe? Posso capire la prima (sigh!), ma la seconda (cosi!)?
>
> E già che ci siamo, mettiamoci pure il fatto che io *aborrisco*
> chi dice "aborro" (dal latino: "ab-horrisco").
>
Dillo pure a Mughini...
ciao e grazie a tutti
premetto, non lo sapevo, mi sono informato dopo la risposta del signor
Roscio :)
molti verbi della 3a coniugazione inseriscono tra la radice e la desinenza
della 1a, 2a e 3a persona singolare e della 3a plurale del presente
indicativo, congiuntivo e imperativo, il gruppo -isc (ardire=>ard-isc-o,
ard-isc-i, ard-isc-ono). Alcuni verbi hanno entrambe le forme, proprio come
aborro / aborrisco (inghiotto / inghiottisco, ecc.).
> Alcuni verbi hanno entrambe le forme, proprio come
> aborro / aborrisco (inghiotto / inghiottisco, ecc.).
Per tanta gente, l'uso della seconda forma rimane un aborto.
??>> Alcuni verbi hanno entrambe le forme, proprio come
??>> aborro / aborrisco (inghiotto / inghiottisco, ecc.).
m> Per tanta gente, l'uso della seconda forma rimane un aborto.
Ricordo il mio testo di algebra alle superiori: "Si eseguiscano le seguenti
espressioni..." :-o
Stefano
aka Senbee Norimaki
ICQ# 4243376
droguz-at-libero-punto-it
>"Pietro" <cadi...@tin.it> ha scritto nel messaggio
>news:8aAU9.31624$AA2.1...@news2.tin.it...
>
>> ho
>> un piccolo dubbio: si tratta, secondo voi, di una figura metaforica
>> (onomatopea) per il suono del "singhiozzo" o della parola latina "cosě"
>> (sic, appunto)?
>
>E' termine latino. Purtroppo, data la vaga somiglianza con "sigh"
>pronunciato all'italiana, molti lo intendono come singhiozzo.
Strana sorte. "Sigh" vuol dire "sospiro, lamento" se lo pronunci
all'inglese, e "singhiozzo" se lo pronunci all'italiana ? :-(
Robby
-
**** Per risposte private: cancellare TUTTE le "x" dal mio address ! ****
**** To reply privately: delete ALL the "x" from my address ! ****
# Strana sorte. "Sigh" vuol dire "sospiro, lamento" se lo pronunci
# all'inglese, e "singhiozzo" se lo pronunci all'italiana ? :-(
In inglese la pronuncia è "sai": verso che fa l'assicurato quando paga
l'assicurazione. Nessun cortocircuito con sic...
(you must remember this,
a kiss it's still a kiss,
a sigh it's just a sigh...
the fundamental things apply
as time goes by)
--
Kaì egápesan oi ánthropoi mâllon tò skótos è tò fôs (Gv III,19)
Spesso "sic!" intende sottolineare l'enormità dell'espressione alla quale si
riferisce. L'autore non valuta positivamente ciò che rimarca (almeno io così
l'ho sempre inteso)
Anch'io; in pratica sta per: "(Purtroppo) sta scritto proprio cosě".
Il Garzanti:
"Voce lat.; propr. 'cosě': avv. cosě, proprio cosě (si scrive fra
parentesi, come avvertenza, accanto a parole o citazioni per qualche verso
discutibili e delle quali si vuol segnalare che sono riferite nella loro
esatta formulazione).
--
Ciao,
Marco