>Come si traduce in italiano il termine "sparedrap", o sparatrap (pare
>che in français si scriv avec la d)? Cerotto a metro, a metraggio,
>benda adesiva plastificata a modulo continuo, sparadrappo?
Le voila:
it.: sparadrappo; fr.: sparadrap; sp.: esparadrapo; siciliano:
sparatrapp; lat. tardo medievale: sparadrap(p)us.
In italiano sembra relegato nel meridione. La traduzione dovrebbe
essere "cerotto" (ai tempi c'era solo questo). In farmacia se chiedi
"cerotti" ti danno la confezione assortita. Se cerchi lo "sparadrappo"
chiedi una "banda adesiva" o un "leucoplasto" (che e' un marchio
registrato, ma ormai e' diventato sinonimo).
>Grazie dell'ausilio, umilmente vostro Père McKenzie
Ausilio farmaceutico, naturalmente! ;-))))
Ciao.
Sergio.
"Cerotto" è sufficiente. A proposito, esiste in napoletano (eredità
angioina?) la voce "sparatrappe". Cito a proposito i versi immortali del
poeta Federico Salvatore:
"Mi piacciono i panini shpecialmente c'a tripp'
e fàccie vinte rutte co'nna sevenappe,
di sotto ai calzoni mette o shparatrappe
pecché me chiude sempre 'e pile dint' 'a zippe.
'Azz."
--
Si scrive 'neanche' e non 'ne anche', 'po'' e non 'pò', 'qual è' e non
'qual'è', 'fa' e non 'fà', 'd'accordo' e non 'daccordo'. E' un
comunicato BR&BO, Brigate Rosse e Blu Per L'Ortografia.
it.cultura.classica: http://digilander.iol.it/mmanca
#"cerotti" ti danno la confezione assortita. Se cerchi lo "sparadrappo"
#chiedi una "banda adesiva" o un "leucoplasto" (che e' un marchio
#registrato, ma ormai e' diventato sinonimo).
Ohibo'... e io che credevo che il leucoplasto fosse un organello delle
cellule vegetali (da non confondere col leucoblasto, che e' un
precursore delle cellule bianche del sangue o leucociti)...
Cmq, ho controllato: sulla confezione di una nota casa farmaceutica
c'e' scritto proprio sparadrap, in caratteri piccoli, sotto "cerotto".
Che sia una versione "localizzata" per l'Italia del Sud?
Leucoplasto" M'hai riportata indietro nel tempo ;)))
Comunque, ero convinta che giú in Trinacria dicessero "sparathrappu"
(con la -t alla siciliana, appunto). Dici che è con la -d?
--
Ciao,
Mariuccia®
Desde Maracay, la "Ciudad Jardín" de Venezuela.
http://www.venezuelatuya.com/geografia/mapadet.htm
http://www.venezuelatuya.com/historia/index.htm
http://www.venezuelatuya.com/geografia/index.htm
http://www.venezuelatuya.com/centro/maracay.htm
>Ohibo'... e io che credevo che il leucoplasto fosse un organello delle
>cellule vegetali (da non confondere col leucoblasto, che e' un
Controllato. Ehm, era libera traduzione di "leukoplast®S"
>Che sia una versione "localizzata" per l'Italia del Sud?
A causa della devolusciòn? ;-)))))
Ciao.
Sergio.
>Leucoplasto" M'hai riportata indietro nel tempo ;)))
>Comunque, ero convinta che giú in Trinacria dicessero "sparathrappu"
>(con la -t alla siciliana, appunto). Dici che è con la -d?
E difatti ho scritto:
>Le voila:
>it.: sparadrappo; fr.: sparadrap; sp.: esparadrapo; siciliano:
>sparatrapp; lat. tardo medievale: sparadrap(p)us.
Quindi con la "t" e la doppia "p" finale tronca (a Palermo). La "th"
(leggermente aspirata) e' usata nelle province centro-orientali.
Ciao.
Sergio.
Forse non ci crederai, ma ero convinta d'aver letto "sparadrapp" con
la -d anche per il siciliano.
Dici che son fusa? ;)))
> Ciao.
> Sergio.
Scusami anche per il post precedente che avevo predisposto ieri sera
per la risposta, ma che oggi è partito a tradimento e me ne son resa
conto solo adesso.