Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Modo di dire

2,302 views
Skip to first unread message

CieloCheTuona

unread,
Jan 26, 2009, 9:49:29 AM1/26/09
to
Cerco il o i significati dell'espressione "corpo di mille balene" - e
magari da dove proviene.
Grazie.


CieloCheTuona

cingar.s...@libero.it

unread,
Jan 26, 2009, 10:03:51 AM1/26/09
to
CieloCheTuona ha scritto:

> Cerco il o i significati dell'espressione "corpo di mille balene" - e
> magari da dove proviene.

Il significato è lo stesso di "Vacca puttana!", e scommetto una pinta
di rum che viene dai fumetti di Braccio di Ferro.

> Grazie.
> CieloCheTuona

Prego, augh!

--
Cingar

CieloCheTuona

unread,
Jan 26, 2009, 10:25:28 AM1/26/09
to
On Mon, 26 Jan 2009 07:03:51 -0800 (PST), cingar.s...@libero.it
wrote:

>> Cerco il o i significati dell'espressione "corpo di mille balene" - e
>> magari da dove proviene.
>
>Il significato è lo stesso di "Vacca puttana!", e scommetto una pinta
>di rum che viene dai fumetti di Braccio di Ferro.

Braccio di Ferro nasce italiano o viene importato dall'America? In
questo caso l'espressione deriva da una simile in inglese? In ogni
caso, nasce da qualcosa o dalla pura fantasia dell'autore?


CieloCheTuona

rodolfo

unread,
Jan 26, 2009, 10:55:10 AM1/26/09
to

"CieloCheTuona" <cieloc...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:7alrn4dljpld72uks...@4ax.com...

> On Mon, 26 Jan 2009 07:03:51 -0800 (PST), cingar.s...@libero.it
> wrote:
>
>>> Cerco il o i significati dell'espressione "corpo di mille balene" - e
>>> magari da dove proviene.
>>
>>Il significato è lo stesso di "Vacca puttana!", e scommetto una pinta
>>di rum che viene dai fumetti di Braccio di Ferro.
>
> Braccio di Ferro nasce italiano o viene importato dall'America?

Popeye è nato in America per pubblicizzare gli spinaci. Trattandosi di un
marinaio le balene potrebbero avere un senso, sempre che sia nata lì la
frase. Anche per me si addice al personaggio, e potrebbe benissimo essere
una trovata del traduttore per sostiruire qualcosa di meno comprensibile in
italiano.


cingar.s...@libero.it

unread,
Jan 26, 2009, 12:56:10 PM1/26/09
to
rodolfo ha scritto:
> [...]

> > Braccio di Ferro nasce italiano o viene importato dall'America?
>
> Popeye è nato in America per pubblicizzare gli spinaci. Trattandosi di un
> marinaio le balene potrebbero avere un senso, sempre che sia nata lì la
> frase.

Personalmente non l'ho mai sentita o letta fuori delle storie di
Popey. Wikiquote la riporta al primo posto fra le frase celebre del
personaggio:

http://it.wikiquote.org/wiki/Braccio_di_Ferro

> Anche per me si addice al personaggio, e potrebbe benissimo essere
> una trovata del traduttore per sostiruire qualcosa di meno comprensibile in
> italiano.

Questo sicuramente. La frase più celebre di Popeye in inglese è "I yam
what I yam, and tha's all I yam" (all'incirca "Me sono quelo che sono
e gnentaltro" -- una specie di bushismo ante litteram), ma non so se
sia proprio questa che è diventata il nostro "Corpo di mille balene".

Naturalmente, non si può escludere che il traduttore italiano del
fumetto abbia usato un'espressione che esisteva già, magari rubandola
al personaggio del lupo di mare di da qualche romanzo d'avventura.

--
Cingar

GCPillan

unread,
Jan 26, 2009, 2:15:43 PM1/26/09
to
cingar.scampas:

> Naturalmente, non si può escludere che il traduttore italiano del
> fumetto abbia usato un'espressione che esisteva già, magari rubandola
> al personaggio del lupo di mare di da qualche romanzo d'avventura.

Ho la curiosità di sapere l'espressione originale resa con "mele
marce" nei Simpsons. Lo dice Marge, osservando che spegnendo
l'illuminazione pubblica alcuni bulli di Springfield fanno danni alle
auto. Homer ripete "mele marce" con l'acquolina alla bocca sognando
non so quale prelibatezza.

Sergio Michele

unread,
Jan 26, 2009, 3:40:22 PM1/26/09
to

<cingar.s...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:fe1239dc-edc8-480a...@s1g2000prg.googlegroups.com...

> CieloCheTuona ha scritto:
> > Cerco il o i significati dell'espressione "corpo di mille balene" - e
> > magari da dove proviene.

> Il significato è lo stesso di "Vaca Putanga!"

http://www.youtube.com/watch?v=QfdGhNVdLlI

Ciao.

Sergio.

CieloCheTuona

unread,
Jan 26, 2009, 4:06:39 PM1/26/09
to
On Mon, 26 Jan 2009 09:56:10 -0800 (PST), cingar.s...@libero.it
wrote:

>http://it.wikiquote.org/wiki/Braccio_di_Ferro


>
>Questo sicuramente. La frase più celebre di Popeye in inglese è "I yam
>what I yam, and tha's all I yam" (all'incirca "Me sono quelo che sono
>e gnentaltro" -- una specie di bushismo ante litteram), ma non so se
>sia proprio questa che è diventata il nostro "Corpo di mille balene".
>
>Naturalmente, non si può escludere che il traduttore italiano del
>fumetto abbia usato un'espressione che esisteva già, magari rubandola
>al personaggio del lupo di mare di da qualche romanzo d'avventura.

Avevo cercato su Wikipedia, ma su Wikiquote non era arrivato!
Bene, ho dato un'occhiata alla corrispondente pagina in inglese. Tra i
vari modi di dire di Popeye quello che più promette è:
"Well blow me down"
Il verbo "to blow" significa anche "soffiare" e si usa con le balene
quando sfiatano. Ho un vago ricordo di un episodio di Braccio di Ferro
in cui viene inghiottito da una balena e poi rilasciato attraverso lo
sfiatatoio. Pare poi che l'espressione sia tra le più famose ed abbia
pure intitolato un famoso episodio, se ho capito bene.
Buoni indizzi ma nulla di conclusivo.


CieloCheTuona

CieloCheTuona

unread,
Jan 26, 2009, 4:08:57 PM1/26/09
to
On Mon, 26 Jan 2009 21:40:22 +0100, "Sergio Michele"
<mario....@katamail.com> wrote:


>http://www.youtube.com/watch?v=QfdGhNVdLlI

Splendido, corpo di mille balene!!


CieloCheTuona

Epimeteo

unread,
Jan 27, 2009, 1:50:45 AM1/27/09
to

"CieloCheTuona" <cieloc...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:df9sn4db1p0lc19kd...@4ax.com...

La mia impressione è che "corpo di (qualcuno o qualcosa)", detto come
esclamazione, sia in realtà una bestemmia camuffata.

Ciao.
Epimeteo
---
"... my heart is sad and lonely,
for you I cry...
For you, dear, only
I tell you I mean it
I'm all for you,
body and soul..."
http://it.youtube.com/watch?v=6YyX5R6ohBE
(cit. corposa)


Sandra

unread,
Jan 27, 2009, 4:26:03 AM1/27/09
to
> Buoni indizzi ma nulla di conclusivo.

Indizzi??? :-(


AS

unread,
Jan 27, 2009, 6:47:38 AM1/27/09
to
cingar.s...@libero.it ha preso carta, penna e calamaio per
scrivere:

> La frase più celebre di Popeye in inglese è "I yam
> what I yam, and tha's all I yam" (all'incirca "Me sono quelo che sono
> e gnentaltro" -- una specie di bushismo ante litteram),

Bushismo? 8-o

A me ricorda piuttosto il Yahvè di "Ehyeh asher ahyeh" ovvero "Io sono
colui che sono" (Esodo 3,13-14)... ^^

--
AS, archivista, miniaturista, decano di abulafia, strimpellatore,
biblista, sommellier del Decumano.


"Non serve discutere con l'inevitabile. Il solo argomento contro il
vento dell'est è infilarsi il cappotto." James Russell Lowell
(1819-1891)

"Fai del bene di nascosto e arrossisci a vederlo divulgato."


Klaram

unread,
Jan 27, 2009, 7:35:04 AM1/27/09
to
Epimeteo ha scritto:

>
> "CieloCheTuona" <cieloc...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:df9sn4db1p0lc19kd...@4ax.com...
>> On Mon, 26 Jan 2009 21:40:22 +0100, "Sergio Michele"
>> <mario....@katamail.com> wrote:
>>> http://www.youtube.com/watch?v=QfdGhNVdLlI
>
>> Splendido, corpo di mille balene!!
>
> La mia impressione è che "corpo di (qualcuno o qualcosa)", detto come
> esclamazione, sia in realtà una bestemmia camuffata.

E molto antica: corpo di Bacco, corpo di mille bombarde ecc., da corpo
di dio.
I Francesi hanno "corbleu" da corps de dieu.

k

GraZia

unread,
Jan 27, 2009, 8:16:45 AM1/27/09
to
Sandra <nome.c...@alice.it> ha scritto:

> > Buoni indizzi ma nulla di conclusivo.
>
> Indizzi??? :-(

Be', sai, dopo il filone sulla doppie z, succede!
GraZZia


Nipponponpico

unread,
Jan 27, 2009, 8:43:29 AM1/27/09
to

Tanto che ci sono aggiungo la battuta "gelato di revolverate" che
viene ovviamente detta col senso di uccidere a colpi di revolver ma
che Homer immagina come una mega coppa di gelato da mangiare con una
pistola a mo' di cucchiaio.
...
Mi rispondo da solo, bastava usare google (http://
lechicche.blogspot.com/2008/07/gelato-di-revolverate.html) per trovare
pistol whip, però lascio il commento lo stesso perché la battuta è
geniale! potete vederla qui (http://jp.youtube.com/watch?
v=64L7SKA1zkw)
PS: la battuta delle mele non ricordo in quale puntata sia... se
scopro qualcosa te lo faccio sapere...
saluti

CieloCheTuona

unread,
Jan 27, 2009, 8:58:31 AM1/27/09
to
On Tue, 27 Jan 2009 10:26:03 +0100, "Sandra" <nome.c...@alice.it>
wrote:

>Indizzi??? :-(

Raccapricciante, ne convengo.


CieloCheTuona

Nipponponpico

unread,
Jan 27, 2009, 9:13:41 AM1/27/09
to
On 27 Gen, 04:15, GCPillan <gcpil...@email.com> wrote:

> Ho la curiosità di sapere l'espressione originale resa con "mele
> marce" nei Simpsons. Lo dice Marge, osservando che spegnendo
> l'illuminazione pubblica alcuni bulli di Springfield fanno danni alle
> auto. Homer ripete "mele marce" con l'acquolina alla bocca sognando
> non so quale prelibatezza.

Trovato:
Marge: Uh-oh. Sounds like some bad eggs are cooking up trouble.
Homer: Mmmmmm… bad eggs.
Bisognerebbe però chiedere ad Homer cosa ci trova di buono in un "bad
egg"...

CieloCheTuona

unread,
Jan 27, 2009, 9:14:05 AM1/27/09
to
On Tue, 27 Jan 2009 07:50:45 +0100, "Epimeteo" <ep...@tin.it> wrote:

>La mia impressione è che "corpo di (qualcuno o qualcosa)", detto come
>esclamazione, sia in realtà una bestemmia camuffata.

E' vero, c'è questa possibiltà - che non mi aspettavo. Non intendevo
certo bestemmiare.

Sarebbe quindi un'imprecazione introdotta dai traduttori italiani?
Esiste la bestemmia in inglese? Credo sia molto rara tra i popoli di
lingua inglese, rispetto a noi europei.


CieloCheTuona

CieloCheTuona

unread,
Jan 27, 2009, 9:16:35 AM1/27/09
to
On Tue, 27 Jan 2009 13:35:04 +0100, Klaram <nos...@libero.it> wrote:

>> La mia impressione è che "corpo di (qualcuno o qualcosa)", detto come
>> esclamazione, sia in realtà una bestemmia camuffata.
>
>E molto antica: corpo di Bacco, corpo di mille bombarde ecc., da corpo
>di dio.

Un altro camuffamento? Dio o dio?


CieloCheTuona

Klaram

unread,
Jan 27, 2009, 12:13:52 PM1/27/09
to
CieloCheTuona ha scritto:

Nessun camuffamento, pensavo a un dio generico, ma trattandosi di
bestemmia effettivamente si sarà riferita a un Dio ben preciso.
Però ho sempre sentito Corpus Cristi e Corpus Domini.

> CieloCheTuona

Sei Giove in incognito?

k

FatherMcKenzie

unread,
Jan 27, 2009, 12:27:34 PM1/27/09
to
Klaram ha scritto:

> Nessun camuffamento, pensavo a un dio generico

...a un dio fatti il culo non credere mai...

--
Pántes dè hoi pisteúontes êsan epì tò autò kaì eîkhon hápanta koiná,
kaì tà ktémata kaì tàs hypárxeis epípraskon kaì diemérizon autà pâsin
kathóti án tis khreían eîkhen (Atti, 2,44-45)

Epimeteo

unread,
Jan 27, 2009, 1:02:55 PM1/27/09
to

"Sandra" <nome.c...@alice.it> ha scritto nel messaggio
news:497ed326$0$1114$4faf...@reader4.news.tin.it...

>> Buoni indizzi ma nulla di conclusivo.
>
> Indizzi??? :-(

Sandrina (se posso permettermi di chiamarti così), chi è che ha detto questa
parola?
Perché il tuo computer e/o il tuo programma di posta mi costringono a
rovistare nel filone dei messaggi precedenti per scoprirlo?
In verità, non è molto importante: l'unica cosa che conta, per me, è quello
che dici tu...

Ciao, cara.
Epimeteo
---
"... dammi il tuo umore,
non chiedermi niente,
dimmi che hai bisogno di me...
tu sei sempre via,
anche quando c'è Zia,
tu sei quasi l'unica donna per me..."
http://it.youtube.com/watch?v=v3CgLAnCooo
(cit. sincera [:------------------------------------>o )

Epimeteo

unread,
Jan 27, 2009, 1:08:32 PM1/27/09
to

"Nipponponpico" <valer...@alice.it> ha scritto nel messaggio
news:f1bbbda5-c4d9-4c34...@a39g2000prl.googlegroups.com...

>Trovato:
>Marge: Uh-oh. Sounds like some bad eggs are cooking up trouble.
>Homer: Mmmmmm… bad eggs.
>Bisognerebbe però chiedere ad Homer cosa ci trova di buono in un "bad
>egg"...

Credo che giochino con le espressioni idiomatiche: "good egg" vuol dire
"brava persona", "bad egg" vuol dire "tipaccio", "poco di buono".

Ciao.
Epimeteo
---
"... io sono un poco di buono,
lasciami in pace, perché...
sono un ragazzo di strada
e tu ti prendi gioco di me..."
http://it.youtube.com/watch?v=sqU2ANzQnps
(cit. teppistica)

Sandra

unread,
Jan 27, 2009, 1:27:56 PM1/27/09
to
> Sandrina (se posso permettermi di chiamarti cosě),

Prego, mi fa piacere!

> chi č che ha detto questa parola?

Non l'ha detta, l'ha "tuonata"... Ma non l'ha fatto apposta e l'ho
perdonato.

> "... dammi il tuo umore,

Ehi, per chi mi hai presa, per un'umorale? :-(

> dimmi che hai bisogno di me...

Sempre.

> tu sei sempre via,
> anche quando c'č Zia,


> tu sei quasi l'unica donna per me..."

Con tutto il rispetto per la Zia, Epi, le donne non amano certi "quasi"...
Per me č quasi un complimento, tanto la mia autostima č quasi nulla, lo sai.
[:------------------>)

Sandra


GCPillan

unread,
Jan 27, 2009, 1:54:20 PM1/27/09
to
Nipponponpico:

Grazie!
Penso il semplice riferimento al cibo. Qualsiasi.
Interessante che "mele marce" si traduca con "bad eggs"...

Maurizio Pistone

unread,
Jan 27, 2009, 3:10:08 PM1/27/09
to
<cingar.s...@libero.it> wrote:

> Braccio di Ferro

- Are you a sailor?
- Ja think I'm a cowboy!


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

CieloCheTuona

unread,
Jan 28, 2009, 4:38:49 AM1/28/09
to
On Tue, 27 Jan 2009 18:13:52 +0100, Klaram <nos...@libero.it> wrote:

>> CieloCheTuona
>
> Sei Giove in incognito?

No.


CieloCheTuona

FatherMcKenzie

unread,
Jan 28, 2009, 4:40:06 AM1/28/09
to
CieloCheTuona ha scritto:

>> Sei Giove in incognito?
> No.

'a Pollo?

CieloCheTuona

unread,
Jan 28, 2009, 9:14:00 AM1/28/09
to
On Tue, 27 Jan 2009 19:27:56 +0100, "Sandra" <nome.c...@alice.it>
wrote:

>Non l'ha detta, l'ha "tuonata"... Ma non l'ha fatto apposta e l'ho
>perdonato.

Eternamente devoto.


CieloCheTuona

Nipponponpico

unread,
Jan 28, 2009, 12:01:42 PM1/28/09
to
On 28 Gen, 03:54, GCPillan <gcpil...@email.com> wrote:

> Penso il semplice riferimento al cibo. Qualsiasi.
> Interessante che "mele marce" si traduca con "bad eggs"...

E anche che mia nonna (umbra della zona di mezzo, dove il dialetto sta
tra il perugino e il ternano, con influssi vari ed eventuali) le uova
marce le chiami "ovi boji".
Sarei curioso di sapere da dove esce fuori quel bojo/boio che a
cercarlo con google esce fuori in due soli esemplari, ambedue perugini.

Epimeteo

unread,
Jan 28, 2009, 12:07:39 PM1/28/09
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
news:glp95l$idu$9...@tdi.cu.mi.it...
> CieloCheTuona ha scritto:

>>> Sei Giove in incognito?

>> No.

> 'a Pollo?

Padre, penso che CCT non sia Nettuno...

Epy
---
"... Nettuno, ti giuro, Nettuno,
nemmeno il destino ci può separare,
perché questo amore che il Cielo ci dà
sempre vivrà..."
(cit. divina o di vino)


Lilith

unread,
Jan 28, 2009, 1:09:38 PM1/28/09
to
Epimeteo ha scritto:

>>>> Sei Giove in incognito?
>
>>> No.
>
>> 'a Pollo?
>
> Padre, penso che CCT non sia Nettuno...


Impottibile, qualcuno dovrà pur ettere!

Epimeteo

unread,
Jan 29, 2009, 1:25:58 AM1/29/09
to

"Lilith" <lili...@dante.it> ha scritto nel messaggio
news:6ublatF...@mid.individual.net...
> Epimeteo ha scritto:

>>>>> Sei Giove in incognito?

>>>> No.

>>> 'a Pollo?

E' probabile che sia un figlio di BOT e credo che viva più a lungo dei
genitori, anche se devo ammettere di non avere alcun titolo per sostenere
questo.
Del resto, per quello che dice, dimostra di essere fin troppo buono e,
almeno fino ad ora, non si è mai distinto per cattive azioni.

Ciao.
Epimeteo
---
"... la situazione politica non è buona,
la situazione economica non è buona,
la situazione del mio lavandino non è buona,
la situazione del mio amore non è buona,
la situazione di mia sorella non è buona..."
http://it.youtube.com/watch?v=GLYpdGicc48
(cit. prudenziale)

CieloCheTuona

unread,
Jan 29, 2009, 3:49:27 AM1/29/09
to
On Thu, 29 Jan 2009 07:25:58 +0100, "Epimeteo" <ep...@tin.it> wrote:

>>>>>> Sei Giove in incognito?
>
>>>>> No.
>
>>>> 'a Pollo?
>
>>> Padre, penso che CCT non sia Nettuno...
>
>> Impottibile, qualcuno dovrà pur ettere!
>
>E' probabile che sia un figlio di BOT e credo che viva più a lungo dei
>genitori, anche se devo ammettere di non avere alcun titolo per sostenere
>questo.
>Del resto, per quello che dice, dimostra di essere fin troppo buono e,
>almeno fino ad ora, non si è mai distinto per cattive azioni.
>

No, No. Devo essere figlio di sciamano - che in sogno così mi ha
battezzato. Erravo in questi cieli, ma non sono stella che erro, né
rivoluziono attorno ad altre.


CieloCheTuona

Lilith

unread,
Jan 29, 2009, 4:21:07 AM1/29/09
to
CieloCheTuona ha scritto:

> Erravo in questi cieli, ma non sono stella che erro, né
> rivoluziono attorno ad altre.


Errare è umano, perseverare siderale.

CieloCheTuona

unread,
Jan 29, 2009, 4:26:01 AM1/29/09
to
On Thu, 29 Jan 2009 10:21:07 +0100, Lilith <lili...@dante.it> wrote:

>> Erravo in questi cieli, ma non sono stella che erro, né
>> rivoluziono attorno ad altre.
>
>
>Errare è umano, perseverare siderale.

Tu erri, ma erri!!


CieloCheTuona

Klaram

unread,
Jan 29, 2009, 8:04:43 AM1/29/09
to
Nipponponpico ha scritto:

Potrebbe essere imparentato (ma non ne sono sicura) col lombardo e
veneto "boia", cibo molle, intruglio, da cui è derivato "boiàca/buiàca"
presente in tutto il Nord, minestraccia, brodaglia e anche cemento
liquido; e il bergamasco "sbojada", scorpacciata.
Se così fosse, deriverebbe dal latino "bullire".

k

Nipponponpico

unread,
Jan 29, 2009, 10:12:59 AM1/29/09
to
On 29 Gen, 22:04, Klaram <nos...@libero.it> wrote:

>   Potrebbe essere imparentato (ma non ne sono sicura) col lombardo e
> veneto "boia", cibo molle, intruglio, da cui è derivato "boiàca/buiàca"
> presente in tutto il Nord, minestraccia, brodaglia e anche cemento
> liquido; e il bergamasco "sbojada", scorpacciata.
> Se così fosse, deriverebbe dal latino "bullire".

Grazie della proposta. Sarei curioso di andare a dare un occhiata a
qualche dizionario o qualche ricerca di dialettologia ma al momento la
cosa più vicina all'Italia a mia disposizione è internet, e non m'è di
grande aiuto.

rodolfo

unread,
Jan 30, 2009, 3:42:53 AM1/30/09
to

"Klaram" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4981a826$2...@newsgate.x-privat.org...

in tutto il Nord, ma non in Piemonte dove boia oltre al simpatico artigiano
indica cose scarsamente commestibili come gli scarafaggi (boie panatere) et
similia, anche i vermi.
Questo mi conferma nell'idea che il Piemonte non abbia nulla a che vedere
con la padania.
ciao :-)
rodolfo


Nipponponpico

unread,
Jan 30, 2009, 4:03:04 AM1/30/09
to
On 30 Gen, 17:42, "rodolfo" <rodolfospamm...@fuocofisso.com> wrote:
> "Klaram" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggionews:4981a826$2...@newsgate.x-privat.org...

Boia deh, come direbbero a Livorno... 'sta "boia" ha un sacco di
significati.

Klaram

unread,
Jan 30, 2009, 7:41:21 AM1/30/09
to
rodolfo ha scritto:

Non ho detto che boia, con quel significato, è diffuso in tutto il
Nord, bensì "bòjaca" che è riportato su tutti i dizionari.


> Questo mi conferma nell'idea che il Piemonte non abbia nulla a che vedere
> con la padania.

Tra l'altro qui da noi, bòja, oltre ai significati da te ricordati, è
anche un "vaso di legno con manico sopraelevato" (Gribaudo), che ha dato
origine a "bojeul" [buiöl] bogliolo da muratore, e la "bojaca" è un
miscuglio di calcina e mattone pesto, quindi può esserci benissimo una
parentela con la boia, minestraccia, del resto della Padania. :-))

k

Epimeteo

unread,
Jan 30, 2009, 11:30:08 AM1/30/09
to

"Klaram" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:4982f42a$2...@newsgate.x-privat.org...

> Tra l'altro qui da noi, bòja, oltre ai significati da te ricordati, è
> anche un "vaso di legno con manico sopraelevato" (Gribaudo), che ha dato
> origine a "bojeul" [buiöl] bogliolo da muratore, e la "bojaca" è un
> miscuglio di calcina e mattone pesto, quindi può esserci benissimo una
> parentela con la boia, minestraccia, del resto della Padania. :-))

In inglese, sotto la pronuncia "bòi" si celano il "ragazzo" (boy) e la "boa"
(buoy).
Quest'ultima, però, si può anche pronunciare "bùi":
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buoy
http://www.merriam-webster.com/dictionary/boy

Possibile che tutte queste parole (comprese quelle da voi citate) non
abbiano una radice comune?

Bye.
Epimeteo
---
"... oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
from glen to glen, and down the mountain side...
The summer's gone, and all the flowers are dying,
'tis you, 'tis you must go and I must bide..."
http://it.youtube.com/watch?v=-Jgma--0WYU
http://it.youtube.com/watch?v=OCbuRA_D3KU
(cit. tradizionale)


Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Epimeteo

unread,
Jan 31, 2009, 2:45:56 AM1/31/09
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:498396eb$0$1108$4faf...@reader4.news.tin.it...
> 15:14, martedě 27 gennaio 2009, CieloCheTuona:
>> Sarebbe quindi un'imprecazione introdotta dai traduttori
>> italiani? Esiste la bestemmia in inglese? Credo sia molto rara
>> tra i popoli di lingua inglese, rispetto a noi europei.

> "G'dam!"

L'Olanda č piena di "dam": ad Amsterdam c'č persino una piazza Dam, divisa
ovviamente dalla Damrack.

Ciao.
Epimeteo
---
"... vieni un giorno ad Amsterdam,
tra i gelsomini di Amsterdam,
soli soli, cuore a cuore,
nel mulino del nostro amore..."
http://it.youtube.com/watch?v=0XhFB3Tb8VE
(cit. fraterna)


Klaram

unread,
Jan 31, 2009, 7:26:34 AM1/31/09
to
ADPUF ha scritto:

>> Nessun camuffamento, pensavo a un dio generico, ma
>> trattandosi di
>> bestemmia effettivamente si sarà riferita a un Dio ben
>> preciso. Però ho sempre sentito Corpus Cristi e Corpus Domini.
>
>
> A mia madre qualche volta scappava un "corpodibìo!", invece a
> mia nonna un "folchetitrài!" (ti colpisca la folgore)

La seconda non è una bestemmia ma un'imprecazione, come "goddamn", Dio
ti maledica, o contacc da contagio, ti prenda il contagio (peste?).

k

Message has been deleted

Massimo

unread,
Feb 1, 2009, 11:09:50 AM2/1/09
to

Boia con o aperta o chiusa? Con la o chiusa in veneto sta per bollita,
bollire, il bollire - a quanto ricordo.

0 new messages