Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

L'ipocondriaco, già bisbetica addomesticata

18 views
Skip to first unread message

luciana

unread,
Feb 26, 2005, 11:38:01 AM2/26/05
to
Vi ho espresso i mei dubbi riguardanti la traduzione del titolo dell'opera
de Shakespeare *La bisbetica domata* perché siamo abituati da secoli ormai a
questo participio (domata).
Infatti penso che tutti aborrirebbero un titolo tipo* L'ipocondriaco* al
posto del celebere *Il malato immmaginario* di Moliere.

Oppure no?
--
lu.
Ultima Badessa Di Passaggio
*Dicono che nel folto de le chiome
voi abbiate una ciocca rossa come
una fiamma: nel folto chiusa. È vero?
Io la penso, e la veggo fiammeggiare.*
G.d'Annunzio


FB

unread,
Feb 26, 2005, 1:11:03 PM2/26/05
to
On Sat, 26 Feb 2005 17:38:01 +0100, luciana wrote:

> Vi ho espresso i mei dubbi riguardanti la traduzione del titolo dell'opera
> de Shakespeare *La bisbetica domata* perché siamo abituati da secoli ormai a
> questo participio (domata).
> Infatti penso che tutti aborrirebbero un titolo tipo* L'ipocondriaco* al
> posto del celebere *Il malato immmaginario* di Moliere.
>
> Oppure no?

"Al faro" invece di "Gita al faro"? E "The Pickwick Papers"?


Ciao, FB
--
"I saw something nasty in the woodshed!"
(Cold Comfort Farm, the film)

Epimeteo

unread,
Feb 26, 2005, 3:41:15 PM2/26/05
to

"luciana" <luci...@tiscali.it> ha scritto nel messaggio
news:4220a5eb$0$6312$5fc...@news.tiscali.it...

>Vi ho espresso i mei dubbi riguardanti la traduzione del titolo
>dell'opera de Shakespeare *La bisbetica domata* perché siamo abituati
>da secoli ormai a questo participio (domata).
>Infatti penso che tutti aborrirebbero un titolo tipo* L'ipocondriaco*
>al posto del celebere *Il malato immmaginario* di Moliere.
>
> Oppure no?

A mio parere cambierebbe il significato della definizione e quindi del
titolo dell'opera.
"Il malato immaginario" è un titolo poetico, un po' scherzoso e un po'
biasimante, rivolto a uno che magari fa il furbo, inventandosi un po' le
sue malattie per non affrontare la realtà e perché così gli fa comodo,
mentre "L'ipocondriaco" metterebbe in maggiore evidenza l'aspetto
organico della malattia (l'ipocondrio era l'addome) e il suo lato
psicosomatico, dunque nevrotico e malinconico (l'addome era la sede
della malinconia).
Non dobbiamo dimenticare che nell'opera di Molière, il protagonista
Argan, da malato immaginario, a un certo punto è convinto a diventare
anche un morto immaginario e questa finta morte gli permette di capire
la cupidigia della moglie e il sincero affetto della figlia.
Insomma l'ipocondriaco sarebbe considerato in ogni caso un vero malato,
mentre il malato immaginario in pratica non lo è e alla fine da malato
diventa addirittura un medico.

Ciao,
Epimeteo


Message has been deleted

ADPUF

unread,
Feb 28, 2005, 6:55:14 PM2/28/05
to


Esiste il contrario di "ipocondriaco"?


--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper

Lilith

unread,
Mar 1, 2005, 1:27:53 AM3/1/05
to
ADPUF wrote:

> Esiste il contrario di "ipocondriaco"?


Ipercondriaco.
:o)


Ciao
--
But listen to the colour of your dreams

Alessandro "Il Patriarca" Valli

unread,
Mar 1, 2005, 9:20:13 AM3/1/05
to
"Lilith" <lili...@virgelio.it> ha scritto nel messaggio
news:38igb9F...@individual.net...

> Ipercondriaco.

*BONK*
:-D
Ciao
Ale


--
Namárië Valinor


Epimeteo

unread,
Mar 1, 2005, 10:17:57 AM3/1/05
to

"Lilith" <lili...@virgelio.it> ha scritto nel messaggio
news:38igb9F...@individual.net...

> ADPUF wrote:
> > Esiste il contrario di "ipocondriaco"?

> Ipercondriaco.
> :o)

Sbagliato: EPIcondriaco.

Infatti in "ipocondriaco" la preposizione "ipo" vuol dire "posto al
disotto" (il condrio, cioè la parte dell'addome limitata in alto dal
diaframma), non "in quantità o grado inferiore al normale", il cui
contrario sarebbe, appunto, "iper".
In questo caso il contrario di "ipo" è "epi" (posto al disopra)...

Cioè uno che crede di essere sano come un pesce, iperattivo e un po'
esaltato.

Ciao,
Epimeteo


0 new messages