Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Nino Bixio

95 views
Skip to first unread message

Davide Pioggia

unread,
Feb 27, 2015, 2:03:46 PM2/27/15
to
Il DOP dice che si puň leggere anche [bi:Zo]
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=79685&r=102751
(anche se poi, a dire il vero, chi legge apre parecchio la "o" finale).

Ma se la si vuole leggere in ligure, non sarebbe [biZu]?

E <Nino> č [ni:nu]???

Inoltre, per <Piana Crixia> il DOP propone la seguente lettura:
[pjana kri:zja]
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=27058&r=220722

Ora, capisco che in italiano il fonema [Z] non c'č, e che lo si possa
sostituire con [zj], ma allora anche <Bixio> dovrebbe essere [bi:zjo].

Oppure <Piana Crixia> si pronuncia proprio col nesso [zj] ?

Grazie per l'aiuto.
D.



Maurizio Pistone

unread,
Feb 27, 2015, 3:25:34 PM2/27/15
to
Sciascia diceva, da qualche parte, che in antichi documenti il nome
della sua famiglia risultava scritto Xaxa

--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

Klaram

unread,
Feb 28, 2015, 6:16:07 AM2/28/15
to
Davide Pioggia ha detto questo venerdì :
> Il DOP dice che si può leggere anche [bi:Zo]
> http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=79685&r=102751
> (anche se poi, a dire il vero, chi legge apre parecchio la "o" finale).
>
> Ma se la si vuole leggere in ligure, non sarebbe [biZu]?
>
> E <Nino> è [ni:nu]???

Esattamente: Ninu Bixiu, la x si pronuncia come la j di jardin.
>
> Inoltre, per <Piana Crixia> il DOP propone la seguente lettura:
> [pjana kri:zja]
> http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=27058&r=220722

> Oppure <Piana Crixia> si pronuncia proprio col nesso [zj] ?

La x di Crixia e di Bixio la puoi sentire qui, terza riga/terza
colonna, dove c'è quella specie di zeta corsiva rovesciata:

http://ipa.group.shef.ac.uk/symbols.php

Inoltre, volendo essere pignoli, il nome è italianizzato, quindi va
bene Piana, ma in dialetto sarebbe Ciana.
>
> Grazie per l'aiuto.

Prego, speriamo che serva. :-)

k

multi...@gmail.com

unread,
Feb 28, 2015, 6:55:25 AM2/28/15
to
Discorso simile anche per "Craxi", altro cognome di origine siciliana:

http://it.wikipedia.org/wiki/Craxi_(cognome)

Ciao.

Davide Pioggia

unread,
Feb 28, 2015, 7:11:43 AM2/28/15
to
Maurizio Pistone ha scritto:

> Sciascia diceva, da qualche parte, che in antichi documenti il nome
> della sua famiglia risultava scritto Xaxa

Sarebbe importante capire se <x> fosse [S] o [SS].

Ipotizzando che <x> fosse [S], oggi in Toscana avremmo:

<pexe> = [pe:Se] «pece»
<pesce> = [peSSe] «pesce»

Ovviamente, avendo sostituito <x> con <sc> in <Xaxa>, oggi nell'Italia
centro-meridionale si dice [SaSSa], ma questa potrebbe essere una pronuncia
indotta dalla grafia.

Negli antichi testi toscani si trova a volte <sg> per quella che doveva
essere la [Z] (la stessa che si trova oggi in [kuZi:no] «cugino»), ma
quest'uso non si è mai affermato, e secondo me ha contato il fatto che, per
la loro sensibilità fonologica, <sg> avrebbe dovuto essere [ZZ], che non
esiste in Toscana, e non credo che possa essere mai esistito.

--
Saluti.
D.



Davide Pioggia

unread,
Feb 28, 2015, 7:14:57 AM2/28/15
to
Klaram ha scritto:

> Esattamente: Ninu Bixiu, la x si pronuncia come la j di jardin.

Allora sto tranquillo, eh?
Vado con [n:nu bi:Zu]
Lo devo spiegare in pubblico :-)

Grazie!
D.


Klaram

unread,
Feb 28, 2015, 7:27:15 AM2/28/15
to
Davide Pioggia ha pensato forte :
> Il DOP dice che si può leggere anche [bi:Zo]

> http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=79685&r=102751


> Inoltre, per <Piana Crixia> il DOP propone la seguente lettura:
> [pjana kri:zja]

> http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=27058&r=220722
>
> Ora, capisco che in italiano il fonema [Z] non c'è, e che lo si possa
> sostituire con [zj], ma allora anche <Bixio> dovrebbe essere [bi:zjo].
>
> Oppure <Piana Crixia> si pronuncia proprio col nesso [zj] ?

Ho riascoltato le due pronunce: la x di Bixio mi sembra sia
pronunciata bene, invece in Crixia si sente una specie di esse sonora,
che più che ligure sembra veneto, dove il grafema x è pronunciato /z/.

La parola bixiu /'biZiu/, significa bigio, grigo.

k

Klaram

unread,
Feb 28, 2015, 7:33:53 AM2/28/15
to
multi...@gmail.com ci ha detto :
> Il giorno venerdì 27 febbraio 2015 21:25:34 UTC+1, Maurizio Pistone ha
> scritto:
>> Sciascia diceva, da qualche parte, che in antichi documenti il nome
>> della sua famiglia risultava scritto Xaxa

> Discorso simile anche per "Craxi", altro cognome di origine siciliana:

Sì, La x in siciliano dicono sia meno sonora che non nel ligure:
'craSi/.

Ligure /Z/
siciliano /S/
veneto /z/

k

Davide Pioggia

unread,
Feb 28, 2015, 7:44:26 AM2/28/15
to
Klaram ha scritto:

> pronunciata bene, invece in Crixia si sente una specie di esse sonora,

C'è la "s sonora" [z] seguita da [j].

È la soluzione adottata solitamente da chi non riesce a pronunciare certe
consonanti palatali. Ad esempio alcuni inglesi e americani che non riescono
a pronunciare la [L] di <meglio> dicono [lj], come se fosse <melio> =
[mEljo].

(Ma poi dovrebbero anche geminare, perché <meglio> per lo standard è
[mELLo]).

Al contrario, in molte regioni anziché dire <milione> = [miljo:ne] si dice
[miLo:be], perché [lj] diventa [L].

(Nell'Italia centro-meridionale nemmeno se ne accorgono, perché per loro
<gl(i)> intervocalico è [LL], per cui [L] non può essere una realizzazione
di <gl(i)>, e percepiscono comunque il nesso [lj]. Invece nelle regioni
settentrionali spesso si pronuncia <miliardo> come <bigliardo>, e anzi un
settentrionale fatica a capire la ragione per cui la grafia dell'italiano
standard oscilli fra <biliardo> e <bigliardo>, mentre in Italia centrale è
chiaro che il problema è quello della geminazione della palatale).

> che più che ligure sembra veneto, dove il grafema x è pronunciato /z/.

C'è la [j] seguente che "sostituisce" la palatalizzazione.

--
Saluti.
D.





Davide Pioggia

unread,
Feb 28, 2015, 7:50:08 AM2/28/15
to
Klaram ha scritto:

> Ligure /Z/
> siciliano /S/
> veneto /z/

Probabilmente il grafema <z> anticamente indicava la [Z], che poi s'č
ridotta
a [z], per cui č rimasta <z> per [z].

Ad esempio in Romagna:

CAMISIA > [kami:zja] > [kami:Za] > [kami:za]

Nei dialetti di montagna si trova ancora [kami:Za], mentre in pianura la [Z]
non c'č piů.

Anche il ligure probabilmente si differenzia da altri dialetti
settentrionali perché č piů conservativo (per lo meno per questo aspetto).

--
Saluti.
D.




Davide Pioggia

unread,
Feb 28, 2015, 7:51:45 AM2/28/15
to
Davide Pioggia ha scritto:

> Probabilmente il grafema <z> anticamente indicava la [Z], che poi s'č
> ridotta a [z], per cui č rimasta <z> per [z].

Scusa, volevo dire il grafema <x>, che si trova tuttora nel veneto, ma
indica appunto la [z]



posi

unread,
Feb 28, 2015, 9:51:06 AM2/28/15
to
Il 27/02/15 20.06, Davide Pioggia ha scritto:
> Il DOP dice che si può leggere anche [bi:Zo]
> http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=79685&r=102751
> (anche se poi, a dire il vero, chi legge apre parecchio la "o" finale).
>
> Ma se la si vuole leggere in ligure, non sarebbe [biZu]?
>

Suppongo che l'abbreviazione "lig." stia ad indicare la pronuncia
regionale ligure della lingua italiana, che è una cosa diversa sia
dall'italiano standard sia dalla lingua ligure.


> E <Nino> è [ni:nu]???
>
> Inoltre, per <Piana Crixia> il DOP propone la seguente lettura:
> [pjana kri:zja]
> http://www.dizionario.rai.it/poplemma.aspx?lid=27058&r=220722
>
> Ora, capisco che in italiano il fonema [Z] non c'è, e che lo si possa
> sostituire con [zj], ma allora anche <Bixio> dovrebbe essere [bi:zjo].
>

Direi che certamente il fonema italiano /z/ sia quello che si avvicina
maggiormente a /Z/ e quindi la scelta più logica sarebbe rendere la x
ligure con una s sonora. Nel caso di Bixio forse ha prevalso l'uso
comune, Comunque esiste anche il cognome Bisio, che forse deriva proprio
da Bixio.

Davide Pioggia

unread,
Feb 28, 2015, 10:59:47 AM2/28/15
to
posi ha scritto:

> Suppongo che l'abbreviazione "lig." stia ad indicare la pronuncia
> regionale ligure della lingua italiana, che è una cosa diversa sia
> dall'italiano standard sia dalla lingua ligure.

Tu dici che i liguri, parlando in italiano regionale, lo chiamano [bi:Zo]?

--
Saluti.
D.



ADPUF

unread,
Feb 28, 2015, 2:45:43 PM2/28/15
to
Davide Pioggia 13:47, sabato 28 febbraio 2015:
In friulano non esiste /L/ infatti pronunciando
p.es. "tagliare" si tende a dire "taliare".


--
AIOE ³¿³

ADPUF

unread,
Feb 28, 2015, 2:46:00 PM2/28/15
to
Klaram 13:34, sabato 28 febbraio 2015:
E Arbatax, Simaxis, Trexenta, Nuxis, Perdaxius, Nuraxi,
Cracaxia, Genna Cruxi... ?


--
AIOE ³¿³

Klaram

unread,
Mar 1, 2015, 5:55:37 AM3/1/15
to
ADPUF ha spiegato il 28/02/2015 :
La pronuncia sarda di x è uguale al ligure: NuraZi, PerdaZius, ArbataZ
ecc.

k

posi

unread,
Mar 1, 2015, 10:40:20 AM3/1/15
to
Il 28/02/15 17.02, Davide Pioggia ha scritto:
Non so come lo chiamano, però sarebbe molto strano se un dizionario
italiano riportasse la pronuncia di un'altra lingua.

Probabilmente, in questo caso specifico, molti si sono rassegnati
all'uso comune italiano e dicono Bicsio.

Davide Pioggia

unread,
Mar 1, 2015, 1:28:31 PM3/1/15
to
Klaram ha scritto:

> La parola bixiu /'biZiu/, significa bigio, grigo.

Scusa, tu sai come dicono i liguri quando studiano Nino Bixio a scuola?



Klaram

unread,
Mar 1, 2015, 2:18:10 PM3/1/15
to
Davide Pioggia scriveva il 01/03/2015 :
> Klaram ha scritto:
>
>> La parola bixiu /'biZiu/, significa bigio, grigo.
>
> Scusa, tu sai come dicono i liguri quando studiano Nino Bixio a scuola?

Nino Biksio.

k

Davide Pioggia

unread,
Mar 1, 2015, 2:25:17 PM3/1/15
to
Klaram ha scritto:

>> Scusa, tu sai come dicono i liguri quando studiano Nino Bixio a
>> scuola?
>
> Nino Biksio.

Ah, come gli italiani che pronunciano [mi:dj@] il plurale neutro "media" :-)




Klaram

unread,
Mar 1, 2015, 3:04:27 PM3/1/15
to
Davide Pioggia ha usato la sua tastiera per scrivere :
Lo dicono in italiano.
Ma anche in dialetto direbbero Nino Biksio, persino mia zia che dice
griZu per dire grigio.

Del resto, ho partecipato a molti corsi tenuti rigorosamente in
piemontese, ma i nomi dei personaggi storici erano semrpe in italiano:
Camillo Benso, non Camilu Bens, Giovanni Giolitti, non Giuan Giuliti
ecc. :-))

Diverso è il caso dei toponimi.
Ah, ho avuto conferma che gli abitanti doc di Piana Crixia, per dire
Piana dicono "Ciana", "a Ciana", in dialetto.

Noi del basso Piemonte abbiamo piemontesizzato la parola "ciana", di
influenza ligure, in "piana"*, per cui diciamo "a piana 'd Seva", la
piana di Ceva. Però si sentono ancora persone anziane che dicono "a
ciana 'd Seva".

Vicevesa gli antichi nomi propri dei toponimi si sono conservati, per
cui diciamo tutti "u Cianet" il Pianetto, Cian Gherieuri ecc.

k

Maurizio Pistone

unread,
Mar 1, 2015, 3:40:58 PM3/1/15
to
Davide Pioggia <duca_...@yahoo.com> wrote:

> Scusa, tu sai come dicono i liguri quando studiano Nino Bixio a scuola?

Nino Biperio

Giovanni Drogo

unread,
Mar 2, 2015, 4:50:25 AM3/2/15
to
On Fri, 27 Feb 2015, Maurizio Pistone wrote:

> Sciascia diceva ... il nome della sua famiglia risultava scritto Xaxa

Allora la stazione di Caltanissetta Xirbi sarebbe Scirbi non Ksirbi ?

Davide Pioggia

unread,
Mar 2, 2015, 5:01:26 AM3/2/15
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> Allora la stazione di Caltanissetta Xirbi sarebbe Scirbi non Ksirbi ?

Indubbiamente.

--
Saluti.
D.


Una voce dalla Germania

unread,
Mar 2, 2015, 5:06:24 AM3/2/15
to
Se non erro, sono tutti nomi sardi e perciò aspetto i
commenti di chi conosce bene il sardo.

Davide Pioggia

unread,
Mar 2, 2015, 5:50:35 AM3/2/15
to
Klaram ha scritto:

> Del resto, ho partecipato a molti corsi tenuti rigorosamente in
> piemontese, ma i nomi dei personaggi storici erano semrpe in italiano:
> Camillo Benso, non Camilu Bens, Giovanni Giolitti, non Giuan Giuliti
> ecc. :-))

Beh, ma quelli sono scritti in italiano, e si pronunciano in italiano. Se un
francese si trova a leggere la parola <Parigi> in un testo in italiano
bisogna che dica [pari:dZi], non [pa'Ri].

Invece Nino Bixio è scritto in ligure (c'è la "x"), ma viene trattato come
voce di ritorno, con l'adattamento italiano. È come se un francese, dovendo
leggere <garage> in un testo in italiano, leggesse [ga'ra:dZe], perché molti
italiani dicono così. Si può fare, ma anche no :-)

--
Saluti.
D.




Klaram

unread,
Mar 2, 2015, 9:13:31 AM3/2/15
to
Maurizio Pistone ha usato la sua tastiera per scrivere :
> Davide Pioggia <duca_...@yahoo.com> wrote:
>
>> Scusa, tu sai come dicono i liguri quando studiano Nino Bixio a scuola?
>
> Nino Biperio

Buona! e nenche tanto inverosimile. :-))

k
0 new messages