Serenata Amalfitana
Quanno vaco a lu lietto per dormire
ammore mme ncomencia a trommentare
E cu bella manera mme vene a dire
tu duormme e nino tuo stace a penare
Per non poterla io cchiu soffrire
mme voto spisso e mme vurria arzare
Quanno nennella mia la vuo fenire
de veni purzi nsuonno a ncujetare
Forse ci sono degli sbagli ortografici. In ogni modo grazie in
anticipo.
>Un amico californiano mi ha chiesto di tradurre questa canzone
>napoletana ma non ci sono riuscito completamente. Qualcuno mi puo'
>aiutare (in italiano o inglese).
Beh... napoletano...
>Serenata Amalfitana
>Quanno vaco a lu lietto per dormire
Quando vado a letto per dormire
>ammore mme ncomencia a trommentare
l'amore mi comincia a tormentare
>E cu bella manera mme vene a dire
E con belle maniere mi viene a dire
>tu duormme e nino tuo stace a penare
tu dormi e il tuo piccolo (ninno) sta penando
>Per non poterla io cchiu soffrire
Per non potere io più soffrire
>mme voto spisso e mme vurria arzare
mi volto spesso (nel letto) e mi vorrei alzare
>Quanno nennella mia la vuo fenire
Quando la mia piccolina la vuole finire (fernire)
>de veni purzi nsuonno a ncujetare
di venire pure in sogno a turbarmi.
--
Ciao
Sergio®
>>Serenata Amalfitana
>>Quanno vaco a lu lietto per dormire
>Quando vado a letto per dormire
>>ammore mme ncomencia a trommentare
>l'amore mi comincia a tormentare
[...]
>>Quanno nennella mia la vuo fenire
>Quando la mia piccolina la vuole finire (fernire)
>>de veni purzi nsuonno a ncujetare
>di venire pure in sogno a turbarmi.
Sergio, quel "piccolina" mi dà l'idea di una piccola bambina. Suppongo
non sia così, dal contesto.
Ciao.
Gian Carlo
Molte Grazie, Sergio.Ciao dalla california.
>Sergio, quel "piccolina" mi dà l'idea di una piccola bambina. Suppongo
>non sia così, dal contesto.
Gian Carlo, sei poco romantico! ;-))
In genere nella canzoni, nelle poesie e nelle smancerie amorose
piccolina/bambina/nenna (da niña)/picciridda... rappresentano l'oggetto
dell'amore.
--
Ciao
Sergio®
Beh, escludo si tratti di mancanza o pochezza di romanticismo. :-)
Volevo solo dire che nella traduzione in italiano, e nel contesto
delle altre parole della canzone, piccolina, che supponevo detto della
donna amata, mi suonava strano.
Ciao.
Gian Carlo