Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduzione Dialetto Napoletano

0 views
Skip to first unread message

micareddu

unread,
May 8, 2004, 9:14:52 PM5/8/04
to
Un amico californiano mi ha chiesto di tradurre questa canzone
napoletana ma non ci sono riuscito completamente. Qualcuno mi puo'
aiutare (in italiano o inglese).

Serenata Amalfitana
Quanno vaco a lu lietto per dormire
ammore mme ncomencia a trommentare
E cu bella manera mme vene a dire
tu duormme e nino tuo stace a penare

Per non poterla io cchiu soffrire
mme voto spisso e mme vurria arzare
Quanno nennella mia la vuo fenire
de veni purzi nsuonno a ncujetare

Forse ci sono degli sbagli ortografici. In ogni modo grazie in
anticipo.

Sergio(R)

unread,
May 9, 2004, 3:01:27 PM5/9/04
to
On 8 May 2004 18:14:52 -0700, mica...@aol.com (micareddu) wrote:

>Un amico californiano mi ha chiesto di tradurre questa canzone
>napoletana ma non ci sono riuscito completamente. Qualcuno mi puo'
>aiutare (in italiano o inglese).

Beh... napoletano...

>Serenata Amalfitana
>Quanno vaco a lu lietto per dormire

Quando vado a letto per dormire


>ammore mme ncomencia a trommentare

l'amore mi comincia a tormentare


>E cu bella manera mme vene a dire

E con belle maniere mi viene a dire


>tu duormme e nino tuo stace a penare

tu dormi e il tuo piccolo (ninno) sta penando


>Per non poterla io cchiu soffrire

Per non potere io più soffrire


>mme voto spisso e mme vurria arzare

mi volto spesso (nel letto) e mi vorrei alzare


>Quanno nennella mia la vuo fenire

Quando la mia piccolina la vuole finire (fernire)


>de veni purzi nsuonno a ncujetare

di venire pure in sogno a turbarmi.

--
Ciao
Sergio®

magica

unread,
May 9, 2004, 3:14:00 PM5/9/04
to
In <2rvs90t9tspe5ck6p...@4ax.com> "Sergio(R)"
<sergio_...@tin.it> scrive...

>>Serenata Amalfitana
>>Quanno vaco a lu lietto per dormire
>Quando vado a letto per dormire
>>ammore mme ncomencia a trommentare
>l'amore mi comincia a tormentare

[...]


>>Quanno nennella mia la vuo fenire
>Quando la mia piccolina la vuole finire (fernire)
>>de veni purzi nsuonno a ncujetare
>di venire pure in sogno a turbarmi.

Sergio, quel "piccolina" mi dà l'idea di una piccola bambina. Suppongo
non sia così, dal contesto.

Ciao.

Gian Carlo

micareddu

unread,
May 9, 2004, 6:39:44 PM5/9/04
to
"Sergio(R)" <sergio_...@tin.it> wrote in message news:<2rvs90t9tspe5ck6p...@4ax.com>...

Molte Grazie, Sergio.Ciao dalla california.

Sergio(R)

unread,
May 10, 2004, 2:49:16 PM5/10/04
to
On Sun, 09 May 2004 21:14:00 +0200, magica <ma.g...@bigfoot.com> wrote:

>Sergio, quel "piccolina" mi dà l'idea di una piccola bambina. Suppongo
>non sia così, dal contesto.

Gian Carlo, sei poco romantico! ;-))
In genere nella canzoni, nelle poesie e nelle smancerie amorose
piccolina/bambina/nenna (da niña)/picciridda... rappresentano l'oggetto
dell'amore.

--
Ciao
Sergio®

magica

unread,
May 10, 2004, 7:49:12 PM5/10/04
to
In <55ev90toklhu9djhd...@4ax.com> "Sergio(R)"
<sergio_...@tin.it> scrive...

Beh, escludo si tratti di mancanza o pochezza di romanticismo. :-)

Volevo solo dire che nella traduzione in italiano, e nel contesto
delle altre parole della canzone, piccolina, che supponevo detto della
donna amata, mi suonava strano.

Ciao.

Gian Carlo

0 new messages