Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

anglicismi nel linguaggio dello sport

1,287 views
Skip to first unread message

aneta

unread,
Jun 11, 2003, 1:57:02 PM6/11/03
to
Ciao a tutti
Sono una studentessa universitaria polacca (facolta' di italianistica) che
si prepara per scrivere una tesi di laurea sugli anglicismi nel linguaggio
italiano dello sport!C'e' qualcuno che mi potrebbe aiutare!:-)?
Bacioni
Aneta

rindus

unread,
Jun 11, 2003, 2:02:09 PM6/11/03
to
corner
cross
goal
coach
mister
tackle

solo alcuni in riferimento al solo calcio (ups, mi ero scordato "football")
forse faresti bene a leggere attentamente i giornali specializzati, troverai
le parole in contesto, ciò ti eviterà di fare errori, perchè non è detto che
l'anglicismo in Italiano abbia lo stesso significato originale.

ciao

"aneta" <kre...@op.pl> ha scritto nel messaggio
news:e93b0d85.03061...@posting.google.com...

Danilo Giacomelli

unread,
Jun 11, 2003, 2:53:40 PM6/11/03
to

"aneta" <kre...@op.pl> ha scritto ...

Non faresti prima a studiare i pochi residui italiani?

ciao

--
Danilo Giacomelli
-----------------------------
Dice il Saggio: "Prima di urlare nel corridoio di aver
scoperto il DNB, controlla di non aver fatto correre il
gel con la polarità invertita".
-----------------------------


Il Granduca

unread,
Jun 11, 2003, 3:22:24 PM6/11/03
to

"rindus" <rin...@excite.com> ha scritto nel messaggio
news:B8KFa.75932$pR3.1...@news1.tin.it...

> corner
> cross
> goal
> coach
> mister
> tackle

Per gli altri sport mi vengono a mente:

pole position
pit stop
pivot
cronoman

Saluti.

Ghost

unread,
Jun 11, 2003, 3:51:56 PM6/11/03
to
rindus ha scritto:

>corner
>cross
>goal
>coach
>mister
>tackle
>
>solo alcuni in riferimento al solo calcio (ups, mi ero scordato "football")

Salve!
Sempre con riferimento al calcio, mi vengono in mente anche /penalty
(comunque molto meno comune di /rigore), /pressing e /forcing.

Poi: che dire del purtroppo onnipresente /doping?

Molti termini inglesi si trovano nel tennis: /point non č usato per
/punto (spesso detto anche /quindici), ma /game, /set e /match[*]
sono piuttosto comuni per /gioco, /partita e /incontro. Ovviamente
ci sono /tie-break, /ace, /net...

[*] /Match č comune anche al di fuori dell'ambito tennistico.

/Training č poco usato per /allenamento, ma c'č. /Team per /squadra
č frequente. Negli sport da palestra, la singola sessione
d'allenamento č comunemente detta /workout... ma, negli sport da
palestra, di termini presi in prestito dall'inglese ce ne sono a
bizzeffe: da /bodybuilding, che ha ormai quasi del tutto soppiantato
/culturismo, ai nomi dei vari esercizi.

Sui campi da sci, uno skilift non saprei come altro chiamarlo;
/slalom, da solo, sta per /slalom_speciale (ma quasta voce ci viene
dal norvegese, non credo passando per l'inglese).

E poi il golf... e i motori, dico io, i motori: la /pole-position,
il /warm-up_lap e lo /start, dove li mettiamo? E la safety-car? E i
box? Anche nella vita di tutti i giorni, /box č usato
alternativamente al forse piů comune /garage, ed al rarissimo
/(auto)rimessa.

Per non dire del re degli obbrobri: da /performance s'č recentemente
creato l'aggettivo /performante (usato soprattutto in campo
motoristico). E si potrebbe continuare a lungo.


Naturalmente bisogna vedere come e quando tali termini siano stati
importati. Ma il lavoro "sporco" mi piace lasciarlo ai
volonterosi. ;)))
--
Bye, Ghost of Lem Novantotto
Informazioni su it.*: http://www.news.nic.it/news-it/
Archivio news: http://groups.google.com/advanced_group_search?hl=it
Linee guida della netiquette: http://www.faqs.org/rfcs/rfc1855.html

Ghost

unread,
Jun 11, 2003, 4:14:29 PM6/11/03
to
Ghost ha scritto:

>Sempre con riferimento al calcio, mi vengono in mente anche /penalty
>(comunque molto meno comune di /rigore), /pressing e /forcing.

E /tackle.


Ora m'informatizzo... Cercando gli esotismi inglesi, che siano anche
termini specialistici nello sport, il De Mauro mi dà 236 occorrenze:
da /ace a /yearling. Non credo di riuscire a copiarli in blocco,
però.

Va beh, i più comuni non ancora citati sono (escludendo i nomi degli
sport): /derby, /grip, /indoor, /knock-out, /off-shore, /open,
/personal_trainer, /raid, /rally, /ring, /score, /time-out, /top_
spin, /uppercut.

Maurizio Pistone

unread,
Jun 11, 2003, 6:23:05 PM6/11/03
to
kre...@op.pl (aneta) ha scritto su it.cultura.linguistica.italiano:

>Sono una studentessa universitaria polacca (facolta' di italianistica) che
>si prepara per scrivere una tesi di laurea sugli anglicismi nel linguaggio
>italiano dello sport!C'e' qualcuno che mi potrebbe aiutare!:-)?

io parlerei anche degli anglicismi nella pronuncia dei nomi stranieri
- le gomme Měsclen, per esempio.


--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

FB

unread,
Jun 11, 2003, 7:44:26 PM6/11/03
to

"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> ha scritto nel messaggio
news:bsafevs12ugv669ru...@4ax.com...

> io parlerei anche degli anglicismi nella pronuncia dei nomi stranieri
> - le gomme Měsclen, per esempio.


Come anglicismo?


Ciao, FB


FB

unread,
Jun 11, 2003, 7:48:20 PM6/11/03
to

"Ghost" <Le...@Hotmail.com> ha scritto nel messaggio
news:bc89b1.lc.1%gh...@ID-24474.user.dfncis.de...

> Ghost ha scritto:
> >Sempre con riferimento al calcio, mi vengono in mente anche /penalty
> >(comunque molto meno comune di /rigore), /pressing e /forcing.
>
> E /tackle.


Ma ragazzi: dribbling! E ace, net, smash, genugiada in di bal (es. Materazzi
a Sheva, scusate lo sfogo personale), offside.


Ciao, FB


Epimeteo

unread,
Jun 12, 2003, 12:31:30 AM6/12/03
to

"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:8dPFa.77699$pR3.1...@news1.tin.it...

>
>
> Ma ragazzi: dribbling! E ace, net, smash, genugiada in di bal (es. Materazzi
> a Sheva, scusate lo sfogo personale),

Sheva? Mah, come "bomber" è molto meglio Bobo e, come "stopper", il grande Marco
non ha paura di nessuno! :->>>>

Epimeteo


Maurizio Pistone

unread,
Jun 12, 2003, 1:38:48 AM6/12/03
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>> io parlerei anche degli anglicismi nella pronuncia dei nomi stranieri
>> - le gomme Měsclen, per esempio.
>
>
>Come anglicismo?

non certo come francesismo

Lore nzo

unread,
Jun 12, 2003, 2:41:21 AM6/12/03
to

"rindus" <rin...@excite.com> ha scritto nel messaggio
news:B8KFa.75932$pR3.1...@news1.tin.it...

> corner
> cross
> goal
> coach
> mister
> tackle
>
> solo alcuni in riferimento al solo calcio (ups, mi ero scordato
"football")

veramente sarebbe "soccer"...
da non confondere con soc'mel....
:)
Lore nzo


Roscio

unread,
Jun 12, 2003, 3:15:07 AM6/12/03
to
"rindus" <rin...@excite.com> ha scritto nel messaggio
news:B8KFa.75932$pR3.1...@news1.tin.it...

> corner
> cross
> goal
> coach
> mister
> tackle
>
> solo alcuni in riferimento al solo calcio (ups, mi ero scordato
"football")

Quello che mi ha fatto sempre impazzire è che il calcio si
chiama "football" solo in Italia, mentre gli anglofoni lo chiamano
"soccer" per distinguerlo dal cosiddetto "football americano",
che si gioca con la palla ovale ma che non ha niente altro
a spartire col "rugby", che è un altro gioco ancora.....

--
Er Roscio.


FB

unread,
Jun 12, 2003, 9:30:48 AM6/12/03
to

"Epimeteo" <tr...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:CmTFa.77951$pR3.1...@news1.tin.it...

> Sheva? Mah, come "bomber" è molto meglio Bobo e, come "stopper", il grande
Marco
> non ha paura di nessuno! :->>>>


E perché dovrebbe avere paura, sa quattro arti marziali!


Ciao, FB


FB

unread,
Jun 12, 2003, 9:31:56 AM6/12/03
to

"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> ha scritto nel messaggio
news:ve4gevsl4f73qoqti...@4ax.com...

> >Come anglicismo?
>
> non certo come francesismo


No, intendevo:"Come, anglicismo?".


Ciao, FB


Guillaume T.

unread,
Jun 12, 2003, 10:51:21 AM6/12/03
to

"Roscio" <ser...@libero.it> a écrit dans le message de news:
%LVFa.82463$lK4.2...@twister1.libero.it...

>
> Quello che mi ha fatto sempre impazzire è che il calcio si
> chiama "football" solo in Italia, mentre gli anglofoni lo chiamano
> "soccer" per distinguerlo dal cosiddetto "football americano",
> che si gioca con la palla ovale ma che non ha niente altro
> a spartire col "rugby", che è un altro gioco ancora.....

Solo in Italia? Salvo in Italia volevi dire? Lo si dice anche in Gran
Bretagne, Francia e in modo leggermente diverso nelle altre nazioni di
lunga tradizione calcistica: Germania (Fussball), Paesi Bassi
(Voetball), Spagna, Portogallo e tutta l'America latina (Fútbol o
Futebol). Altrove non saprei.
"Soccer" è americano, dato che lì il "football" è uno sport che si gioca
con le mani... Gli inglesi lo dicono anche (americanismo?), ma mi pare
che "football" sia più comune.
Nota per complicare ancora, che il rugby una volta si chiamava "rugby
football".

Ciao,
Guillaume

Guillaume T.

unread,
Jun 12, 2003, 11:00:47 AM6/12/03
to

"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> a écrit dans le message
de news: ve4gevsl4f73qoqti...@4ax.com...

> "FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto su
> it.cultura.linguistica.italiano:
>
> >> io parlerei anche degli anglicismi nella pronuncia dei nomi
stranieri
> >> - le gomme Měsclen, per esempio.
> >
> >
> >Come anglicismo?
>
> non certo come francesismo

/'miSlEn/ mi pare un'approssimazione accettabile della pronuncia
francese /miSlE~/, anche l'accento tonico sulla prima sillaba.

Ciao,
Guillaume

Maurizio Pistone

unread,
Jun 12, 2003, 11:42:39 AM6/12/03
to
"Guillaume T." <guill...@alussinan.org> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>/'miSlEn/ mi pare un'approssimazione accettabile della pronuncia
>francese /miSlE~/, anche l'accento tonico sulla prima sillaba.

anche il marcato accento sulla prima di tutti gli intervistati?

FB

unread,
Jun 12, 2003, 12:25:43 PM6/12/03
to

"Maurizio Pistone" <scri...@mauriziopistone.it> ha scritto nel messaggio
news:qq7hevg1rqa77hats...@4ax.com...

> anche il marcato accento sulla prima di tutti gli intervistati?


Ma quando mai?


Ciao, FB


Giudt

unread,
Jun 12, 2003, 12:49:03 PM6/12/03
to

Roscio wrote:

> Quello che mi ha fatto sempre impazzire è che il calcio si
> chiama "football" solo in Italia,

Come golf(maglia), smoking, tight, body, montgomery, slip, trench,
jolly, fotoreporter e chissà quanti altri.

> --
> Er Roscio.

Karla


Roscio

unread,
Jun 13, 2003, 3:48:20 AM6/13/03
to
"Guillaume T." <guill...@alussinan.org> ha scritto nel messaggio
news:bca6et$grkll$1...@ID-128714.news.dfncis.de...
>
> > Quello che mi ha fatto sempre impazzire č che il calcio si

> > chiama "football" solo in Italia, mentre gli anglofoni lo chiamano
> > "soccer" per distinguerlo dal cosiddetto "football americano",
> > che si gioca con la palla ovale ma che non ha niente altro
> > a spartire col "rugby", che č un altro gioco ancora.....

>
> Solo in Italia? Salvo in Italia volevi dire? Lo si dice anche in Gran
> Bretagne, Francia e in modo leggermente diverso nelle altre nazioni di
> lunga tradizione calcistica: Germania (Fussball), Paesi Bassi
> (Voetball), Spagna, Portogallo e tutta l'America latina (Fútbol o
> Futebol). Altrove non saprei.

Sapevo che avresti detto questo.

E sapevo che ti saresti smentito da solo.

Come scrivi tu stesso, l'Italia č l'unico paese a
dire "football"... :-)PPP

Sul fatto, poi, che in Gran Bretagna dicano pure "football"
stendiamo un pelo peloso... :-)))

> "Soccer" č americano, dato che lě il "football" č uno sport che si gioca


> con le mani... Gli inglesi lo dicono anche (americanismo?), ma mi pare

> che "football" sia piů comune.


> Nota per complicare ancora, che il rugby una volta si chiamava "rugby
> football".

Mi sembra strano, visto che anche il rugby si gioca piů con le mani che
coi piedi.

--
Er Roscio.


Roscio

unread,
Jun 13, 2003, 3:57:29 AM6/13/03
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:bQ1Ga.131187$g92.3...@news2.tin.it...

>
> > anche il marcato accento sulla prima di tutti gli intervistati?
>
> Ma quando mai?

Quando spesso... :-)))

--
Er Roscio.


Roscio

unread,
Jun 13, 2003, 3:57:30 AM6/13/03
to
"Giudt" <gi...@inwind.it> ha scritto nel messaggio
news:3EE8AEFF...@inwind.it...

>
> > Quello che mi ha fatto sempre impazzire è che il calcio si
> > chiama "football" solo in Italia,
>
> Come golf(maglia), smoking, tight, body, montgomery, slip, trench,
> jolly, fotoreporter e chissà quanti altri.

Ehehehe... è vero. C'è stato un periodo nella nostra storia
(soprattutto nel dopoguerra) dove la nostra xenofilia era
così marcata a favore degli americani che avevamo più parole
inglesi nel nostro vocabolario, che gli americani nel loro...

--
Er Roscio.


The Nosisape Man

unread,
Jun 13, 2003, 5:17:25 AM6/13/03
to
Tomo tomo, cacchio cacchio, Maurizio Pistone ha scritto:

> io parlerei anche degli anglicismi nella pronuncia dei nomi stranieri

> - le gomme Mìsclen, per esempio.

e "Màicol" Schumacher, e "Dàniel" Fonseca, e "San Sebàstian", ecc. ecc.

Addirittura, una volta una telecronista Rai fece notare, piuttosto
piccata, che Crespo pretendeva di essere chiamato "Hernàn" anziché
"Hèrnan", quello stravagante!... :4\

Ciao
--
Sandro su SV 650 "Desolina" e Scarabeo 150 "su Karrabusu"- Quartu [CA]
Fondatore del GIPPIOLA FAN CLUB *** IHM_Ichnusa ML *** SFC ** PPCSP **
** CSC ** Pisitteddu & Kiwetta, i Gippiolini-Ninja *** VBIOAAAFMTOR **
McC4FFC#554 ** GFC page: http://floop.piessestudio.it/the_gfc_page.htm

Ghost

unread,
Jun 12, 2003, 5:47:36 AM6/12/03
to
FB ha scritto:
>dribbling!

Ulp!
Eppur mi son scordato di te
come ho fatto non so...

BTW: quel mattacchione del De Mauro lo mette come anglicismo, ma non
come termine specialistico sportivo: che sagoma, eh!

>E ace, net

Pfui! Già detti... ;)))

>Sheva

Io Sheva lo chiamo Ces-cèsco... ;)

Guillaume T.

unread,
Jun 13, 2003, 5:29:29 AM6/13/03
to

"Roscio" <ser...@libero.it> a écrit dans le message de news:
8lfGa.85292$lK4.2...@twister1.libero.it...

>
> Sapevo che avresti detto questo.

Lo sapevi? e come mai?! Erano settimane che non seguivo più questo
gruppo. Sono solo passato qui per caso, ho visto la luce accesa...

>
> E sapevo che ti saresti smentito da solo.
>

> Come scrivi tu stesso, l'Italia è l'unico paese a
> dire "football"... :-)PPP

Ci deve essere una sottile ironia che non ho colta.

>
> Sul fatto, poi, che in Gran Bretagna dicano pure "football"
> stendiamo un pelo peloso... :-)))

Che lo dicano in Gran Bretagna, veramente non so, il mio ultimo viaggio
è lontano, magari gli inglesi passano a "football" solo quando hanno
attraversato lo stretto di Dover.

Ciao,
Guillaume

FB

unread,
Jun 13, 2003, 7:41:29 AM6/13/03
to

"Roscio" <ser...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:JtfGa.85014$Ny5.2...@twister2.libero.it...

> > Ma quando mai?
>
> Quando spesso... :-)))


But of what? ==> Ma de che?


Ciao, FB


FB

unread,
Jun 13, 2003, 7:43:20 AM6/13/03
to

"The Nosisape Man" <nosis...@POyahoo.it> ha scritto nel messaggio
news:bcc4r5$7qg$1...@newsreader.mailgate.org...

> e "Màicol" Schumacher, e "Dàniel" Fonseca, e "San Sebàstian", ecc. ecc.


Certo che se ascolti le telecronache della Rai... Una volta, ad un gran
premio c'erano Maigol Daglas e Gaderina Dsèda Jonz.


Ciao, FB


Adam Atkinson

unread,
Jun 13, 2003, 7:49:14 AM6/13/03
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> wrote in message
news:sNiGa.84513$pR3.1...@news1.tin.it

> Certo che se ascolti le telecronache della Rai... Una volta, ad un gran

> premio c'erano Maigol Daglas e Gaderina Dsčda Jonz.

Il film "Borotalco" non scherza. Quando l'ho visto la prima
volta, quasi ogni volta che ho dovuto chiedere "Che ha detto?"
era il nome di un attore o cantante americano o inglese.


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

FB

unread,
Jun 13, 2003, 7:53:44 AM6/13/03
to

"Adam Atkinson" <gh...@mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:e3cab152271a29774d6...@mygate.mailgate.org...

> Il film "Borotalco" non scherza. Quando l'ho visto la prima
> volta, quasi ogni volta che ho dovuto chiedere "Che ha detto?"
> era il nome di un attore o cantante americano o inglese.


E' di Verdone? Ti converrebbe guardare Gassman (ovviamente quando non fa il
romanaccio) o Albertazzi.


Ciao, FB


Adam Atkinson

unread,
Jun 13, 2003, 8:00:14 AM6/13/03
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> wrote in message
news:cXiGa.84568$pR3.1...@news1.tin.it

> > Il film "Borotalco" non scherza. Quando l'ho visto la prima
> > volta, quasi ogni volta che ho dovuto chiedere "Che ha detto?"
> > era il nome di un attore o cantante americano o inglese.
>
> E' di Verdone?

Si'

> Ti converrebbe guardare Gassman (ovviamente quando non fa il
> romanaccio) o Albertazzi.

In che senso mi "converrebbe"? Di Gassman ho visto "Il Sorpasso"
(comprensibile al 100%, se ricordo bene) e "I soliti ignoti"
(qualche problema con il personaggio siciliano)

FB

unread,
Jun 13, 2003, 8:24:44 AM6/13/03
to

"Adam Atkinson" <gh...@mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:9c7ec13caaf10a41285...@mygate.mailgate.org...

> In che senso mi "converrebbe"?


Nel senso di "you'd better...". Per avere una pronuncia pulita e corretta,
intendo.


> Di Gassman ho visto "Il Sorpasso"
> (comprensibile al 100%, se ricordo bene)


Allora sei a cavallo. Lě, se non sbaglio, Gassman parla romanesco e
bolognese.


Ciao, FB


Adam Atkinson

unread,
Jun 13, 2003, 8:30:22 AM6/13/03
to
"FB" <fam.baldu...@tin.it> wrote in message
news:gojGa.84713$pR3.1...@news1.tin.it

> > In che senso mi "converrebbe"?

> Nel senso di "you'd better...". Per avere una pronuncia pulita e corretta,
> intendo.

Ah. Hmm.

> > Di Gassman ho visto "Il Sorpasso"
> > (comprensibile al 100%, se ricordo bene)
>
> Allora sei a cavallo. Lě, se non sbaglio, Gassman parla romanesco e
> bolognese.

Ne "Il Sorpasso" il suo italiano mi _sembrava_ pulito.
Ne "I Soliti Ignoti", invece, parlava romanesco.

0 new messages