Tony the Ice Man formulated on martedì :
> No, non si dice "pinball flipper," l'ho scritto soltanto per chiarire il tipo
> di dispositivo. Non sapevo che gli italiani dicono "flipper" per indicare il
> biliardino elettrico intero.
>
> In inglese, si dice "flipper" da solo per indicare la leva nel biliardino
> elettrico che colpisce la palla. La macchina stessa si chiama "pinball
> machine."
>
> Let the ball roll to near the end of the flipper before shooting, and you'll
> send the ball farther.
>
> Non penso che ci sia un altro nome per la leva nel pinball machine tranne
> "the lever" che è piuttosto formale.
>
> Naturalmente se si dice "flipper" (in inglese) al di fuori del contesto del
> biliardino elettrico il significato è ambiguo (mentre in italiano vuole dire
> sempre il biliardino electtrico).
A tal proposito...
Bigliardino Elettrico —
Literally, "electric billiard". Also seen as "biliardino elettrico"
and ""nuovo bigliardino elettrico".
These words appeared on backglasses for games made for Italy, not
necessarily games made in Italy, as a direct result of Law 507 passed
in Italy on May 12, 1965 which prohibited flipper pinball machines as
gambling because the replays were deemed a thing of value. As a result
of this law, pinball machines were still seen in Italy but the word
"flipper" had been banished from appearing anywhere on the game and
players could only earn added balls to extend game play. Even then, the
backglass would surreptitiously indicate the presence of earned added
balls by lighting unnumbered and innocent-looking art elements on the
backglass, such as round balls or stars, that blended into the art
around it.
Federico Croci, a collector and historian in Italy, provides us the
following information:
Before that law, there was no need to have a new name for the
flipper game, let alone written in italian on the backglass; everyone
was calling him 'flipper' (actually, this one remained the unofficial
name even after the law, amongst players and operators), but now, being
the 'flipper' a forbidden game, there was the need to show that these
new machines were totally new games, actually a "bigliardino elettrico"
(="electric billiard"). On some games there is written 'biliardino'
instead of 'bigliardino', that's the same. Also note that some other
kind of flipper games, for example toys for kids, were still called
'flipper' with no problem. It was a forbidden word only regarding
coin-op games.
Actually, history is that the italian importer of Gottlieb's games
of the time, as soon as he learned of the new game, called the
manufacturer asking for every new game to have the words "nuovo
bigliardino elettrico" ('nuovo'='new', after a few games 'nuovo' was
dropped), believing it could help in distinguish it from the the
'usual' flipper games, as the police was starting to check bars and
arcades for the now forbidden games. It proved successful in at least a
dozen of cases, so even some italian manufacturers of the time, and
other european manufacturers, sometime used to include in the backglass
or in the instructions the same (or similar) words. Bally made italian
language instruction cards with the same words, as well as Williams.
10/30/2017
https://www.ipdb.org/glossary.php
--
IdP
"And so sepúlchred in such pomp dost lie, / That kings for such a tomb
would wish to die." (John Milton)