Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Te l'avrei detto appena ci ... viste

112 views
Skip to first unread message

IdP

unread,
Aug 26, 2022, 10:03:30 AM8/26/22
to

Bruno Campanini

unread,
Aug 26, 2022, 2:40:52 PM8/26/22
to
IdP brought next idea :
Io direi "te l'avrei detto appena ci fossimo viste"

Bruno

Kiuhnm

unread,
Aug 26, 2022, 7:02:48 PM8/26/22
to
On 26/08/2022 16:03, IdP wrote:
> Che ne pensate dell'affermazione nel link?
>
> https://forum.duome.eu/viewtopic.php?t=5830-te-l-avrei-detto-appena-ci-saremmo-viste

I'll tell you as soon as we see each other.
Te lo dirò non appena ci vediamo.

Every day, I would tell you as soon as we saw each other.
Ogni giorno, te lo dicevo non appena ci vedevamo.

I would have told you as soon as we saw each other.
Te l'avrei detto non appena ci fossimo visti [ma non ci siamo visti].

In italiano standard, "(non) appena" vuole il congiuntivo nelle
ipotetiche[1].

[1]
https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/rispondiamo-non-appena-possiamo/910

--
Kiuhnm

The more something is absolute the more it depends on
whom you ask.

Mad Prof

unread,
Aug 26, 2022, 8:37:13 PM8/26/22
to
Kiuhnm <o...@ok.de.invalid> wrote:
> On 26/08/2022 16:03, IdP wrote:
>> Che ne pensate dell'affermazione nel link?
>>
>> https://forum.duome.eu/viewtopic.php?t=5830-te-l-avrei-detto-appena-ci-saremmo-viste
>
> I'll tell you as soon as we see each other.
> Te lo dirò non appena ci vediamo.
>
> Every day, I would tell you as soon as we saw each other.
> Ogni giorno, te lo dicevo non appena ci vedevamo.
>
> I would have told you as soon as we saw each other.
> Te l'avrei detto non appena ci fossimo visti [ma non ci siamo visti].
>
> In italiano standard, "(non) appena" vuole il congiuntivo nelle
> ipotetiche[1].
>
> [1]
> https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/rispondiamo-non-appena-possiamo/910

Con 'quando' si possono usare sia il condizionale composto (per esprimere
il futuro nel passato), sia il congiuntivo (se la frase è dubitativa).

Gli dissi che glielo avrei detto quando ci saremmo visti in ufficio
l'indomani. (Nel momento in cui lo dissi era considerato un fatto certo che
ci saremmo visti il giorno dopo)

Gli dissi che glielo avrei detto quando ci fossimo visti di persona. (Non
sapevo se e quando ci saremmo visti di persona, ma nel caso glielo avrei
detto.)

Sicuro non valga lo stesso per 'non appena'?

--
Sanity is not statistical

Kiuhnm

unread,
Aug 26, 2022, 10:27:48 PM8/26/22
to
Preferisco "qualora" in caso di dubbio, ma è vero che quando + cong. è
possibile, con lo stesso significato.

> Sicuro non valga lo stesso per 'non appena'?

Non lo so. Col condizionale mi suona male, ma in effetti ha senso.

Mi chiedo se "as soon as we would see" sia possibile in inglese... non
credo.

Kiuhnm

unread,
Aug 27, 2022, 7:12:26 PM8/27/22
to
On 27/08/2022 04:27, Kiuhnm wrote:
> Mi chiedo se "as soon as we would see" sia possibile in inglese... non
> credo.

"as soon as + futuro" non è corretto così come non lo è "when + futuro".

--
Kiuhnm
0 new messages