Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

How to say in Italian "expiry date"

1 view
Skip to first unread message

sziroko

unread,
Mar 18, 1999, 3:00:00 AM3/18/99
to
Could you tell me how to say in Italian "expiry date"? "Data di scadenza" is
correct?

Come si traduce in italiano la frase inglese "expiry date" che possiamo
trovare su diversi prodotti? Ho tradotto come "data di scadenza" ma non sono
sicuro se questo funziona in italiano. Potete affermare se questa traduzione
e corretta.

please email me:
szi...@polbox.com

thanks in advance
Dario

Mike Oliver

unread,
Mar 18, 1999, 3:00:00 AM3/18/99
to

AdamJKilkenny wrote:
> Ma toglimi una curiosità: non sarebbe meglio "expiration date?"
> o qualcosa del genere?

"Expiration date" e` corretto nell'americano. Nell'inglese
brittannico pare che voglia dire "data della morte".

AdamJKilkenny

unread,
Mar 19, 1999, 3:00:00 AM3/19/99
to

>
>Come si traduce in italiano la frase inglese "expiry date" che possiamo
>trovare su diversi prodotti? Ho tradotto come "data di scadenza" ma non
sono
>sicuro se questo funziona in italiano. Potete affermare se questa
traduzione


"Data di scadenza" è perfetta, è l'indicazione che si trova sui prodotti
italiani. Ma toglimi una curiosità: non sarebbe meglio "expiration date?"
o qualcosa del genere?

Emiliano Mafrici
emma...@tin.it


David Monks

unread,
Mar 19, 1999, 3:00:00 AM3/19/99
to
Generalment "expiration" vuol dire espellere il fiato.

David

Ivo

unread,
Mar 19, 1999, 3:00:00 AM3/19/99
to
La trduzione é esatta.
You have the right translation.

Sei di origine italiana?

Ciao, Ivo
sziroko wrote in message ...


>Could you tell me how to say in Italian "expiry date"? "Data di scadenza"
is
>correct?
>

>Come si traduce in italiano la frase inglese "expiry date" che possiamo
>trovare su diversi prodotti? Ho tradotto come "data di scadenza" ma non
sono
>sicuro se questo funziona in italiano. Potete affermare se questa
traduzione

Mike Oliver

unread,
Mar 19, 1999, 3:00:00 AM3/19/99
to

David Monks wrote:
>
> Generalment "expiration" vuol dire espellere il fiato.
>

Davvero in Irlanda si usa cosi`? Capisco che etimologicamente
va anche bene, ma a parte qualche eventuale uso specializzato
(tipo medico), mai e poi mai lo si sente da queste parti.
"Espellere il fiato" si dice "exhalation".

"Expiration" in americano vuol dire proprio "scadenza".

David Monks

unread,
Mar 21, 1999, 3:00:00 AM3/21/99
to
Mike Oliver,

Infatti, l'uso di "expiration" e' molto raro. "Exhalation" sarebbe
molto piu' commune.

"Expiration" nel senso americano (scadenza) qui sarebbe "Expiry".

David

Mike Oliver wrote:

> Davvero in Irlanda si usa cosi`? ........"Espellere il fiato" si dice

GFCARRERA

unread,
Mar 25, 1999, 3:00:00 AM3/25/99
to
>From: "sziroko" <szi...@polbox.com>
>Date: 3/18/99 12:03 PM Pacific Standard Time

>Could you tell me how to say in Italian "expiry date"? "Data di scadenza" is
>correct?

I have never heard "expiry date" what is that? If you mean "expiration date",
"data di scadenza is correct

Paola Sorrentino

unread,
Mar 25, 1999, 3:00:00 AM3/25/99
to

Si', ''data di scadenza'' va bene!
P.
----------
In artikel <s_cI2.6384$U1.10...@news.tpnet.pl>, "sziroko"
<szi...@polbox.com> schreef:


>Could you tell me how to say in Italian "expiry date"? "Data di scadenza" is
>correct?
>

GCPillan

unread,
Mar 28, 1999, 3:00:00 AM3/28/99
to
GFCARRERA:

> I have never heard "expiry date" what is that? If you mean "expiration date",
> "data di scadenza is correct

Puoi trovare questa espressione circa 30000 volte usando Altavista.
La puoi trovare sui dizionari d'inglese.
La si usa per esempio con le carte di credito e i documenti.
Sulle carte č tradotto con "valida dal... a tutto il..."
Expiration č piů usato di expiry, quest'ultimo č piů appropriato per una
data di scadenza di un contratto, il primo per il termine di un periodo
non predefinito come la vita.
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________

0 new messages