Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

beschi

59 views
Skip to first unread message

mymo

unread,
Apr 4, 2008, 12:18:56 PM4/4/08
to
Leggo ne "La fattoria degli animali" di Orwell:

"Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e antiquata, coperta da troppi beschi..."

Ho cercato in vari dizionari, ma non ho trovato la parola "besco"; ho pensato potesse essere un errore di
stampa per 'bescio' o 'besso', ma non avrebbe molto senso. Qualcuno sa dirmi di più?

FatherMcKenzie

unread,
Apr 4, 2008, 12:34:10 PM4/4/08
to
mymo ha scritto:

> "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
> antiquata, coperta da troppi beschi..."
> Ho cercato in vari dizionari, ma non ho trovato la parola "besco"; ho
> pensato potesse essere un errore di stampa per 'bescio' o 'besso'

...se fossero "trobbi peschi"?
--
Siate realisti, chiedete l'impossibile

Epimeteo

unread,
Apr 4, 2008, 1:37:04 PM4/4/08
to

"mymo" <mymo.sunshin...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:QxsJj.282231$%k.39...@twister2.libero.it...

Effettivamente sui dizionari e in rete non si trova niente di utile, se non
che il cognome Besco ha una certa diffusione in provincia di Mantova.
Escludendo anche che si tratti di una corruzione di "pesco" o di una
semplificazione-abbreviazione di "arabesco", "plebesco", "rubesco" e simili,
posso ipotizzare che si tratti di una variante di "vesco", "visco",
"vischio", pianta sempreverde, con bacche gelatinose e appiccicaticce,
parassita di diversi alberi (Zingarelli).
Avevo anche pensato a "ibisco", ma tenderei a escluderlo, perché non vedo
l'ibisco arrampicarsi sulle pareti di una fattoria...

Ciao,
Epimeteo
---
"Dare le Finanze a Visco è come dare l’Avis a Dracula..."
(cit. tremontiana)

man off the corner

unread,
Apr 4, 2008, 1:49:09 PM4/4/08
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
news:ft5la8$4c5$2...@tdi.cu.mi.it...

> mymo ha scritto:
>> "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
>> antiquata, coperta da troppi beschi..."
>> Ho cercato in vari dizionari, ma non ho trovato la parola "besco"; ho
>> pensato potesse essere un errore di stampa per 'bescio' o 'besso'
>
> ...se fossero "trobbi peschi"?
> --
o 'trobbi beschi (, buana)'?


Jacques

unread,
Apr 4, 2008, 1:52:12 PM4/4/08
to

"mymo":

> Leggo ne "La fattoria degli animali" di Orwell:
>
> "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
> antiquata, coperta da troppi beschi..."
>
La storia in traduzione francese, in dieci capitoli, dorme nella mia
biblioteca. Se mi vuoi indicare a quale capitolo si trova la frase, potrei
fare una ricerca senza dover rileggere tutto.
>
Jacques


Lilith

unread,
Apr 4, 2008, 2:04:39 PM4/4/08
to
Jacques ha scritto:


Si può cercare anche nell'originale:
http://stardict.sourceforge.net/geniusreligion/AnimalFarm.pdf

Karla

unread,
Apr 4, 2008, 2:14:35 PM4/4/08
to
Epimeteo ha scritto:

> "mymo" <mymo.sunshin...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:QxsJj.282231$%k.39...@twister2.libero.it...
>> Leggo ne "La fattoria degli animali" di Orwell:
>> "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
>> antiquata, coperta da troppi beschi..."
>> Ho cercato in vari dizionari, ma non ho trovato la parola "besco"; ho
>> pensato potesse essere un errore di stampa per 'bescio' o 'besso', ma non
>> avrebbe molto senso. Qualcuno sa dirmi di più?
>
> Effettivamente sui dizionari e in rete non si trova niente di utile, se non
> che il cognome Besco ha una certa diffusione in provincia di Mantova.
> Escludendo anche che si tratti di una corruzione di "pesco" o di una
> semplificazione-abbreviazione di "arabesco", "plebesco", "rubesco" e simili,

> posso ipotizzare che si tratti di una variante di "vesco", "visco",
> "vischio", pianta sempreverde, con bacche gelatinose e appiccicaticce,
> parassita di diversi alberi (Zingarelli).

Sembra l'ipotesi più sensata.

k

Lilith

unread,
Apr 4, 2008, 2:15:07 PM4/4/08
to
Lilith ha scritto:

>>> Leggo ne "La fattoria degli animali" di Orwell:
>>>
>>> "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
>>> antiquata, coperta da troppi beschi..."


Nel secondo paragrafo del capitolo IV:
«One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected,
old−fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures
worn out and its hedges in a disgraceful condition».

"Beschi" è un errore di stampa per "boschi".
:-)


Maurizio Pistone

unread,
Apr 4, 2008, 4:39:43 PM4/4/08
to
FatherMcKenzie <james.l...@MENOinfinito.it> wrote:

> > "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
> > antiquata, coperta da troppi beschi..."
> > Ho cercato in vari dizionari, ma non ho trovato la parola "besco"; ho
> > pensato potesse essere un errore di stampa per 'bescio' o 'besso'
>
> ...se fossero "trobbi peschi"?

o "troppi boschi"?

========

Suggerimento: la confusione tra 'e' e 'o' è un tipico errore da OCR


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

Jacques

unread,
Apr 4, 2008, 5:00:34 PM4/4/08
to

>> Mymo:

>> Leggo ne "La fattoria degli animali" di Orwell:
>> "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
>> antiquata, coperta da troppi beschi..."
>
Lilith:

>
> Nel secondo paragrafo del capitolo IV:
> «One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected,
> old?fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn
> out and its hedges in a disgraceful condition».
>
> "Beschi" è un errore di stampa per "boschi".
> :-)
>
Grazie..
Io leggo, nella traduzione francese, "vaste exploitation mal tenue et vieux
jeu, pâturages chétifs, haies à l'abandon, halliers envahissants". Si tratta
qui di specie di siepi, per lo più selvagge.
Non è italiano colui che ha detto "traduttore traditore"?
>
Jacques


Roger

unread,
Apr 4, 2008, 6:09:50 PM4/4/08
to
FatherMcKenzie wrote:
> mymo ha scritto:
>> "Una di queste tenute [...] era una grande fattoria trascurata e
>> antiquata, coperta da troppi beschi..."
>> Ho cercato in vari dizionari, ma non ho trovato la parola "besco"; ho
>> pensato potesse essere un errore di stampa per 'bescio' o 'besso'
>
> ...se fossero "trobbi peschi"?

O "drobbi besghi"?

Roger

magica

unread,
Apr 4, 2008, 8:15:37 PM4/4/08
to
In <ft5v9j$d6h$1...@news.brutele.be> "Jacques"
<dereydt...@brutele.be> scrive...

>Io leggo, nella traduzione francese, "vaste exploitation mal tenue et vieux
>jeu, pâturages chétifs, haies à l'abandon, halliers envahissants". Si tratta
>qui di specie di siepi, per lo più selvagge.

In italiano forse la fattoria potrebbe essere coperta da boscaglie,
magari fitte. Coperta da troppi boschi mi sembra davvero... troppo.

>Non è italiano colui che ha detto "traduttore traditore"?

Credo proprio di sì. A proposito, qualcuno ne conosce il nome?

Ciao.

Gian Carlo

Epimeteo

unread,
Apr 5, 2008, 2:32:17 AM4/5/08
to

"Jacques" <dereydt...@brutele.be> ha scritto nel messaggio
news:ft5v9j$d6h$1...@news.brutele.be...

> Lilith:
>> Nel secondo paragrafo del capitolo IV:
>> «One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected,
>> old?fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures
>> worn out and its hedges in a disgraceful condition».
>> "Beschi" è un errore di stampa per "boschi".
>> :-)

> Grazie..
> Io leggo, nella traduzione francese, "vaste exploitation mal tenue et
> vieux jeu, pâturages chétifs, haies à l'abandon, halliers envahissants".
> Si tratta qui di specie di siepi, per lo più selvagge.
> Non è italiano colui che ha detto "traduttore traditore"?

Anch'io avevo pensato a un errore di stampa, ma la traduzione proposta
("una fattoria coperta da troppi boschi") non ha molto senso.
Più logico pensare a siepi, rampicanti e vegetazione selvaggia in generale
oppure a una fattoria sommersa dalla boscaglia.

Ciao,
Epimeteo
---
"... non mi portare
nel bosco di sera,
ho paura nel bosco di sera...
Fra tre mesi te lo prometto
che il mio amore tu lo avrai,
ti assicuro, non è un dispetto,
ogni cosa a suo tempo lo sai..."
(cit. imboscata e infrattata)

Epimeteo

unread,
Apr 5, 2008, 2:32:47 AM4/5/08
to

"Karla" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:47f66f79$1...@newsgate.x-privat.org...
> Epimeteo ha scritto:

>> posso ipotizzare che si tratti di una variante di "vesco", "visco",
>> "vischio", pianta sempreverde, con bacche gelatinose e appiccicaticce,
>> parassita di diversi alberi (Zingarelli).

> Sembra l'ipotesi più sensata.

Karla è (quasi) sempre troppo buona con me...

Epìupò
---
"... voglio trovare
un senso a questa vita,
anche se questa vita
un senso non ce l'ha.
Voglio trovare
un senso a questa storia..."
(cit. insensata)

mymo

unread,
Apr 5, 2008, 6:18:12 AM4/5/08
to
Lilith wrote:

> Nel secondo paragrafo del capitolo IV:
> «One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected,
> old−fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures
> worn out and its hedges in a disgraceful condition».

Ottimo, svelato l'arcano, come aveva suggerito anche Maurizio Pistone, può trattarsi di un errore da OCR. Io
mi ero limitato a cercare nel Devoto e nelle enciclopedie, senza fare un confronto con l'orginale.

Per "woodland" il Merriam-Webster dice: "land covered with woody vegetation".
Non so quale potrebbe essere il termine in italiano più appropriato, forse sarebbe meglio dare una traduzione
diversa a quell' "overgrown".
La versione italiana è di Bruno Tasso.

Lilith

unread,
Apr 5, 2008, 7:46:10 AM4/5/08
to
mymo ha scritto:

> La versione italiana è di Bruno Tasso.

Infatti nell'edizione che ho io (I Miti Mondadori, 1996) c'è scritto
correttamente "boschi".


Karla

unread,
Apr 5, 2008, 2:36:12 PM4/5/08
to
Epimeteo ha scritto:

> "Jacques" <dereydt...@brutele.be> ha scritto nel messaggio
> news:ft5v9j$d6h$1...@news.brutele.be...
>> Lilith:
>>> Nel secondo paragrafo del capitolo IV:
>>> «One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected,
>>> old?fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures
>>> worn out and its hedges in a disgraceful condition».
>>> "Beschi" è un errore di stampa per "boschi".
>>> :-)
>
>> Grazie..
>> Io leggo, nella traduzione francese, "vaste exploitation mal tenue et
>> vieux jeu, pâturages chétifs, haies à l'abandon, halliers envahissants".
>> Si tratta qui di specie di siepi, per lo più selvagge.
>> Non è italiano colui che ha detto "traduttore traditore"?
>
> Anch'io avevo pensato a un errore di stampa, ma la traduzione proposta
> ("una fattoria coperta da troppi boschi") non ha molto senso.
> Più logico pensare a siepi, rampicanti e vegetazione selvaggia in generale
> oppure a una fattoria sommersa dalla boscaglia.

Dipende da quanto tempo è in stato di abbandono, se fosse meno di
dieci anni: sterpaglia, tra i dieci e i vent'anni: boscaglia, via via
sempre più fitta e alta fino alla foresta originaria (cent'anni).

Dato che l'originale è woodland, sceglierei anch'io "boscaglia". :-)

Dimenticavo, i tempi di crescita dipendono molto dalla temperatura e
dalla pioggia.

k

Message has been deleted

Lem Novantotto

unread,
Apr 6, 2008, 10:20:34 AM4/6/08
to
ADPUF ha scritto:

> arbusti selvatici?

Boscaglia?
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
__________________________________
Combatti l'AIDS col tuo computer: http://fightaidsathome.scripps.edu/

0 new messages