Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Seducenza

534 views
Skip to first unread message

mymo

unread,
Mar 28, 2009, 12:20:11 PM3/28/09
to
Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
molto comune. Voi come vi comportereste in merito al suo utilizzo in un
documento formale?


Bruno Campanini

unread,
Mar 28, 2009, 12:41:15 PM3/28/09
to
"mymo" <mymoDOT...@libero.it> wrote in message
news:%6szl.202648$Ca.3...@twister2.libero.it...

> Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
> molto comune. Voi come vi comportereste in merito al suo utilizzo in un
> documento formale?

Molto comune? io non l'avevo sentita prima.
Comunque se nel dizionario non esiste è proprio una
bella originalità quella di usarla in un documento formale.

Fascino non va bene?

Bruno

magica

unread,
Mar 28, 2009, 1:04:26 PM3/28/09
to
In <%6szl.202648$Ca.3...@twister2.libero.it> "mymo"
<mymoDOT...@libero.it> scrive...

>Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
>molto comune.

Mai sentita. Che cosa significherebbe? L'essere seducente?

>Voi come vi comportereste in merito al suo utilizzo in un
>documento formale?

Non la userei.

Ciao.

Gian Carlo

Epimeteo

unread,
Mar 28, 2009, 2:09:25 PM3/28/09
to

"magica" <ma.g...@bigfoot.com> ha scritto nel messaggio
news:mvlss45duhtguttcu...@4ax.com...

> In <%6szl.202648$Ca.3...@twister2.libero.it> "mymo"
> <mymoDOT...@libero.it> scrive...
>>Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
>>molto comune.

> Mai sentita. Che cosa significherebbe? L'essere seducente?

Per curiosanza sono andaito a controllizzare su Google le ricorrezioni di
"seducenza": sono oltre mille e molte di esse sono associazionate
all'aggettivo "astrale".
Si tratteggia dunque di un fatto astrologico (una qualità di Venere?) e
sarebbe opportuno chiediscere lumi alla Zia.
Nell'attesa è meglio non usizzare questa parola...

Ciao.
Epimeteo

P.S. E se fosse una banale refuso per "sedicenza", la qualità di chi
ritenisce di essere ciò che non è? [:-o
---
"... il cobra non è un serpente,
ma un pensiero frequente
che diventa indecente,
quando vedo te,
quando vedo te,
quando vedo te...
il cobra non è una biscia,
ma un vapore che striscia,
con la traccia che lascia..."
http://www.youtube.com/watch?v=uQrqx0OQyHk
(cit. allusorio e sdecente)

GraZia

unread,
Mar 29, 2009, 3:32:45 AM3/29/09
to
Epimeteo <ep...@tin.it> ha scritto:

>
>
> Si tratteggia dunque di un fatto astrologico (una qualità di Venere?) e
> sarebbe opportuno chiediscere lumi alla Zia.

Senza dubbio Venere è seducente, talvolta anche indecente, ma potrebbe
anche essere sedicente: dopo tutto è l'amore...

GraZia

Gino

unread,
Mar 29, 2009, 3:57:26 AM3/29/09
to
"mymo" <mymoDOT...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:%6szl.202648$Ca.3...@twister2.libero.it...

> Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
> molto comune. Voi come vi comportereste in merito al suo utilizzo in un
> documento formale?
Il durre comporta la duzione o la ducenza?


Epimeteo

unread,
Mar 29, 2009, 4:03:23 AM3/29/09
to

"GraZia" <3849i...@mynewsgate.net> ha scritto nel messaggio
news:200903290...@mynewsgate.net...

Zia, stai cercando di farmi capire che, quando è necessario, Venere può
anche essere sediziosa, pur di favorire un nuovo amore?
E che se Venere è sediziosa, Marte in certi casi può diventare un pacifico
agnellino?

Eh, il pensiero astrologico non smette mai di sorprendere per la sua
profondità...

Ciao.
Epimeteo
---
"... Venus, if you will,
please send a little girl for me to thrill,
a girl who wants my kisses and my arms,
a girl with all the charms of you..."
http://www.youtube.com/watch?v=vvM3106BsL8
(cit. esigente)

FatherMcKenzie

unread,
Mar 29, 2009, 4:10:48 AM3/29/09
to
Epimeteo ha scritto:

> a girl with all the charms of you..."

ecco chi aveva preso le mie caramelle....
http://archiviostorico.corriere.it/2008/giugno/23/caramelle_Charms_trasferiscono_Piemonte_ce_0_080623021.shtml

--
Egerthésontai gŕr pseudóchristoi kaě pseudoprofętai, kaě dósousin semeîa
megála kaě térata hóste planęsai, ei dunatón, kaě toůs eklektoús:
idoů proeíreka humîn. (Euaggélion katŕ Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis

GraZia

unread,
Mar 29, 2009, 5:02:05 AM3/29/09
to
Epimeteo <ep...@tin.it> ha scritto:

> Zia, stai cercando di farmi capire che, quando è necessario, Venere può
> anche essere sediziosa, pur di favorire un nuovo amore?

L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cloepatràs lussuriosa.

GraZia

Epimeteo

unread,
Mar 29, 2009, 1:54:16 PM3/29/09
to

"GraZia" <3849i...@mynewsgate.net> ha scritto nel messaggio
news:200903290...@mynewsgate.net...

Eh, eh, eh...
Zia, c'è un refusino...

Epi
---
"... un vecchio errore vuole inseguirmi
e incatenarmi e trascinarmi lì davanti
ad ogni specchio..."
http://www.youtube.com/watch?v=HZuVGUq-uCM
(cit. di errorino)

Bruno Campanini

unread,
Mar 29, 2009, 6:22:10 PM3/29/09
to
"Epimeteo" <ep...@tin.it> wrote in message
news:49cfb5c9$0$1122$4faf...@reader1.news.tin.it...

>
> "GraZia" <3849i...@mynewsgate.net> ha scritto nel messaggio
> news:200903290...@mynewsgate.net...
>> Epimeteo <ep...@tin.it> ha scritto:
>>> Zia, stai cercando di farmi capire che, quando è necessario, Venere può
>>> anche essere sediziosa, pur di favorire un nuovo amore?
>
>> L'altra è colei che s'ancise amorosa,
>> e ruppe fede al cener di Sicheo;
>> poi è Cloepatràs lussuriosa.
>
> Eh, eh, eh...
> Zia, c'è un refusino...
>
> Epi

Ci vuole lo spacca-dittongo.

Bruno

ahedge

unread,
Mar 30, 2009, 9:45:30 AM3/30/09
to
On Sun, 29 Mar 2009 10:10:48 +0200, FatherMcKenzie wrote:

> Epimeteo ha scritto:
>
>> a girl with all the charms of you..."
>
> ecco chi aveva preso le mie caramelle....
> http://archiviostorico.corriere.it/2008/giugno/23/caramelle_Charms_trasferiscono_Piemonte_ce_0_080623021.shtml

Si consoli padre questo "scrittore" ha preso ben altro:

"I due brand hanno peregrinato da una multinazionale all' altra senza
guadagnare quote di mercato: prima la svizzera Warner Lambert, poi l'
inglese Cadbury Schwepps, quindi l' olandese Leaf. La branch italiana del
gruppo olandese,.."

E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero di
leggere avante.

Isabella Z

unread,
Mar 28, 2009, 12:42:32 PM3/28/09
to
On Sat, 28 Mar 2009 16:20:11 GMT, "mymo" <mymoDOT...@libero.it>
wrote:

>Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
>molto comune.

"Molto comune"? Presso chi è comune? In quale accezione?
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

http://web.tiscali.it/alfabeto_auschwitz/index.htm

Epimeteo

unread,
Mar 31, 2009, 2:27:10 AM3/31/09
to

"ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:6wfrv0a7g63e.ekc01l99uoj3$.dlg@40tude.net...
(snip & cut)

> E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero di
> leggere avante.

Peccato.
Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break" e consumare
un "brunch" veloce...

Bye.
Epy
---
"... turn the clock to zero, sister.
You'll never know how much I missed her,
starting up a brand new day...
Turn the clock to zero, boss.
The river's wide, we'll swim across,
started up a brand new day..."
http://www.youtube.com/watch?v=jQQax5AofV8
(cit. brandita)


ahedge

unread,
Mar 31, 2009, 3:13:27 PM3/31/09
to
On Tue, 31 Mar 2009 08:27:10 +0200, Epimeteo wrote:

> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:6wfrv0a7g63e.ekc01l99uoj3$.dlg@40tude.net...
> (snip & cut)
>> E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero di
>> leggere avante.
>
> Peccato.
> Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break"

Fare un "break" potrebbe mettermi nei guai con la polizia...

Ma scherzi a parte che male hanno fatto "marchio" e "filiale", per non
parlare delle altre perle anglofone in quell'articolo

Epimeteo

unread,
Apr 1, 2009, 2:49:47 AM4/1/09
to

"ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:t5jrc1cafoci.1e...@40tude.net...

> On Tue, 31 Mar 2009 08:27:10 +0200, Epimeteo wrote:
>> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
>> news:6wfrv0a7g63e.ekc01l99uoj3$.dlg@40tude.net...
>> (snip & cut)
>>> E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero
>>> di leggere avante.

>> Peccato.
>> Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break"

> Fare un "break" potrebbe mettermi nei guai con la polizia...

Un "break" č quello che noi della mala chiamiamo una "spaccata"?

> Ma scherzi a parte che male hanno fatto "marchio" e "filiale", per non
> parlare delle altre perle anglofone in quell'articolo

"Marchio"?
"Filiale"?

Che volgarité...

Ciao.
Epimeteo
---
"...everybody's talking 'bout it wherever they meet.
Down by the corner I keep getting the heat,
then my feet start moving to the rhythmic beat...
Breakdancing... break out...
breakdancing... break out..."
http://www.youtube.com/watch?v=jAmAcJCzFuQ
(cit. di rottura)


ahedge

unread,
Apr 1, 2009, 7:43:56 AM4/1/09
to
On Wed, 1 Apr 2009 08:49:47 +0200, Epimeteo wrote:

> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:t5jrc1cafoci.1e...@40tude.net...
>> On Tue, 31 Mar 2009 08:27:10 +0200, Epimeteo wrote:
>>> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
>>> news:6wfrv0a7g63e.ekc01l99uoj3$.dlg@40tude.net...
>>> (snip & cut)
>>>> E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero
>>>> di leggere avante.
>
>>> Peccato.
>>> Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break"
>
>> Fare un "break" potrebbe mettermi nei guai con la polizia...
>

> Un "break" è quello che noi della mala chiamiamo una "spaccata"?
>

Non so, ho smesso di frequentare quegli ambienti.

Ma il tuo suggerimento esemplifica dottamente come mischiare i linguaggi
possa generare confusione e non chiarezza.

Una parolina tuttofare come "break" si accende di mille sfumature diverse
se esposta al brillare ravvicinato di altri lemmi.

Se "fare" lo traducessimo con "make", per esempio:

<http://www.answers.com/topic/make-a-break-for>

Che si allontana alquanto dal significato da te suggerito che credo fosse
questo:

http://www.answers.com/take%20a%20break

Giusto?

E "depuis" questa "tirade" un "break" me lo devo proprio prendere, oppure
no?.

Epimeteo

unread,
Apr 1, 2009, 1:42:49 PM4/1/09
to

"ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:6onxj1ci8vub$.oev13mttzogt.dlg@40tude.net...

> On Wed, 1 Apr 2009 08:49:47 +0200, Epimeteo wrote:
>
>> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
>> news:t5jrc1cafoci.1e...@40tude.net...
>>> Fare un "break" potrebbe mettermi nei guai con la polizia...

>> Un "break" è quello che noi della mala chiamiamo una "spaccata"?

> Non so, ho smesso di frequentare quegli ambienti.
> Ma il tuo suggerimento esemplifica dottamente come mischiare i linguaggi
> possa generare confusione e non chiarezza.
> Una parolina tuttofare come "break" si accende di mille sfumature diverse
> se esposta al brillare ravvicinato di altri lemmi.

Giustissimo.

> Se "fare" lo traducessimo con "make", per esempio:
> <http://www.answers.com/topic/make-a-break-for>
> Che si allontana alquanto dal significato da te suggerito che credo fosse
> questo:
> http://www.answers.com/take%20a%20break
>
> Giusto?

Non esattamente, Sir.
Ho scoperto che in inglese il mio "break" (la "spaccata" della vetrina di un
negozio) in realtà si dica "smash-and-grab raid". Certo, se non vuoi che ti
prendano, poi devi "make a break for it", cioè devi "svignartela"
velocemente, e solo quando sarai in salvo potrai rilassarti e "take a
break".

> E "depuis" questa "tirade" un "break" me lo devo proprio prendere, oppure
> no?.

Yes, Sir.
Un tè al limone?
Un "borbone"?

Ciao.
Epimeteo
---
"Breakdancing":
http://www.youtube.com/watch?v=8IlwMnM_n38
(cit. di rottura)

fred

unread,
Jan 17, 2010, 4:37:52 AM1/17/10
to
Bruno Campanini ha scritto:
>"mymo" <mymoDOTsunshine@libero,it > wrote in message
>news:%6szl.202648$Ca.3...@twister2.libero,it ...
>> Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure �
>> molto comune. Voi come vi comportereste in merito al suo utilizzo in un
>> documento formale?
>
>Molto comune? io non l'avevo sentita prima.
>Comunque se nel dizionario non esiste � proprio una
>bella originalit� quella di usarla in un documento formale.

>
>Fascino non va bene?
>
>Bruno
>

Come scrittore io ho avuto modo di leggerla, anche se raramente, ad ogni modo
da un punto di vista poetico si pu� anche utilizzare in scritti prossimi alla
pubblicazione, anche se, ripeto, non � un termine molto utilizzato in campo
letterario!

Fred

--
Questo articolo e` stato inviato dal sito web http://www.nonsolonews.it

0 new messages