Molto comune? io non l'avevo sentita prima.
Comunque se nel dizionario non esiste è proprio una
bella originalità quella di usarla in un documento formale.
Fascino non va bene?
Bruno
>Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
>molto comune.
Mai sentita. Che cosa significherebbe? L'essere seducente?
>Voi come vi comportereste in merito al suo utilizzo in un
>documento formale?
Non la userei.
Ciao.
Gian Carlo
> Mai sentita. Che cosa significherebbe? L'essere seducente?
Per curiosanza sono andaito a controllizzare su Google le ricorrezioni di
"seducenza": sono oltre mille e molte di esse sono associazionate
all'aggettivo "astrale".
Si tratteggia dunque di un fatto astrologico (una qualità di Venere?) e
sarebbe opportuno chiediscere lumi alla Zia.
Nell'attesa è meglio non usizzare questa parola...
Ciao.
Epimeteo
P.S. E se fosse una banale refuso per "sedicenza", la qualità di chi
ritenisce di essere ciò che non è? [:-o
---
"... il cobra non è un serpente,
ma un pensiero frequente
che diventa indecente,
quando vedo te,
quando vedo te,
quando vedo te...
il cobra non è una biscia,
ma un vapore che striscia,
con la traccia che lascia..."
http://www.youtube.com/watch?v=uQrqx0OQyHk
(cit. allusorio e sdecente)
>
>
> Si tratteggia dunque di un fatto astrologico (una qualità di Venere?) e
> sarebbe opportuno chiediscere lumi alla Zia.
Senza dubbio Venere è seducente, talvolta anche indecente, ma potrebbe
anche essere sedicente: dopo tutto è l'amore...
GraZia
Zia, stai cercando di farmi capire che, quando è necessario, Venere può
anche essere sediziosa, pur di favorire un nuovo amore?
E che se Venere è sediziosa, Marte in certi casi può diventare un pacifico
agnellino?
Eh, il pensiero astrologico non smette mai di sorprendere per la sua
profondità...
Ciao.
Epimeteo
---
"... Venus, if you will,
please send a little girl for me to thrill,
a girl who wants my kisses and my arms,
a girl with all the charms of you..."
http://www.youtube.com/watch?v=vvM3106BsL8
(cit. esigente)
> a girl with all the charms of you..."
ecco chi aveva preso le mie caramelle....
http://archiviostorico.corriere.it/2008/giugno/23/caramelle_Charms_trasferiscono_Piemonte_ce_0_080623021.shtml
--
Egerthésontai gŕr pseudóchristoi kaě pseudoprofętai, kaě dósousin semeîa
megála kaě térata hóste planęsai, ei dunatón, kaě toůs eklektoús:
idoů proeíreka humîn. (Euaggélion katŕ Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis
> Zia, stai cercando di farmi capire che, quando è necessario, Venere può
> anche essere sediziosa, pur di favorire un nuovo amore?
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cloepatràs lussuriosa.
GraZia
Eh, eh, eh...
Zia, c'è un refusino...
Epi
---
"... un vecchio errore vuole inseguirmi
e incatenarmi e trascinarmi lì davanti
ad ogni specchio..."
http://www.youtube.com/watch?v=HZuVGUq-uCM
(cit. di errorino)
Ci vuole lo spacca-dittongo.
Bruno
> Epimeteo ha scritto:
>
>> a girl with all the charms of you..."
>
> ecco chi aveva preso le mie caramelle....
> http://archiviostorico.corriere.it/2008/giugno/23/caramelle_Charms_trasferiscono_Piemonte_ce_0_080623021.shtml
Si consoli padre questo "scrittore" ha preso ben altro:
"I due brand hanno peregrinato da una multinazionale all' altra senza
guadagnare quote di mercato: prima la svizzera Warner Lambert, poi l'
inglese Cadbury Schwepps, quindi l' olandese Leaf. La branch italiana del
gruppo olandese,.."
E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero di
leggere avante.
>Ho notato che questa parola non esiste nel vocabolario italiano, eppure è
>molto comune.
"Molto comune"? Presso chi è comune? In quale accezione?
--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching
Peccato.
Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break" e consumare
un "brunch" veloce...
Bye.
Epy
---
"... turn the clock to zero, sister.
You'll never know how much I missed her,
starting up a brand new day...
Turn the clock to zero, boss.
The river's wide, we'll swim across,
started up a brand new day..."
http://www.youtube.com/watch?v=jQQax5AofV8
(cit. brandita)
> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:6wfrv0a7g63e.ekc01l99uoj3$.dlg@40tude.net...
> (snip & cut)
>> E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero di
>> leggere avante.
>
> Peccato.
> Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break"
Fare un "break" potrebbe mettermi nei guai con la polizia...
Ma scherzi a parte che male hanno fatto "marchio" e "filiale", per non
parlare delle altre perle anglofone in quell'articolo
>> Peccato.
>> Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break"
> Fare un "break" potrebbe mettermi nei guai con la polizia...
Un "break" č quello che noi della mala chiamiamo una "spaccata"?
> Ma scherzi a parte che male hanno fatto "marchio" e "filiale", per non
> parlare delle altre perle anglofone in quell'articolo
"Marchio"?
"Filiale"?
Che volgarité...
Ciao.
Epimeteo
---
"...everybody's talking 'bout it wherever they meet.
Down by the corner I keep getting the heat,
then my feet start moving to the rhythmic beat...
Breakdancing... break out...
breakdancing... break out..."
http://www.youtube.com/watch?v=jAmAcJCzFuQ
(cit. di rottura)
> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
> news:t5jrc1cafoci.1e...@40tude.net...
>> On Tue, 31 Mar 2009 08:27:10 +0200, Epimeteo wrote:
>>> "ahedge" <arth...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
>>> news:6wfrv0a7g63e.ekc01l99uoj3$.dlg@40tude.net...
>>> (snip & cut)
>>>> E dopo "I due brand" e "la branch" i conati di vomito non mi permisero
>>>> di leggere avante.
>
>>> Peccato.
>>> Dopo i due "brand" e la "branch" avresti potuto fare un "break"
>
>> Fare un "break" potrebbe mettermi nei guai con la polizia...
>
> Un "break" è quello che noi della mala chiamiamo una "spaccata"?
>
Non so, ho smesso di frequentare quegli ambienti.
Ma il tuo suggerimento esemplifica dottamente come mischiare i linguaggi
possa generare confusione e non chiarezza.
Una parolina tuttofare come "break" si accende di mille sfumature diverse
se esposta al brillare ravvicinato di altri lemmi.
Se "fare" lo traducessimo con "make", per esempio:
<http://www.answers.com/topic/make-a-break-for>
Che si allontana alquanto dal significato da te suggerito che credo fosse
questo:
http://www.answers.com/take%20a%20break
Giusto?
E "depuis" questa "tirade" un "break" me lo devo proprio prendere, oppure
no?.
>> Un "break" è quello che noi della mala chiamiamo una "spaccata"?
> Non so, ho smesso di frequentare quegli ambienti.
> Ma il tuo suggerimento esemplifica dottamente come mischiare i linguaggi
> possa generare confusione e non chiarezza.
> Una parolina tuttofare come "break" si accende di mille sfumature diverse
> se esposta al brillare ravvicinato di altri lemmi.
Giustissimo.
> Se "fare" lo traducessimo con "make", per esempio:
> <http://www.answers.com/topic/make-a-break-for>
> Che si allontana alquanto dal significato da te suggerito che credo fosse
> questo:
> http://www.answers.com/take%20a%20break
>
> Giusto?
Non esattamente, Sir.
Ho scoperto che in inglese il mio "break" (la "spaccata" della vetrina di un
negozio) in realtà si dica "smash-and-grab raid". Certo, se non vuoi che ti
prendano, poi devi "make a break for it", cioè devi "svignartela"
velocemente, e solo quando sarai in salvo potrai rilassarti e "take a
break".
> E "depuis" questa "tirade" un "break" me lo devo proprio prendere, oppure
> no?.
Yes, Sir.
Un tè al limone?
Un "borbone"?
Ciao.
Epimeteo
---
"Breakdancing":
http://www.youtube.com/watch?v=8IlwMnM_n38
(cit. di rottura)
Come scrittore io ho avuto modo di leggerla, anche se raramente, ad ogni modo
da un punto di vista poetico si pu� anche utilizzare in scritti prossimi alla
pubblicazione, anche se, ripeto, non � un termine molto utilizzato in campo
letterario!
Fred
--
Questo articolo e` stato inviato dal sito web http://www.nonsolonews.it