Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vocabolario con trascrizione fonematica

1,417 views
Skip to first unread message

barr...@interfree.it

unread,
Jan 25, 2006, 10:11:00 AM1/25/06
to
Ciao a tutti! Ho bisogno di un informazione.
Esistono vocabolari d'italiano che abbiano la trascrizione fonematica
di tutti i lemmi?

Enrico Olivetti

unread,
Jan 25, 2006, 11:55:49 AM1/25/06
to

barr...@interfree.it

unread,
Jan 25, 2006, 12:41:55 PM1/25/06
to
Intendevo un'edizione cartacea. Comunque grazie.

FB

unread,
Jan 25, 2006, 12:56:51 PM1/25/06
to

*Fonetica*, lo Zingarelli, ma gli ultimi no.

Ciao, FB
--
"Do you smoke?" "Well, yes, I must admit I smoke." "I am glad to hear it.
A man should always have an occupation of some kind. There are far too
many idle men in London as it is."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)

Frank Rusq Allah

unread,
Jan 25, 2006, 1:01:17 PM1/25/06
to

"Enrico Olivetti" <nos...@nowhere.com> ha scritto nel messaggio
news:43D7AD95...@nowhere.com...

>
>
> barr...@interfree.it wrote:
>
>> Ciao a tutti! Ho bisogno di un informazione.
>> Esistono vocabolari d'italiano che abbiano la trascrizione fonematica
>> di tutti i lemmi?
>
> sì
>
> http://www.dizionario-italiano.it

Possiedi una macchina del tempo?
Nella pagina-casa leggo: "Il sito è appena stato messo on line il 1°
febbraio 2006".
--
Ciao
Frank

Wolfgang

unread,
Jan 25, 2006, 1:13:49 PM1/25/06
to
On Wed, 25 Jan 2006 17:56:51 GMT, FB wrote:

>
> On 25 Jan 2006 07:11:00 -0800, Barresima wrote:
> >
> > Esistono vocabolari d'italiano che abbiano la
> > trascrizione fonematica di tutti i lemmi?
>
> *Fonetica*, lo Zingarelli, ma gli ultimi no.

No, le vecchie edizioni dello Zingarelli davano la
trascrizione fonematica, non fonetica, dei vocaboli.

Ciao, Wolfgang

FB

unread,
Jan 25, 2006, 1:56:50 PM1/25/06
to

Davvero? Io ho quella del 1990, ma, a dire il vero, non l'ho controllata
per rispondere. Esisterà pure un dizionario di una lingua che ritengo
importante, come l'italiano, provvisto di trascrizione fonetica.

Ciao, FB
--
"Morality is simply the attitude we adopt towards people whom we
personally dislike."
("An Ideal Husband", Oscar Wilde)

enrico.tr...@gmail.com

unread,
Jan 25, 2006, 2:16:19 PM1/25/06
to

Frank Rusq Allah ha scritto:

> Possiedi una macchina del tempo?
> Nella pagina-casa leggo: "Il sito è appena stato messo on line il 1°
> febbraio 2006".

eh he... è ancora in beta testing... :-)
e non lo avevo ancora pubblicizzato se non a pochi intimi, ma poi la
domanda sembrava fatta apposta per me allora non mi sono trattenuto...

barr...@interfree.it

unread,
Jan 26, 2006, 8:39:00 AM1/26/06
to

Wolfgang ha scritto:

> No, le vecchie edizioni dello Zingarelli davano la
> trascrizione fonematica, non fonetica, dei vocaboli.
>
> Ciao, Wolfgang

Scusami l'ignoranza. Qual è la differenza?

Wolfgang

unread,
Jan 26, 2006, 9:41:58 AM1/26/06
to
On 26 Jan 2006 13:39:00 GMT, Barresima wrote:

>
> Mercoledí 25 gennaio 2006 18:13:49 GMT, Wolfgang ha scritto:
>
> > No, le vecchie edizioni dello Zingarelli davano la
> > trascrizione fonematica, non fonetica, dei vocaboli.
>
> Scusami l'ignoranza. Qual è la differenza?

Gli elementi di una trascrizione fonetica sono i foni, cioè i
suoni in assoluto, ad esempio <rancore> si trascrive [raN'ko:re],
con la [N] palatale come nella desinenza inglese <-ing> [iN], ed
il cosiddetto crono [:] che serve a indicare una vocale lunga.
L'apostrofo serve da accento e precede la sillaba tonica.

Gli elementi di una trascrizione fonematica, anche detta fonemica,
sono i fonemi, cioè le minime unità fonetiche che abbiano rilevanza
per una data lingua. Nella trascrizione fonematica non c'è bisogno
di distinguere la [N] palatale dalla <n> normale, perché ogni <n> si
palatalizza davanti a un gutturale, nella fattispecie [k]. Quindi
[N] e <n> non sono fonemi diversi, bensí solo varianti posizionali,
detti allofoni, dello stesso fonema /n/. Anche la lunghezza della
<o> non ha valore fonematico, giacché in italiano si allunga ogni
vocale in una sillaba aperta che non sia quella finale, cosicché
[o] ed [o:] sono allofoni del medesimo fonema /o/. Ciò premesso,
la trascrizione fonematica di <rancore> è /ran'kore/.

Riassumendo, abbiamo tre forme di trascrizione:
- la grafia comune: <rancore>; gli elementi sono i grafemi (lettere);
- la trascrizione fonematica: /ran'kore/; gli elementi sono i fonemi;
- la trascrizione fonetica: [raN'ko:re]; gli elementi sono i foni.

Ciao, Wolfgang

Enrico C

unread,
Jan 26, 2006, 3:33:14 PM1/26/06
to
On Wed, 25 Jan 2006 17:55:49 +0100, Enrico Olivetti wrote in
<news:43D7AD95...@nowhere.com> on
it.cultura.linguistica.italiano :

>> Esistono vocabolari d'italiano che abbiano la trascrizione fonematica
>> di tutti i lemmi?
>

> sì
>
> http://www.dizionario-italiano.it

Bello! :)

Per esempio, riporta anche la pronuncia di "gli" [ʎli], che invece il
Garzanti tralascia, sia online che su carta.


Però, vediamo se riesco a farti la pulci...

Per esempio, il tuo dizionario riporta la pronuncia di "dancing" come
['danʧiŋg]. Non è vero. La normale pronuncia italianizzata di
"dancing", s. m. invar. locale da ballo, è /'dEnsiNg / , come
riportato dal Garzanti.



[Unicode Message *UTF-8* Messaggio con codifica Unicode]

--
Enrico C

* cut the ending "cut-togli.invalid" string when replying by email *

FB

unread,
Jan 26, 2006, 3:39:10 PM1/26/06
to
On Thu, 26 Jan 2006 21:33:14 +0100, Enrico C wrote:

> On Wed, 25 Jan 2006 17:55:49 +0100, Enrico Olivetti wrote in
> <news:43D7AD95...@nowhere.com> on
> it.cultura.linguistica.italiano :
>
>>> Esistono vocabolari d'italiano che abbiano la trascrizione fonematica
>>> di tutti i lemmi?
>>
>> sì
>>
>> http://www.dizionario-italiano.it

[...]


> Per esempio, riporta anche la pronuncia di "gli" [ʎli], che invece il
> Garzanti tralascia, sia online che su carta.

Che cos'è quell'[l] dopo [ʎ]?

[...]


> Per esempio, il tuo dizionario riporta la pronuncia di "dancing" come
> ['danʧiŋg].


['da:ntsIN] o ['d&ntsIN].

> Non è vero. La normale pronuncia italianizzata di
> "dancing", s. m. invar. locale da ballo, è /'dEnsiNg / , come
> riportato dal Garzanti.

Ci occorre questo dènsing in italiano?

Ciao, FB
--
This hat was made as a special request for a client who's a financial
whizz by day and a blues player by night. He was so happy with his hat I
fear his blues may suffer.

Enrico C

unread,
Jan 26, 2006, 5:54:17 PM1/26/06
to
On Thu, 26 Jan 2006 21:39:10 +0100, FB wrote in
<news:l5hpanpfpstt$.11hqs8oakosjq$.d...@40tude.net> on
it.cultura.linguistica.italiano :

> Ci occorre questo dčnsing in italiano?

Ah, per me... si puň andare anche a un bouliNg!

--
Enrico C

"l'amor che move il sole e l'altre stelle"

Enrico Olivetti

unread,
Jan 26, 2006, 11:04:23 PM1/26/06
to

Enrico C wrote:

> Per esempio, il tuo dizionario riporta la pronuncia di "dancing" come

> ['danʧiŋg]. Non è vero. La normale pronuncia italianizzata di
> "dancing", s. m. invar. locale da ballo, è /'dEnsiNg / , come
> riportato dal Garzanti.

Beh, come detto sono in "Beta testing". La pronuncia dei vocaboli stzranieri
č errata per tutti quanti (la stiamo correggendo) perché č stata realizzata
con un programma di mia creazione che perň trascodifica tutte le parole
secondo le regole dell'italiano in quanto detto programma non č in grado di
distinguere la lingua di una parola.

Č per questo che non l'ho ancora pubblicizzato perché stiamo risolvendo
alcuni problemi.

http://www.dizionario-italiano.it

Epimeteo

unread,
Jan 27, 2006, 2:59:55 AM1/27/06
to

"Enrico Olivetti" <nos...@nowhere.com> ha scritto nel messaggio
news:43D99BC7...@nowhere.com...
>
> È per questo che non l'ho ancora pubblicizzato perché stiamo risolvendo
> alcuni problemi.
>
> http://www.dizionario-italiano.it

Complimenti anche da parte mia! Un'ottima idea.

Che devo fare però quando al posto delle lettere "strane" mi appare un
quadratino?
Che cosa manca al mio computer?

Ciao,
Epimeteo
--
"Mi manchi... mi manchi...
posso far finta di star bene, ma mi manchi.
Ora capisco che vuol dire
averti accanto prima di dormire,
mentre cammino a piedi nudi dentro l'anima..."
(cit. manchevole)

Enrico Olivetti

unread,
Jan 27, 2006, 3:24:25 AM1/27/06
to
Epimeteo wrote:

> Che devo fare però quando al posto delle lettere "strane" mi appare un
> quadratino?
> Che cosa manca al mio computer?

Che sistema operativo usi?
Se sotto Windows basta installare il font Arial Unicode MS che è in dotazione
con Office
Se usi altri sistemi, dimmi cosa usi e farò delle ricerche per trovare il
modo di farlo funzionare anche con il tuo sistema..

ogliomus

unread,
Jan 27, 2006, 4:31:19 AM1/27/06
to
Enrico Olivetti <nos...@nowhere.com> wrote:
>>[http://www.dizionario-italiano.it]

>Beh, come detto sono in "Beta testing". La pronuncia dei vocaboli stzranieri
>è errata per tutti quanti (la stiamo correggendo) perché è stata realizzata
>con un programma di mia creazione che però trascodifica tutte le parole
>secondo le regole dell'italiano in quanto detto programma non è in grado di

>distinguere la lingua di una parola.
>
Ciao, ho provato alcune volte in passato a realizzare un programma che
"trasformasse" le parole dell'italiano rendendole automaticamente in
una trascrizione fonematica. Non ho mai ottenuto risultati
soddisfacenti, forse a causa delle mia scarsissima abilita' come
programmatore e delle mie idee confuse in materia di fonetica. L'idea
(vaga) prevedeva come passo successivo di poter dividere
automaticamente le parole in sillabe, in sillabe fonetiche intendo, e
usare i risultati per una classificazione esauriente delle sillabe
dell'italiano in base alle loro caratteristiche. Infine mi interessava
particolarmente ripetere e realizzare lo stesso procedimento con il
tedesco ed eventualmente con altre lingue.
Ora le mie domande sono: quale linguaggio hai usato per il tuo
programma? Ma soprattutto, si puo' eventualmente "vederne" il codice?
GC

Enrico C

unread,
Jan 27, 2006, 5:52:04 AM1/27/06
to
On Fri, 27 Jan 2006 05:04:23 +0100, Enrico Olivetti wrote in
<news:43D99BC7...@nowhere.com> on
it.cultura.linguistica.italiano :

> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> Content-Transfer-Encoding: 8bit

> ['danʧiŋg]

mentre era

['danʧiŋg]

Il tuo reader avrebbe dovuto usare la codifica UTF-8 per rappresentare
correttamente quei simboli fonetici IPA che appaiono nel dizionario.
:)

Enrico Olivetti

unread,
Jan 27, 2006, 6:52:47 AM1/27/06
to

ogliomus wrote:

> Ora le mie domande sono: quale linguaggio hai usato per il tuo
> programma? Ma soprattutto, si puo' eventualmente "vederne" il codice?
> GC

Io l'ho scritto in Clipper
Se vuoi ti mando il codice (è abbastanza commentato, quindi lo puoi capire anche
se non sai il clipper)
Dato che siamo totalmente OT, mandami la tua mail scrivendomi con il modulo di
contatto che trovi su http://www.dizionario-italiano.it
Te lo faccio avere.

ogliomus

unread,
Jan 27, 2006, 8:39:43 AM1/27/06
to
Grazie, puoi risalire al mio indirizzo anche tramite un "reply via
Email" dal tuo news reader, togliendo il superfluo. O meglio,
dovresti. In ogni caso seguo le indicazioni a proposito del modulo di
contatto.
GC

Epimeteo

unread,
Jan 27, 2006, 11:29:59 AM1/27/06
to

"Enrico Olivetti" <nos...@nowhere.com> ha scritto nel messaggio
news:43D9D8B8...@nowhere.com...

> Che sistema operativo usi?
> Se sotto Windows basta installare il font Arial Unicode MS che è in
> dotazione con Office

Ho Windows, ma il mio vecchio Word non possiede Arial Unicode MS.
Vedrò di procurarmelo.
Grazie.

Epimeteo


Enzo Franchini

unread,
Jan 27, 2006, 12:56:57 PM1/27/06
to

>> http://www.dizionario-italiano.it
>
> Bello! :)
>
> Per esempio, riporta anche la pronuncia di "gli" [?li], che invece il

> Garzanti tralascia, sia online che su carta.
>
>

Forse sbaglio io. Riporto dal tuo sito, relativamente a "gli":

1 art
si premette ai vocaboli che cominciano per vocale, s impura, gn, ps, x, z e
si apostrofa davanti a i

Non si usa anche davanti ai vocaboli che iniziano per pn?

Finora ho sempre scritto: gli pneumotoraci, gli pneumatici, ecc ecc

Ho sbagliato per decenni?

Complimenti per il lavoraccio (in senso positivo!:-) )

Enzo Franchini

FB

unread,
Jan 27, 2006, 1:05:00 PM1/27/06
to
On Fri, 27 Jan 2006 18:56:57 +0100, Enzo Franchini wrote:

>>> http://www.dizionario-italiano.it
>>
>> Bello! :)
>>
>> Per esempio, riporta anche la pronuncia di "gli" [?li], che invece il
>> Garzanti tralascia, sia online che su carta.
>>
>>
>
> Forse sbaglio io. Riporto dal tuo sito, relativamente a "gli":
>
> 1 art
> si premette ai vocaboli che cominciano per vocale, s impura, gn, ps, x, z e
> si apostrofa davanti a i
>
> Non si usa anche davanti ai vocaboli che iniziano per pn?

E "si apostrofa davanti a i" è una posizione decisamente minoritaria. A
nessun bambino viene insegnato a scuola.

Ciao, FB
--
Marcel: Gentlemen, may I present Miss Betty DeBoop from the Islands?
Colonel Schlissel: Caribbean or Virgin?
Betty DeBoop: Well, let's just say I came back a Caribbean.
(The Cheap Detective)

Enrico Olivetti

unread,
Jan 27, 2006, 1:10:30 PM1/27/06
to
Enzo Franchini wrote:

> si premette ai vocaboli che cominciano per vocale, s impura, gn, ps, x, z e
> si apostrofa davanti a i

Si hai ragione, quando metterò la fraseologia (odio il termine "polirematiche")
correggerò la dimenticanza.. :-)

Enrico C

unread,
Jan 27, 2006, 1:21:57 PM1/27/06
to
On Fri, 27 Jan 2006 17:29:59 +0100, Epimeteo wrote in
<news:43da4a87$0$27305$4faf...@reader2.news.tin.it> on
it.cultura.linguistica.italiano :

> Ho Windows, ma il mio vecchio Word non possiede Arial Unicode MS.
> Vedrò di procurarmelo.

Dovresti trovarlo sul CD di Office, almeno nelle versioni non troppo
antiche.
Oppure si può scaricare da
http://www.treccani.it/site/lingua_linguaggi/consultazione.htm
Ma, per quanto autorevole la fonte lo propone, su un altro ng sono
stati avanzati dei dubbi sulla legalità di quel download gratuito.
Verifica quindi se la licenza del font ti permette di utilizzarlo.

Enrico Olivetti

unread,
Jan 27, 2006, 2:22:23 PM1/27/06
to

Enrico C wrote:

> Ma, per quanto autorevole la fonte lo propone, su un altro ng sono
> stati avanzati dei dubbi sulla legalità di quel download gratuito.
> Verifica quindi se la licenza del font ti permette di utilizzarlo.

Fino al 2002 la MicroSoft lo metteva a disposizione per il download
gratuito, dopo quella data si è avvalsa del copyright e non lo ha più
permesso.
Comunque scaricalo, tanto il reato mica lo fai tu, ma chi lo mette a
disposizione.

Enrico C

unread,
Jan 27, 2006, 7:32:19 PM1/27/06
to
On Fri, 27 Jan 2006 19:21:57 +0100, Enrico C wrote in
<news:1evdcaw5...@news.lillathedog.net> on
it.cultura.linguistica.italiano :

> per quanto autorevole la fonte lo propone

Mi son perso per strada un "che"!

Lilith

unread,
Jan 28, 2006, 4:28:48 AM1/28/06
to
Enrico C ha scritto:

> Mi son perso per strada un "che"!


Guevara?

Anaklusis Mitragl-hep

unread,
Jan 28, 2006, 5:25:23 AM1/28/06
to
Enrico Olivetti ha scritto su it.cultura.linguistica.italiano:

> http://www.dizionario-italiano.it

Bravo, bellissima cosa.
Al primo lemma inserito (cane) per verificare il funzionamento del
dizionario trovo, fra le altre, questa definizione:

"nelle armi da fuoco portatili, martelletto metallico che, premendo il
grilletto, percuote la capsula e accende la carica di lancio"

Ora, trovo fuorviante quel "che" soggetto dopo "matallico".
A prima lettura sembrerebbe che il cane prema il grilletto.
Il "che" soggetto accostato a un gerundio dà sempre qualche problema.
Avrei scritto:
"nelle armi da fuoco portatili, martelletto metallico che, dopo
essere stato azionato il grilletto, percuote la capsula e accende la
carica di lancio".

Per curiosità, "cane" era anche (e da lì ha tratto il moderno
significato appena riportato:

"Cane si dice anche quel ferro, col quale i barbieri, cavano
altrui i denti, perchè, nel pigliare, ha simiglianza di cane."

e da qui:

"e a quel ferro dell' archibuso, che tien la pietra focaia."

Il cane è anche

"uno strumento, che adoperano i bottai a tener forte i cerchi,
mentre, che gli mettono alle botti"

P.

Message has been deleted

Karla

unread,
Jan 28, 2006, 7:15:03 AM1/28/06
to
Anaklusis Mitragl-hep ha scritto:


> "uno strumento, che adoperano i bottai a tener forte i cerchi,
> mentre, che gli mettono alle botti"

In alcuni dialetti si chiama "cagna".

k

xxxxxxxx

unread,
Jan 28, 2006, 8:16:20 AM1/28/06
to
Sarebbe meglio, vah!
"Lilith" <lili...@virgilio.it> ha scritto nel messaggio
news:440rqdF...@individual.net...

xxxxxxxx

unread,
Jan 28, 2006, 8:19:07 AM1/28/06
to

"Karla" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:43db6...@newsgate.x-privat.org...

>
> In alcuni dialetti si chiama "cagna".

La cagna è quella dell'idraulico, una chiave inglese regolabile in varie
ampiezze, e credo sia parola italiana e "tecnica"


Enrico Olivetti

unread,
Jan 28, 2006, 8:59:18 AM1/28/06
to

xxxxxxxx wrote:

La "cagna" è anche una sorta di morsetto usato dai falegnami.

Fiorelisa

unread,
Jan 28, 2006, 2:53:28 PM1/28/06
to

"Enrico Olivetti" <nos...@nowhere.com> ha scritto nel messaggio
news:43DB78B6...@nowhere.com...

Non c'entra molto, ma sapete che in siciliano non esiste la parola "cagna"? La
femmina del cane viene detta "la cane".


Lilith

unread,
Jan 28, 2006, 3:00:05 PM1/28/06
to
Fiorelisa ha scritto:

> Non c'entra molto, ma sapete che in siciliano non esiste la parola "cagna"? La
> femmina del cane viene detta "la cane".


Evidentemente lì usano il Palazzi di Jacques.

father mckenzie

unread,
Jan 28, 2006, 5:32:03 PM1/28/06
to
¡Tonto el que no entienda!... Cuenta una leyenda que Lilith gitano
conjuró a la luna hasta el amanecer. Llorando pedía, al llegar el día:

> Evidentemente lì usano il Palazzi di Jacques.

Che, nonostante quel che si dice, è uno dei migliori dizionari pubblicati
(l'usavo anch'io al liceo)
--
Freedom's just another word for nothing left to lose
(Janis Joplin)
28/01/2006 23.31.07

Imes

unread,
Jan 29, 2006, 5:10:16 AM1/29/06
to
Il Sat, 28 Jan 2006 20:53:28 +0100, "Fiorelisa" <fiore...@alice.it> ha
scritto:

[...]


>Non c'entra molto, ma sapete che in siciliano non esiste la parola "cagna"? La
>femmina del cane viene detta "la cane".

Anche nella mia zona lucana.
Il genere č contraddistinto dall'articolo: "u can' " e "la can' ".
Il termine viene usato anche per indicare una persona irosa
e sgarbata, pronta al litigio.

Ciao. Imes

Enrico C

unread,
Jan 29, 2006, 8:18:51 AM1/29/06
to
On Fri, 27 Jan 2006 05:04:23 +0100, Enrico Olivetti wrote in
<news:43D99BC7...@nowhere.com> on
it.cultura.linguistica.italiano :

> Beh, come detto sono in "Beta testing". La pronuncia dei vocaboli stzranieri
> è errata per tutti quanti (la stiamo correggendo) perché è stata realizzata
> con un programma di mia creazione che però trascodifica tutte le parole
> secondo le regole dell'italiano in quanto detto programma non è in grado di


> distinguere la lingua di una parola.

Temo che la pronuncia italianizzata delle parole straniere non possa
essere determinata automaticamente.

0 new messages