col significato di:
" il presidente mette le mani avanti"
in francese effettivamente si dice
"mettre les pieds dans le plat"
ma in italiano
mi risulta insolita
> Io l'ho sempre sentito usare nel senso di "essere arroganti, volgari,
> disporre con prepotenza di qualcosa su cui non si avrebbe competenza)....
e per il presidente calza a pinneddu.
--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11)
> Il 19/07/2010 20.13, Harold Demura ha scritto:
> > Io l'ho sempre sentito usare nel senso di "essere arroganti, volgari,
> > disporre con prepotenza di qualcosa su cui non si avrebbe competenza)....
> e per il presidente calza a pinneddu.
pure io ho la sensazione vuole entrare in acqua per crescere - da bambini
i nostri genitori lo
dicevano: innaffiati i piedi la sera e crescerai.
Pattumanza Isola EUgenitica acqua pulita.
ciak
riccardo
--
face&Bene
rimudaSirePope
AdoremusComputerLuceInTerraStellare una real†à per far rinascere i morti
'Nhuè 'nhuè voglio a mammà & papà 'Nhuè 'nhuè DNA
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
Dove posso trovare il testo e il contesto? Se è detto da persona che sa il
francese, ma che sa che molti italiani la intendono in modo inappropriato...
beh, è una tagliente presa in giro.
Ciao.
Sergio.