Uhmmm, mettiamo che sia cosě, effettivamente 'sta storia del footing
salta fuori di tanto in tanto. Cercando su web sembra che il "nostro"
footing venga usato anche in francese e spagnolo ma non in inglese,
anche se il Merriam Webster riporta anche il "nostro" significato.
Ma un momento: in italiano footing č diverso da jogging essendo il primo
decisamente piů impegnativo del secondo. Ricordo ancora gli articoli del
tono "il jogging č per tutti, anche per chi non ha mai fatto sport".
Per dirla in po' piů precisamente (Zingarelli)...
Footing (in italiano)
Tipo di allenamento in cui si alternano corsa e marcia per rafforzare la
resistenza delle gambe e respiratoria.
Jogging (in italiano)
Corsa regolare, a piccole falcate e a ritmo lento, spesso alternata alla
marcia, fatta a scopo di esercizio fisico.
Ora mi incuriosisce sapere come si traducono footing e jogging in
inglese col significato che hanno in italiano.
--
____________________________________
Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________