Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aiuto! dialetto napoletano

1,760 views
Skip to first unread message

Miki

unread,
Dec 9, 2000, 11:45:26 PM12/9/00
to
Ciao a tutti!
Sono ragazza giapponese e sto scrivendo da Tokyo.

Ho trovato la difficolta' di nuovo e vi chiedo aiuto.
Vorrei trudurre i due testi di canzoni napoletane
("MMIEZ' 'O GGRANO" e "COMME FACETTE MAMMETA? ")
in giapponese, ma purtroppo non so il dialetto...
C'e' qualcuno che possa tradurrle in "italiano standard"e spiegarci?
Vi ringrazio in anticipo.


MMIEZ' 'O GGRANO (Testo di G.Capaldo)

E'a sera, sott' 'o pasteno d' 'emmele annurche, passa
'stu core sempe giovane che ride e ch 'arrepassa...
E'a luna pazzianose nu ramo e n'atu ramo,
'nterra, cu'e file d'evera ricama nu ricamo...

* Oj stella Ste', ch'apiette nu signale,
'o ggrano ammaturato e' culor d'oro
e 'sti capille tuoie 'so tale e quale!
E'o ssai ca me ne moro si, mmiez' 'o ggrano,
nun m' 'e ffai vasa'!

Quanno 'e marite dormono, stracque 'e fati ca ancora,
ll'amore, ca sta' pesole sceglie a quartata 'e ll'ora...
St'arille comme cantano sott' 'asta Luna chiara!
E comme 'addrora 'o cca'nape pe' ttuorno a 'sta pagliara...
(ripetere *)

E tu non duorme e' inutile, 'stu core tuio me sente
quanno, pe' sott''a ll'albere, passo annasco stamente
E ghiesce fora, pa'lleta, bella comm'a nisciuna...
E'a Luna, zen?(Qui ci manca una lettera)ni a'nnoce, cuffe'a, 'sta mpesa 'e
Luna!
(ripetere *)


COMME FACETTE MAMMETA? (Testo di G.Capaldo)

Quanno mammeta t'ha fatta, Quanno mammeta t'ha fatta,
Vuo' sape' comme facette? Vuo' sape' comme facette?
Pe 'mpasta' sti ccarne belle Pe 'mpasta' sti ccarne belle
Tutto chello che mettette? Tutto chello che mettete?
Ciento rose 'ncappucciate Dint' 'a martula mmiscate
Latte e rrose, rose e latte Te facette 'ncoppo 'o fatto

* Nun c'e' bisogno 'a zingara P'addivina', Cunce',
Comme t'ha fatto mammeta 'O ssaccio meglio 'e te.

E pe' fa' sta voca bella, E pe' fa' sta voca bella,
Nun servette 'a stessa ddosa... Nun servette 'a stessa ddosa
Vuo' sape' che 'nce mettette? Vuo' sape' che 'nce mettette?
Mo te dico tutto cosa Mo te dico tutto cosa.
'Nu panaro chino chino Tutt'e fravule 'e ciardino,
Mele, zucchero e cannella... Te 'mpastaie sta vocca bella
(ripetere *)

E pe' fa' sti ttrezze d'oro, E pe' fa' sti ttrezze d'oro,
Mamma toia s'appezzentette, Mamma toia s'appezzentette.
Bella mia, tu qua' muneta? Bella mia, tu qua' muneta?
Vuo' sape' che 'nce servette? Vuo' sape' che 'nce servette?
'Na miniera sana sana Tutta fatta a filagrana
'Nce vulette, pe' sti ttrezze, Ch'a vasa' nun ce sta prezze.
(ripetere *)


Miki piccol...@nifty.ne.jp

Father McKenzie

unread,
Dec 10, 2000, 8:41:00 AM12/10/00
to

"Miki" <piccol...@nifty.ne.jp> ha scritto nel messaggio
news:90v2ml$ouj$1...@nw032.infoweb.ne.jp...

> Ciao a tutti!
> Sono ragazza giapponese e sto scrivendo da Tokyo.
> Ho trovato la difficolta' di nuovo e vi chiedo aiuto.
> Vorrei trudurre i due testi di canzoni napoletane
>in "italiano standard"e spiegarci?

Per mancanza di tempo, mi limito alla seconda (la prima, "Mmiezz'o ggrano",
e' scritta
in una lingua meno recente e piu' poetica, che contiene termini un po'
difficili anche
per me. Nota: uso "codesto" al posto di "questo", perche' mi pare logico
che la bocca etc. siano piu' vicine a chi ascolta.


> COMME FACETTE MAMMETA? (Testo di G.Capaldo)

Quando tua madre t'ha fatto, quando tua madre t'ha fatto,
Vuoi sapere come fece tua madre, quando t'ha fatto?
Per impastare codeste belle carni (this fine flesh)
tutto cio' che (ci) ha messo (all that she put in) *twice
Cento rose incappucciate, mescolate nella sporta (lat. bertula),
latte e rose, rose e latte, ti fece là per là.
Non c'e' bisogno della zingara per indovinare, Concetta:
come tua mamma ti ha fatto, lo so meglio di te.
E per farti questa bocca bella (*si scrive "vocca" con due c)
non e' bastata la stessa dose...
Vuoi sapere che (ci) ha messo? Ora ti diro' tutto.
Un paniere colmo fino all'orlo di fragole di giardino,
miele, zucchero e cannella, ti impastò codesta bocca bella.
E per fare codeste trecce d'oro? Tua mamma si e' impoverita (e' diventata
pezzente)
Bella mia, tu vuoi sapere quale moneta (denaro) e' servita (a comprarle)?
Una miniera intera, tutta fatta di filigrana,
ci volle per codeste trecce, che per baciare non c'e' prezzo.

> Quanno mammeta t'ha fatta, Quanno mammeta t'ha fatta,
> Vuo' sape' comme facette? Vuo' sape' comme facette?
> Pe 'mpasta' sti ccarne belle Pe 'mpasta' sti ccarne belle
> Tutto chello che mettette? Tutto chello che mettete?
> Ciento rose 'ncappucciate Dint' 'a martula mmiscate
> Latte e rrose, rose e latte Te facette 'ncoppo 'o fatto

> * Nun c'e' bisogno 'a zingara P'addivina', Cunce',
> Comme t'ha fatto mammeta 'O ssaccio meglio 'e te.
>

> E pe' fa' sta voca bella, E pe' fa' sta vocca bella,


> Nun servette 'a stessa ddosa... Nun servette 'a stessa ddosa
> Vuo' sape' che 'nce mettette? Vuo' sape' che 'nce mettette?
> Mo te dico tutto cosa Mo te dico tutto cosa.
> 'Nu panaro chino chino Tutt'e fravule 'e ciardino,
> Mele, zucchero e cannella... Te 'mpastaie sta vocca bella

> (ripetere *)
>
> E pe' fa' sti ttrezze d'oro, E pe' fa' sti ttrezze d'oro,
> Mamma toia s'appezzentette, Mamma toia s'appezzentette.
> Bella mia, tu qua' muneta? Bella mia, tu qua' muneta?
> Vuo' sape' che 'nce servette? Vuo' sape' che 'nce servette?
> 'Na miniera sana sana Tutta fatta a filagrana
> 'Nce vulette, pe' sti ttrezze, Ch'a vasa' nun ce sta prezze.
> (ripetere *)
>
>

> Miki $B!! (Bpicco...@nifty.ne.jp
>
>
>


Miki

unread,
Dec 11, 2000, 9:28:19 PM12/11/00
to
Grazie per la traduzione!

Ma non ho capito l'ultima frase "Una miniera intera, tutta fatta di
filigrana,
ci volle per codeste trecce, che per baciare non c'e' prezzo.".
Cosa vuol dire "che per baciare non c'e' prezzo"in questo caso ?

Miki piccol...@nifty.ne.jp

P.S. Sono veramente spiacente di aver fatto errori d'ortografia nel testo.

Father McKenzie <mario...@ilikeprivacy.int> wrote in message
news:3a335...@news.unisi.it...


>
> Per mancanza di tempo, mi limito alla seconda (la prima, "Mmiezz'o
ggrano",
> e' scritta
> in una lingua meno recente e piu' poetica, che contiene termini un po'
> difficili anche
> per me. Nota: uso "codesto" al posto di "questo", perche' mi pare logico
> che la bocca etc. siano piu' vicine a chi ascolta.
> > COMME FACETTE MAMMETA? (Testo di G.Capaldo)
>
> Quando tua madre t'ha fatto, quando tua madre t'ha fatto,
> Vuoi sapere come fece tua madre, quando t'ha fatto?
> Per impastare codeste belle carni (this fine flesh)
> tutto cio' che (ci) ha messo (all that she put in) *twice
> Cento rose incappucciate, mescolate nella sporta (lat. bertula),

> latte e rose, rose e latte, ti fece l・per l・


> Non c'e' bisogno della zingara per indovinare, Concetta:
> come tua mamma ti ha fatto, lo so meglio di te.
> E per farti questa bocca bella (*si scrive "vocca" con due c)
> non e' bastata la stessa dose...
> Vuoi sapere che (ci) ha messo? Ora ti diro' tutto.
> Un paniere colmo fino all'orlo di fragole di giardino,

> miele, zucchero e cannella, ti impast・codesta bocca bella.

Father McKenzie

unread,
Dec 12, 2000, 6:48:06 AM12/12/00
to

"Miki" <piccol...@nifty.ne.jp> ha scritto nel
> Ma non ho capito l'ultima frase "Una miniera intera, tutta fatta di
> filigrana,
> ci volle per codeste trecce, che per baciare non c'e' prezzo.".
> Cosa vuol dire "che per baciare non c'e' prezzo"in questo caso ?

Puoi tradurre "a senso": che non hanno prezzo, che, a baciarle, danno un
piacere che niente puo' compensare.
A proposito, piu' sopra, invece di "rose incappucciate" tradurrei meglio
"rose ancora in boccio", salvo errori... botanici.
Ciao

Sergio

unread,
Dec 12, 2000, 10:35:30 AM12/12/00
to
On Tue, 12 Dec 2000 12:48:06 +0100, "Father McKenzie"
<giusepp...@ilikeprivacy.int> wrote:

>A proposito, piu' sopra, invece di "rose incappucciate" tradurrei meglio
>"rose ancora in boccio", salvo errori... botanici.

Appunto, non volevo ... appuntare, ma visto che hai appuntato tu......

Per quanto riguarda l'altra canzone, ho chiesto lumi ad Antonio
Capaldo (chiaramente napoletano), amico mio, che, visto il cognome,
potrebbe discendente di cotal trisavolo.

Ciao.
Sergio.

Father McKenzie

unread,
Dec 12, 2000, 12:39:17 PM12/12/00
to
Sostiene Sergio <sergio....@tin.it>:

#Per quanto riguarda l'altra canzone, ho chiesto lumi ad Antonio
#Capaldo (chiaramente napoletano), amico mio, che, visto il cognome,
#potrebbe discendente di cotal trisavolo.

Be', i Capaldo saranno parecchi, ma tutto e' possibile.
Per dire, io mi servivo regolarmente dall'ottico Sacco a Spaccanapoli,
ma, non avendo fatto caso alla "lapeta for'a porta", solo sopo qualche
anno associai il cognome del proprietario a quello del celebre nonno
autore di "I' te voglio bene assaje", pare musicata dal bergamasco
Gaetano Donizetti. E bisognava essere cecati.

------signature------------------
"Ci sono tanti modi di essere idioti
quanti sono i linguaggi con cui possiamo rappresentare la nostra esperienza".
(liberamente tratto da D.R. Olson)

Father McKenzie

unread,
Dec 12, 2000, 1:06:15 PM12/12/00
to
Sostiene giusepp...@ilikeprivacy.int (Father McKenzie):

#Per dire, io mi servivo regolarmente dall'ottico Sacco a Spaccanapoli,
#ma, non avendo fatto caso alla "lapeta for'a porta" (cut)
#E bisognava essere cecati.

Il fatto e' che quando si entra dall'ottico si cerca un paio
d'occhiali nuovi, quando si esce si volgono le spalle alla porta.

Sergio

unread,
Dec 12, 2000, 4:38:02 PM12/12/00
to
On Tue, 12 Dec 2000 18:06:15 GMT, giusepp...@ilikeprivacy.int
(Father McKenzie) wrote:

>Il fatto e' che quando si entra dall'ottico si cerca un paio
>d'occhiali nuovi, quando si esce si volgono le spalle alla porta.

E 'a lapeta nun se veche!
Pero' mi hai fatto ricordare che a Palermo c'era (ma non so se c'e'
ancora) il signor Sacco che gestiva un negozietto di edizioni
musicali. Che fossero parenti?

Ciao.
Sergio.

Father McKenzie

unread,
Dec 12, 2000, 5:02:35 PM12/12/00
to
Sostiene Sergio <sergio....@tin.it>:

#E 'a lapeta nun se veche!

Nun se vere.... I' veco (comm' e ccamiònn), tu vire, iss' vere. La
declinazione dei verbi in napoletano e' micidiale, l'alternanza delle
vocali inesorabile. Un napoletano vero si riconosce subito da uno
fasullo. Pensa a quanti cantanti affermati continuano a dire "te
siente", che sarebbe la seconda persona singolare (tu t' sient'),
pensando che sia la prima (che e' "i' te sento", o meglio: t' sent',
con la finale indistinta (ridotta a schwa), come di consueto.
Te parlo, te penzo, te chiammo...Te veco, te sento, te suonno....

#Pero' mi hai fatto ricordare che a Palermo c'era (ma non so se c'e'
#ancora) il signor Sacco che gestiva un negozietto di edizioni
#musicali. Che fossero parenti?
Puo' essere. Ma don Raffaele Sacco era napoletano doc. A proposito,
possibile che non ci siano partenopei su questo gruppo? Non io, che
sono partenopeo e parte calabrese (lo so, l'ho gia' fatta la battuta,
l'originale e' di Toto')!


Father McKenzie

unread,
Dec 12, 2000, 5:08:19 PM12/12/00
to
Sostiene giusepp...@ilikeprivacy.int (Father McKenzie):

# La
#declinazione dei verbi in napoletano e' micidiale,

Il mio bravo errore l'ho fatto: coniugazione. L'ora e' quella che e',
penso che andro' a nanna. Senza la tipa dei telefonini.

Riccardo

unread,
Dec 12, 2000, 6:58:50 PM12/12/00
to
On Tue, 12 Dec 2000 22:02:35 GMT, giusepp...@ilikeprivacy.int
(Father McKenzie) wrote:
> A proposito,
>possibile che non ci siano partenopei su questo gruppo? Non io, che
>sono partenopeo e parte calabrese (lo so, l'ho gia' fatta la battuta,
>l'originale e' di Toto')!
>
"In parte nopeo e in parte napoletano"--questo era un riciclaggio
perpetrato dai Sadici Piangenti.

Cu'rrispetto parlanno, pur'ije song'`e Napule...
`a verita` propjo, a scrivere `o nnapulitano
e` difficile assaje! Pe'scrivere preferisco
l'italiano.

Riccardo

Riccardo

unread,
Dec 12, 2000, 6:58:51 PM12/12/00
to
On Tue, 12 Dec 2000 22:38:02 +0100, Sergio <sergio....@tin.it>
wrote:

>Pero' mi hai fatto ricordare che a Palermo c'era (ma non so se c'e'
>ancora) il signor Sacco che gestiva un negozietto di edizioni
>musicali.

Hmmm... a via Maqueda, sulla destra scendendo verso il mare, un
bugigattolo con una vecchia insegna nera? Se la descrizione
corrisponde, c'e` ancora!
Riccardo

Mariuccia Ruta

unread,
Dec 13, 2000, 12:03:37 AM12/13/00
to
On Tue, 12 Dec 2000 23:58:51 GMT, in it.cultura.linguistica.italiano
non_mi_riem...@nospam.no.it (Riccardo) wrote:

> On Tue, 12 Dec 2000 22:38:02 +0100, Sergio <sergio....@tin.it>
> wrote:
> >Pero' mi hai fatto ricordare che a Palermo c'era (ma non so se c'e'
> >ancora) il signor Sacco che gestiva un negozietto di edizioni
> >musicali.
>
> Hmmm... a via Maqueda, sulla destra scendendo verso il mare,

Ma via Maqueda è parallela a via Roma e *non va verso* il mare:
bisogna voltare a sinistra (se si proviene da via Ruggero Settimo).
Le vie che portano al mare sono: Corso Vittorio Emanuele, Via Cavour
ed altre parallele a queste.
Il mare si trova, orientativamente, dietro al Politeama e "di fronte"
al Massimo.

Sempre ... Salvo errori ed omissioni ;))
--
Ciao,
Mariuccia®

Sergio

unread,
Dec 13, 2000, 4:49:16 AM12/13/00
to
On Tue, 12 Dec 2000 23:58:51 GMT, non_mi_riem...@nospam.no.it
(Riccardo) wrote:

>Hmmm... a via Maqueda, sulla destra scendendo verso il mare, un
>bugigattolo con una vecchia insegna nera? Se la descrizione
>corrisponde, c'e` ancora!

Esatto, e l'interno piu' nero della tabella. Era/e' l'unico dove
trovavi una buona collezione di spartiti di canzoni napoletane.

Ciao.
Sergio.

PS: Conosci Palermo, ma forse non sei palermitano, vero?

Sergio

unread,
Dec 13, 2000, 4:49:21 AM12/13/00
to
On Wed, 13 Dec 2000 05:03:37 GMT, Mariuccia Ruta
<ruta...@telcel.net.ve> wrote:

>> Hmmm... a via Maqueda, sulla destra scendendo verso il mare,
>
>Ma via Maqueda è parallela a via Roma e *non va verso* il mare:
>bisogna voltare a sinistra (se si proviene da via Ruggero Settimo).

"Tecnicamente" ha ragione Riccardo, la linea del mare e l'asse di via
Maqueda convergono verso la Cala (quindi ti avvicini al mare),
praticamente hai ragione tu, se non risali da qualche traversa a mare
non ci arrivi.

Una curiosita'. Recentemente, sotto cavi enel e telecom e' stata
trovata una vecchia lapide in marmo recante la scritta "Via Macqueda".
Sembra che in epoche passate il nome originale Maqueda sia stato
foneticamente italianizzato in "Macheda". Successivamente qualche uomo
di cultura (?) pare abbia voluto riportare la grafia originale
pensando che fosse giusto, per la fonetica, mantenere la "c" e quindi
divenne "Macqueda". Solo recentemente, si fa per dire, si e' tornati
al nome originale, ma i palermitani, come saprai, continuano a dire
"Maccueda" (anche per soddisfare la libidine del raddoppiamento
fonetico).

E questo, mai fu tanto giusto, tranne errori ed/od omissioni! ;-)))))

Ciao.
Sergio.

Mariuccia Ruta

unread,
Dec 13, 2000, 11:29:26 PM12/13/00
to
On Wed, 13 Dec 2000 10:49:21 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Sergio <sergio....@tin.it> wrote:

> Una curiosita'. Recentemente, sotto cavi enel e telecom e' stata
> trovata una vecchia lapide in marmo recante la scritta "Via Macqueda".
> Sembra che in epoche passate il nome originale Maqueda sia stato
> foneticamente italianizzato in "Macheda". Successivamente qualche uomo
> di cultura (?) pare abbia voluto riportare la grafia originale
> pensando che fosse giusto, per la fonetica, mantenere la "c" e quindi
> divenne "Macqueda". Solo recentemente, si fa per dire, si e' tornati
> al nome originale, ma i palermitani, come saprai, continuano a dire
> "Maccueda" (anche per soddisfare la libidine del raddoppiamento
> fonetico).

Credo che tutto torni, invece: Maqueda era (se mal non ricordo) il
nome di uno dei signorotti della dominazione spagnola in Sicilia; a
lui fu dedicata (o lui se la dedicò?) l'omonima via palermitana.
In spagnolo *que* si pronuncia, giustappunto, "che"; dunque: *Macheda*
era la pronuncia in spagnolo e, ovviamente, in Palermitano. Ignoro
come scrivessero tale nome i nostri concittadini. Tutto il resto credo
si possa attribuire ad eccesso di zelo nel...nell'acculturamento ;)))

> Ciao.
> Sergio.

Miki

unread,
Dec 13, 2000, 3:09:20 AM12/13/00
to
Ora tutto e' chiaro.
Grazie per le spiegazioni!
Ciao

Miki  piccol...@nifty.ne.jp

Father McKenzie <giusepp...@ilikeprivacy.int> wrote in message
news:915353$40e$1...@serv1.albacom.net...

Sergio

unread,
Dec 14, 2000, 5:13:54 AM12/14/00
to
On Thu, 14 Dec 2000 04:29:26 GMT, Mariuccia Ruta
<ruta...@telcel.net.ve> wrote:

>Credo che tutto torni, invece: Maqueda era (se mal non ricordo) il
>nome di uno dei signorotti della dominazione spagnola in Sicilia; a

Mariu' ... y Maqueda era il vicere' nonche' fautore della attuale
struttura viaria ed amatissimo dai palermitani.

>lui fu dedicata (o lui se la dedicņ?) l'omonima via palermitana.


>In spagnolo *que* si pronuncia, giustappunto, "che"; dunque: *Macheda*
>era la pronuncia in spagnolo e, ovviamente, in Palermitano. Ignoro
>come scrivessero tale nome i nostri concittadini. Tutto il resto credo
>si possa attribuire ad eccesso di zelo nel...nell'acculturamento ;)))

E siccome gli estremi si toccano, anche nell'......ignorantamento!

Ciao.
Sergio.

PS: L'unica cosa che gli spagnoli non riuscirono a fare fu di cambiare
il nome alla "strada del Cassaro". Loro la chiamarono via Toledo, ma
tutt'ora e' "u' Cassaru".

Father McKenzie

unread,
Dec 14, 2000, 8:31:45 AM12/14/00
to
Sostiene Sergio <sergio....@tin.it>:

#PS: L'unica cosa che gli spagnoli non riuscirono a fare fu di cambiare
#il nome alla "strada del Cassaro". Loro la chiamarono via Toledo, ma
#tutt'ora e' "u' Cassaru".

Vedi un po'... A Napoli (credo nel ventennio) si tento' di cambiare
via Toledo in via Roma, con tanto di canzone celebrativa (via Roma e'
bella a Napoli), ma per i napoletani e' sempre stata "Tuled'".
Recentemente e' tornata alla primitiva denominazione.
Del resto le denominazioni popolari sono persistenti. Trovami un
napoletano che dica "piazza Nicola Amore*" e non "i quattro palazzi".

*sindaco di Napoli. Usavo dare il primo appuntamento alle ragazze in
piazza Amore, ma mi andava male perche' rispondevano: "aro'? ah, si',
'e quatt' palazz'..."

--------signature------------------
Light is the left hand of darkness
and darkness is the right hand of light
(Ursula le Guin)

Riccardo

unread,
Dec 14, 2000, 6:58:11 PM12/14/00
to
On Wed, 13 Dec 2000 10:49:16 +0100, Sergio <sergio....@tin.it>
wrote:

>PS: Conosci Palermo, ma forse non sei palermitano, vero?

Ebbene si', maledetto Carter!
E in fondo non la conosco neanche tanto bene...

Riccardo

Mariuccia Ruta

unread,
Dec 14, 2000, 10:30:40 PM12/14/00
to
On Thu, 14 Dec 2000 11:13:54 +0100, in it.cultura.linguistica.italiano
Sergio <sergio....@tin.it> wrote:

> Mariuccia Ruta wrote:
> >Credo che tutto torni, invece: Maqueda era (se mal non ricordo) il
> >nome di uno dei signorotti della dominazione spagnola in Sicilia; a
>
> Mariu' ... y Maqueda era il vicere' nonche' fautore della attuale
> struttura viaria ed amatissimo dai palermitani.

Embè? Per signorotto o per viceré, sempre (via) Maqueda è ;))

> Ciao.
> Sergio.
--
Ciao,
Mariuccia®

0 new messages