Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tedesca frase

265 views
Skip to first unread message

Fathermckenzie

unread,
Apr 9, 2015, 12:56:55 PM4/9/15
to
Su una foto del muro di Berlino (visibile nel museo all'aperto della
"east side gallery") è visibile un graffito: "Es gilt viele Mauern
abzubauen". La traduzione esatta? (credo che sia "è necessario abbattere
molti muri" o qualcosa del genere).
Grazie a chi.

http://www.eastsidegallery-berlin.de/bilder/153.jpg






--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

Una voce dalla Germania

unread,
Apr 9, 2015, 1:53:06 PM4/9/15
to
Am 09.04.2015 18:56, schrieb Fathermckenzie:
> Su una foto del muro di Berlino (visibile nel museo
> all'aperto della "east side gallery") è visibile un
> graffito: "Es gilt viele Mauern abzubauen". La traduzione
> esatta? (credo che sia "è necessario abbattere molti muri" o
> qualcosa del genere).
> Grazie a chi.
>
> http://www.eastsidegallery-berlin.de/bilder/153.jpg


Come sempre, ci sono molte traduzioni possibili e non si può
parlare di "traduzione esatta", come se tutte le altre
fossero sbagliate.
Vista la foto, mi piace:
L'importante è buttare giù tanti muri.
Più banale, e molto letterale se ci fosse "gibt" invece di
"gilt":
Ci sono molti muri da demolire.
Poi puoi divertirti a piacimento coi sinonimi.

Roger

unread,
Apr 10, 2015, 5:05:41 AM4/10/15
to
Una voce dalla Germania ha scritto:

> Am 09.04.2015 18:56, schrieb Fathermckenzie:
>> Su una foto del muro di Berlino (visibile nel museo
>> all'aperto della "east side gallery") è visibile un
>> graffito: "Es gilt viele Mauern abzubauen". La traduzione
>> esatta? (credo che sia "è necessario abbattere molti muri" o
>> qualcosa del genere).
>> Grazie a chi.

>> http://www.eastsidegallery-berlin.de/bilder/153.jpg


> Come sempre, ci sono molte traduzioni possibili e non si può parlare di
> "traduzione esatta", come se tutte le altre fossero sbagliate.
> Vista la foto, mi piace:
> L'importante è buttare giù tanti muri

Con "l'importante" come soggetto cambi il senso della frase.

Direi meglo:
È importante [opportuno, necessario, doveroso] abbattere molti muri.

dove il soggetto è "abbattere i muri"

Ciao,
Roger

0 new messages