On 12/08/2017 02:24, Mad Prof wrote:
> Io avevo in mente in particolare l'espressione "fare riferimento a
> qualcosa", nel senso di "prendere a riferimento qualcosa", che mi pare
> fosse il caso di cui parlavi tu.
Avevo capito cosa intendevi: fare di qualcosa un riferimento => farne
(un) riferimento.
La mia obiezione è che non si può "fare di qualcosa riferimenti" (al
plurale), quindi "farne alcun riferimento" non sembra corretto. E' come
dire "non prendere alcun pane". In questo contesto, mi pare che
"riferimento" non sia contabile.
> Il dubbio che ho è se sia ammissibile una forma come "fare riferimento
> di qualcosa", nel senso di menzionare, riportare qualcosa. Visto che è
> corretto dire "riferì di essere andato a letto alle dieci e mezza",
> forse si potrebbe anche accettare "fece riferimento di essere andato a
> letto alle dieci e mezza" (anche se mi suona male…). In questo caso,
> farne riferimento sarebbe una forma corretta.
Sì, ci ho pensato anch'io:
Non farne alcuna menzione = Non farne alcun riferimento
La differenza però è che fare riferimento/menzione significa "ricordare,
citare", mentre riferire significa "raccontare".
Per es.
"L'avvocato fece [riferimento a] / [menzionò] un caso che non
conoscevo così gli chiesi di riferirmi i punti chiave".
Probabilmente sono esagerato io :)
Consideriamo questa frase(*):
italiano: Non è autorizzato a parlare con lei del caso o comunque a
farne alcun riferimento.
inglese: You are not allowed to discuss the case or even refer to it.
(*)
http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/farne+alcun+riferimento
Mi pare chiaro che in questo caso "riferimento" significhi "menzione".
E' come dire "E' severamente vietato parlare di questa persona o anche
solo farne riferimento".
Kiuhnm