Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

caratteri speciali

21 views
Skip to first unread message

joe bloggs

unread,
Jan 21, 2019, 9:05:28 AM1/21/19
to
salve a tutti,
nella lingua spagnola e chissà forse anche in altre lingue, quando si
incontra una frase interrogativa, la stessa inizia con un punto
interrogativo capovolto, in effetti la persona viene già resa
consapevole che si tratta di una interrogazione.
¿Non sarebbe utile, che questa regola fosse copiata anche nella lingua
italiana? Spesso quando viene letta una frase un po' lunga ci accorgiamo
che era interrogativa solo alla fine della stessa!
--
JB

Voce dalla Germania

unread,
Jan 21, 2019, 9:12:23 AM1/21/19
to
joe bloggs hat am 21.01.2019 um 15:05 geschrieben:
> salve a tutti,
> nella lingua spagnola e chissà forse anche in altre lingue,
> quando si incontra una frase interrogativa, la stessa inizia
> con un punto interrogativo capovolto, in effetti la persona
> viene già resa consapevole che si tratta di una interrogazione.

È una peculiarità esclusiva dello spagnolo che nessun altro
sente il bisogno di imitare.

joe bloggs

unread,
Jan 21, 2019, 10:07:10 AM1/21/19
to
Il 21/01/19 15:12, Voce dalla Germania ha scritto:
>
> È una peculiarità esclusiva dello spagnolo che nessun altro
> sente il bisogno di imitare.


Eppure quando l'ho scoperto, da un collega di lavoro spagnolo, questo
punto interrogativo capovolto mi ha subito incuriosito. Io penso che
qualche vantaggio per il lettore di un libro, di un discorso ecc., a mio
modesto avviso, potrebbe averlo.
Grazie per la risposta
--
JB

B.B.

unread,
Jan 21, 2019, 10:33:12 AM1/21/19
to
Male non farebbe, ma ad oggi pare che questo preavviso di punto
interrogativo non abbia suscitato particolare interesse fuori dalla Spagna.

--wr

Bruno Campanini

unread,
Jan 21, 2019, 10:42:29 AM1/21/19
to
B.B. was thinking very hard :
Altrettanto dicasi per quello esclamativo.

Bruno

Valerio Vanni

unread,
Jan 21, 2019, 11:16:20 AM1/21/19
to
On Mon, 21 Jan 2019 16:07:08 +0100, joe bloggs
<inval...@invalid.net> wrote:

>> È una peculiarità esclusiva dello spagnolo che nessun altro
>> sente il bisogno di imitare.
>
>Eppure quando l'ho scoperto, da un collega di lavoro spagnolo, questo
>punto interrogativo capovolto mi ha subito incuriosito. Io penso che
>qualche vantaggio per il lettore di un libro, di un discorso ecc., a mio
>modesto avviso, potrebbe averlo.

Per me, più che altro, farebbe comodo per un testo da leggere ad alta
voce. E' lì che fa più danno il punto interrogativo inaspettato,
perché ormai la frase ha un'intonazione inappropriata.

Però mi pare poco probabile la diffusione: è un carattere fuori dalla
tastiera e sconosciuto, rischia di essere preso per uno visualizzato
male.

--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Ammammata

unread,
Jan 22, 2019, 4:06:21 AM1/22/19
to
Il giorno Mon 21 Jan 2019 03:05:26p, *joe bloggs* ha inviato su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
news:q24jj6$ara$1...@gioia.aioe.org. Vediamo cosa ha scritto:

> ¿Non sarebbe utile, che questa regola fosse copiata anche nella lingua
> italiana? Spesso quando viene letta una frase un po' lunga ci accorgiamo
> che era interrogativa solo alla fine della stessa!
>

se uno legge per professione ci si aspetta che prima di farlo in pubblico
abbia il tempo di leggere *prima* il testo, per prepararsi non solo sulle
intonazioni ma anche p.e. sulla corretta pronuncia di termini stranieri o
poco diffusi (penso a un cognome o una località, tanto per dire)

--
/-\ /\/\ /\/\ /-\ /\/\ /\/\ /-\ T /-\
-=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- -=- - -=-
>>>>> http://www.bb2002.it :) <<<<<
........... [ al lavoro ] ...........

joe bloggs

unread,
Jan 22, 2019, 4:50:56 AM1/22/19
to
Il 22/01/19 10:06, Ammammata ha scritto:
>
>
> se uno legge per professione ci si aspetta che prima di farlo in pubblico
> abbia il tempo di leggere *prima* il testo, per prepararsi non solo sulle
> intonazioni ma anche p.e. sulla corretta pronuncia di termini stranieri o
> poco diffusi (penso a un cognome o una località, tanto per dire)
>
alcune volte però questa lettura preparativa potrebbe non essere
possibile ed infatti chi di noi non ha rilevato almeno una volta il
disagio di chi non usa un tono appropriato perché i segni di
interpunzione non lo hanno aiutato?
Saluti
--
JB

edi'®

unread,
Jan 22, 2019, 5:35:36 AM1/22/19
to
Il 21/01/2019 15.05, joe bloggs ha scritto:

> ¿Non sarebbe utile che questa regola fosse copiata anche nella lingua
> italiana?
Potrebbe anche avere una sua utilità a volte, come potrebbe averla
quella di indicare l'accento tonico quando questo non sia piano o
l'apertura delle vocali all'interno di una parola o vari altri
accorgimenti che non sto a elencare... ma iniziare una riforma
ortografica del genere causerebbe *molti* più problemi di quelli che
andrebbe a correggere.

E.D.

joe bloggs

unread,
Jan 22, 2019, 8:58:26 AM1/22/19
to
Il 21/01/19 17:16, Valerio Vanni ha scritto:
>
>
> Per me, più che altro, farebbe comodo per un testo da leggere ad alta
> voce. E' lì che fa più danno il punto interrogativo inaspettato,
> perché ormai la frase ha un'intonazione inappropriata.
>
e si eviterebbero eventuali disagi del lettore

> Però mi pare poco probabile la diffusione: è un carattere fuori dalla
> tastiera e sconosciuto, rischia di essere preso per uno visualizzato
> male.
>

ho provato premendo in contemporanea Alt+168 su OpenOffice di Windows
10 e tale carattere speciale viene scritto.
Saluti
--

JB

Giovanni Drogo

unread,
Jan 22, 2019, 9:18:33 AM1/22/19
to
On Tue, 22 Jan 2019, edi'® wrote:

> ma iniziare una riforma ortografica del genere causerebbe *molti* più
> problemi di quelli che andrebbe a correggere.

Appunto. Quieta non movere.

Roger

unread,
Jan 22, 2019, 10:49:06 AM1/22/19
to
Su Yahoo! Answers c'è un'interessante risposta di un certo Francesco in
merito a questo argomento:

<https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081010105647AAGHhqo&guccounter=1>

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)

Valerio Vanni

unread,
Jan 22, 2019, 4:56:16 PM1/22/19
to
On Tue, 22 Jan 2019 14:58:23 +0100, joe bloggs
<inval...@invalid.net> wrote:

>> Perň mi pare poco probabile la diffusione: č un carattere fuori dalla
>> tastiera e sconosciuto, rischia di essere preso per uno visualizzato
>> male.
>>
>
> ho provato premendo in contemporanea Alt+168 su OpenOffice di Windows
>10 e tale carattere speciale viene scritto.

E' questo che intendo con "fuori dalla tastiera".

joe bloggs

unread,
Jan 23, 2019, 3:43:19 AM1/23/19
to
Il 22/01/19 22:56, Valerio Vanni ha scritto:
>
>>
>> ho provato premendo in contemporanea Alt+168 su OpenOffice di Windows
>> 10 e tale carattere speciale viene scritto.
>
> E' questo che intendo con "fuori dalla tastiera".
>
>
Si lo so, avrei dovuto scrivere "la soluzione alternativa" ma ho pensato
che fosse sottinteso. Invece su Linux la combinazione dei tasti è:
AltGr+Shift+?.

Scusa per il malinteso

--
JB

Ammammata

unread,
Jan 23, 2019, 9:33:19 AM1/23/19
to
Il giorno Tue 22 Jan 2019 10:50:53a, *joe bloggs* ha inviato su
it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
news:q26p1v$1ssb$1...@gioia.aioe.org. Vediamo cosa ha scritto:

> alcune volte però questa lettura preparativa potrebbe non essere
> possibile ed infatti chi di noi non ha rilevato almeno una volta il
> disagio di chi non usa un tono appropriato perché i segni di
> interpunzione non lo hanno aiutato?
>

io non sono professionista della lettura ma ho sviluppato una certa
capacità di leggere "avanti" in modo da poter anche alzare gli occhi dal
testo e gardare dritti in faccia i miei interlocutori mentre finisco la
frase. Questo con testi anche nuovi. Se riesco a farlo io, figuriamoci se
non lo sa fare uno che lo fa di mestiere. E se non lo sa fare che vada a
una scuola dove glielo insegnano. Ugh. Ho detto.

joe bloggs

unread,
Jan 23, 2019, 10:22:13 AM1/23/19
to
Il 23/01/19 15:33, Ammammata ha scritto:
> Il giorno Tue 22 Jan 2019 10:50:53a, *joe bloggs* ha inviato su
> it.cultura.linguistica.italiano il messaggio
> news:q26p1v$1ssb$1...@gioia.aioe.org. Vediamo cosa ha scritto:
>
>>
>
> io non sono professionista della lettura ma ho sviluppato una certa
> capacità di leggere "avanti" in modo da poter anche alzare gli occhi dal
> testo e gardare dritti in faccia i miei interlocutori mentre finisco la
> frase. Questo con testi anche nuovi. Se riesco a farlo io, figuriamoci se
> non lo sa fare uno che lo fa di mestiere. E se non lo sa fare che vada a
> una scuola dove glielo insegnano. Ugh. Ho detto.


Complimenti per le tue attitudini, lo dico sinceramente, perché per fare
questo occorre competenza e capacità di dominio, che non sono presenti
in tutti i caratteri. Ma penso tuttavia che non tutti quelli che debbano
leggere in pubblico, necessariamente, lo facciano per professione. Dal
link che ha inviato Roger inoltre ho capito che questo segno di
interpunzione abbia una relazione con la disponibilità degli spagnoli,
cioè è una forma di cortesia per aiutare gli altri alla comprensione.

Intanto non ci resta che migliorarci con dei corsi di lettura veloce,
per dribblare tale carenza nella lingua italiana.

Saluti

--
JB

fiorelisa

unread,
Jan 24, 2019, 6:07:19 AM1/24/19
to
Il 21/01/19 16:07, joe bloggs ha scritto:
Prova a chiedere al tuo collega spagnolo se per lui è stato difficile,
le prime volte che leggeva testi in italiano (o cmq non in spagnolo),
abituarsi all'assenza del punto interrogativo di inizio frase.

Inoltre, mi chiedo, da non esperta di lingua spagnola... gli spagnoli
hanno l'abitudine di mettere proprio sempre questi segni ad inizio
frase? O forse, nella scrittura più informale (sms, chat, appunti presi
al volo, ecc), li tralasciano, per risparmiare tempo?

joe bloggs

unread,
Jan 24, 2019, 7:20:08 AM1/24/19
to
Il 24/01/19 12:07, fiorelisa ha scritto:
>
> Prova a chiedere al tuo collega spagnolo se per lui è stato difficile,
> le prime volte che leggeva testi in italiano (o cmq non in spagnolo),
> abituarsi all'assenza del punto interrogativo di inizio frase.

Tale collega, quando gli ho dimostrato il mio accoglimento positivo di
questa variante nella lingua spagnola, non esitò a dichiarare che,
secondo il suo parere, la lingua spagnola fosse la più completa. Non
credo che fosse in grado di leggere libri in italiano anche se lo
parlasse con sufficienza, tuttavia dimostrò di accettare con favore
questa peculiarità della loro lingua.
>
> Inoltre, mi chiedo, da non esperta di lingua spagnola... gli spagnoli
> hanno l'abitudine di mettere proprio sempre questi segni ad inizio
> frase? O forse, nella scrittura più informale (sms, chat, appunti presi
> al volo, ecc), li tralasciano, per risparmiare tempo?

Nelle chat e brevi messaggi, leggendo anche la discussione sul link
postato da Roger, soprattutto i giovani tendono ad ignorare il preavviso
di interrogazione, si tratta però generalmente di frasi brevi dove il
suddetto preavviso, oltre alla perdita di tempo, non darebbe nessuna
utilità; ma se ripetono tale abitudine sui banchi di scuola, gli vengono
rilevati come errori di ortografia.
Ma anche gli italiani tendono, soprattutto nelle comunicazioni con chat
ed SMS, a tagliare le parole ed a concedersi diverse varianti
"arbitrarie", come la x al posto di per o la k in sostituzione delle c
dura, solo per citarne alcune.

Saluti
--
JB
0 new messages