Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hiroshima

310 views
Skip to first unread message

Lilith

unread,
Mar 30, 2009, 6:26:59 AM3/30/09
to
Tempo fa, se non ricordo male, c'era stata una discussione sulla
pronuncia di Hiroshima. Poco fa a RadioTre hanno intervistato Junko
Terao, giornalista italiana di origine giapponese di Lettera 22, e lei
ha pronunciato più volte Hiroshìma, con l'accento sulla i.

cingar.s...@libero.it

unread,
Mar 30, 2009, 7:17:40 AM3/30/09
to
Lilith ha scritto:

> Tempo fa, se non ricordo male, c'era stata una discussione sulla
> pronuncia di Hiroshima.

Io ne ricordavo una su Osaka.

> Poco fa a RadioTre hanno intervistato Junko
> Terao, giornalista italiana di origine giapponese di Lettera 22, e lei
> ha pronunciato più volte Hiroshìma, con l'accento sulla i.

Be' ma se è italiana, sia pure d'origine giapponese, come avrebbe
dovuto pronunciarlo?

E, per cusiosità, la H come l'ha pronunciata, se l'ha pronunciata?

--


felix...

unread,
Mar 31, 2009, 7:39:14 AM3/31/09
to
cingar.s...@libero.it ha scritto:

Un giapponese mio ospite conferma che Hiroshima si pronuncia
accentando la o!
ciaofelix:-)


--
Video meliora proboque, deteriora sequor.

questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


magica

unread,
Mar 31, 2009, 9:16:59 AM3/31/09
to
In <73bl3gF...@mid.individual.net> Lilith <lili...@dante.it>
scrive...

Un giapponese (anzi una giuapponese), quando parla in giapponese, la
pronuncia così:

http://forvo.com/word/hiroshima/

Come puoi ascoltare, la pronuncia non è né Hiroshìma, né Hiròshima
(anche se assomiglia più alla seconda che alla prima). Il fatto è che
il giapponese non ha un accento tonico come l'italiano.

In questa parola, al mio orecchio, le sillabe suonano tutte accentate
(o tutte non accentate), perciò la parola intera suona (almeno a me)
come se avesse un leggero accento tonico sulla "a" finale.

Ciao.

Gian Carlo

Roger

unread,
Mar 31, 2009, 11:01:11 AM3/31/09
to
magica wrote:

> [...]

> Un giapponese (anzi una giuapponese), quando parla in giapponese, la

> pronuncia cosě:
>
> http://forvo.com/word/hiroshima/

Interessante sito!
Al tempo delle olimpiadiQualche tempo fa ci fu un lungo filone sulla
pronuncia di Osaka

http://tinyurl.com/dkufnp

e questo sgombera il campo da ogni discussione!

http://forvo.com/search/osaka/

> Ciao.
>
> Gian Carlo

Ciao,
Roger
--
FAQ di ICLIt:
http://www.mauriziopistone.it/testi/linguaitaliana.html

"C'č solo una cosa che si frappone tra me e la grandezza. E sono io"
(Woody Allen)

magica

unread,
Mar 31, 2009, 11:07:32 AM3/31/09
to
In <gqtb7h$mjs$1...@news.motzarella.org> "Roger" <rugfa...@tin.it>
scrive...

>Al tempo delle olimpiadiQualche tempo fa ci fu un lungo filone sulla
>pronuncia di Osaka
>
>http://tinyurl.com/dkufnp
>
>e questo sgombera il campo da ogni discussione!
>
>http://forvo.com/search/osaka/

Infatti anche in questo caso tutte e tre le sillabe sono accentate.

Ciao.

Gian Carlo

Roger

unread,
Mar 31, 2009, 11:27:24 AM3/31/09
to
magica wrote:

> "Roger" scrive...


>
>> Al tempo delle olimpiadiQualche tempo fa ci fu un lungo filone sulla
>> pronuncia di Osaka
>>
>> http://tinyurl.com/dkufnp
>>
>> e questo sgombera il campo da ogni discussione!
>>
>> http://forvo.com/search/osaka/
>
> Infatti anche in questo caso tutte e tre le sillabe sono accentate.

Io non la sento cosě.
Io sento nettamente l'accento tonico sulla o iniziale.

FatherMcKenzie

unread,
Mar 31, 2009, 12:44:34 PM3/31/09
to
felix... ha scritto:

> Un giapponese mio ospite conferma che Hiroshima si pronuncia
> accentando la o!

Presto, chiedigli come si pronuncia Osaka, Nakata, Nakamura...

--
Egerthésontai gŕr pseudóchristoi kaě pseudoprofętai, kaě dósousin semeîa
megála kaě térata hóste planęsai, ei dunatón, kaě toůs eklektoús:
idoů proeíreka humîn. (Euaggélion katŕ Matthaîon 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis

felix...

unread,
Mar 31, 2009, 1:47:21 PM3/31/09
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> felix... ha scritto:

> > Un giapponese mio ospite conferma che Hiroshima si pronuncia
> > accentando la o!

> Presto, chiedigli come si pronuncia Osaka, Nakata, Nakamura...

Lo vedo a pranzo quindi domani alle 14,00 potro' risponderti.
felix.

Lilith

unread,
Mar 31, 2009, 3:03:46 PM3/31/09
to
cingar.s...@libero.it ha scritto:

> Be' ma se è italiana, sia pure d'origine giapponese, come avrebbe
> dovuto pronunciarlo?


Alla giapponese.


> E, per cusiosità, la H come l'ha pronunciata, se l'ha pronunciata?


Non mi pare l'abbia pronunciata.

cingar.s...@libero.it

unread,
Apr 1, 2009, 1:41:24 PM4/1/09
to
Lilith ha scritto:
> cingar.scampas...@libero.it ha scritto:

>
> > Be' ma se è italiana, sia pure d'origine giapponese, come avrebbe
> > dovuto pronunciarlo?
>
> Alla giapponese.

Hai detto che è italiana... Non è detto che solo perché ha gli occhi a
mandorla sappia pronunciare la lingua dei suoi antenati meglio di me o
di te.

Ma anche se parlasse perfettamente il giapponese, è probabile che
parlando in italiano preferisca pronunciare le parole giapponesi
all'italiana, per non suonare ridicola o affettata.

> > E, per cusiosità, la H come l'ha pronunciata, se l'ha pronunciata?
>
> Non mi pare l'abbia pronunciata.

E allora, decisamente, non l'ha pronunciata alla giapponese... In
giapponese dovrebbe essere fortemente aspirata, e talvolta simile alla
nostra "F".

--
Cingar

felix...

unread,
Apr 2, 2009, 6:07:13 AM4/2/09
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> felix... ha scritto:

> > Un giapponese mio ospite conferma che Hiroshima si pronuncia
> > accentando la o!

> Presto, chiedigli come si pronuncia Osaka, Nakata, Nakamura...

Allora: Osaka (citta') accento sulla O
Nakata (calciatore) accento sulla ultima o
Nakamura (calciatore) non si percepisce accento se non appena
sulla seconda a e la k suona dolce
Hiroshima ....sciroscima accento seconda i

Lilith

unread,
Apr 2, 2009, 6:15:18 AM4/2/09
to
felix... ha scritto:
>> Un giapponese mio ospite conferma che Hiroshima si pronuncia
>> accentando la o!

felix... ha scritto:


> Hiroshima ....sciroscima accento seconda i


...

Già sai.

edi'®

unread,
Apr 2, 2009, 6:18:46 AM4/2/09
to
"felix..." <brad...@calda-posta.com> ha scritto

> Nakata (calciatore) accento sulla ultima o

Il giapponese è veramente una lingua strana...

;-) edi'® (E.D.)


felix...

unread,
Apr 2, 2009, 7:30:21 AM4/2/09
to
edi'Ž ha scritto:

> "felix..." <brad...@calda-posta.com> ha scritto

> > Nakata (calciatore) accento sulla ultima o

> Il giapponese č veramente una lingua strana...

> ;-) edi'Ž (E.D.)

Heemm!.. mi correggo, sulla ultima a.
felix.

Giovanni Drogo

unread,
Apr 2, 2009, 7:41:26 AM4/2/09
to
>>> Nakata (calciatore) accento sulla ultima o
> Heemm!.. mi correggo, sulla ultima a.

>> Il giapponese è veramente una lingua strana...

Mah non sarebbe poi cosi' strano. In russo khorosho si scrive con tutte
o, ma si pronuncia "kharashò" (ed in genere le o atone suonano a)

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

Nipponponpico

unread,
Apr 2, 2009, 10:29:23 AM4/2/09
to
Ehm, non che sia un'autorità, ma studiando giapponese confermo che non
ha accento tonico, e seppure laccento esista e sia pronunciato per
alcune parole (il caso tipo è Hashi-Hashì, per distinguere il ponte
dalle bacchette), di norma è piuttosto libero e spesso dipende dai
dialetti, che arbitrariamente ne cambiano la posizione.

Osaka merita l'appunto che in realtà la giusta traslitterazione
sarebbe Ōsaka, che significa che la prima o è lunga (in realtà
doppia), ed è per questo che l'accento cade all'inizio.

Klaram

unread,
Apr 2, 2009, 11:41:14 AM4/2/09
to
Nipponponpico ha scritto:

> Ehm, non che sia un'autorità, ma studiando giapponese confermo che non
> ha accento tonico, e seppure laccento esista

è anche senza apostrofi?

k

FatherMcKenzie

unread,
Apr 2, 2009, 11:44:07 AM4/2/09
to
felix... ha scritto:

> Nakata (calciatore) accento sulla ultima o

Oh?

> Nakamura (calciatore) non si percepisce accento se non appena
> sulla seconda a e la k suona dolce

Probabilmente ci sono vocali lunghe e brevi come in latrino

FatherMcKenzie

unread,
Apr 2, 2009, 11:45:58 AM4/2/09
to
Klaram ha scritto:
> Ú anche senza apostrofi?

tra la à e la š ?
(io nel post di Nippon vedo caratteri alieni)
--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)

Klaram

unread,
Apr 2, 2009, 11:56:56 AM4/2/09
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> Klaram ha scritto:
>> Ú anche senza apostrofi?
>
> tra la à e la š ?
> (io nel post di Nippon vedo caratteri alieni)

Allora è Nippon che trasforma le mie vocali accentate (è) in lettere
strane (giapponesi?).

k

felix...

unread,
Apr 2, 2009, 1:21:15 PM4/2/09
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> felix... ha scritto:

> > Nakata (calciatore) accento sulla ultima o

> Oh?

> > Nakamura (calciatore) non si percepisce accento se non appena
> > sulla seconda a e la k suona dolce

> Probabilmente ci sono vocali lunghe e brevi come in latrino

latrino? :-))

Epimeteo

unread,
Apr 2, 2009, 1:49:42 PM4/2/09
to

"felix..." <brad...@calda-posta.com> ha scritto nel messaggio
news:gr2s6b$iak$1...@news.newsland.it...
> FatherMcKenzie ha scritto:

>> Probabilmente ci sono vocali lunghe e brevi come in latrino

> latrino? :-))

Sě, certo.
Il latrino č una lingua ricca di parole sconce.

Epy
---
"... bella stronza...
che ti fai vedere in giro
per alberghi e ristoranti,
con il culo sul Ferrari
di quell'essere arrogante..."
http://www.youtube.com/watch?v=v2hDsQDdB-E
http://www.youtube.com/watch?v=-2hKzxUYrnM
(cit. coprolalica)


FatherMcKenzie

unread,
Apr 2, 2009, 2:13:31 PM4/2/09
to
Epimeteo ha scritto:
> Sì, certo.
> Il latrino è una lingua ricca di parole sconce.

Il ladrino, invece, è la lingua della politica.


--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:

idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)

Roger

unread,
Apr 2, 2009, 2:54:35 PM4/2/09
to
FatherMcKenzie wrote:
> Epimeteo ha scritto:
>> Sě, certo.
>> Il latrino č una lingua ricca di parole sconce.
>
> Il ladrino, invece, č la lingua della politica.

Il padrino, invece, č un linguaggio criptico, solitamente usato nei pizzini.

Roger

magica

unread,
Apr 2, 2009, 3:38:56 PM4/2/09
to
In <73986ff2-189a-4483...@w40g2000yqd.googlegroups.com>
Nipponponpico <valer...@alice.it> scrive...

>Ehm, non che sia un'autoritŕ, ma studiando giapponese confermo che non


>ha accento tonico, e seppure laccento esista e sia pronunciato per

>alcune parole (il caso tipo č Hashi-Hashě, per distinguere il ponte
>dalle bacchette), di norma č piuttosto libero e spesso dipende dai


>dialetti, che arbitrariamente ne cambiano la posizione.

Infatti č difficile parlare di accento tonico per una lingua tonale
qual č quella giapponese.

E ho la netta impressione che quando attribuiamo un accento tonico a
parole giapponesi pronunciate da madrelingua giapponesi, lo facciamo
arbitrariamente, perché il nostro sistema uditivo, che non č formato
solo dall'orecchio, ma anche da tutta l'elaborazione che viene dopo, č
"abituato" a parole che hanno un accento tonico. Cosě, quando sente
una parola di una lingua tonale, priva di tale accento, si aggrappa a
quel poco di tonalitŕ che ha l'italiano e colloca l'accento tonico
dove gli risulta piů plausibile.

E non ha nemmeno molto senso, secondo me, chiedere a un/una giapponese
madrelingua dove, secondo lui/lei, collocherebbe l'accento tonico
delle parole giapponesi. Perché il suo sistema uditivo č "abituato" a
ben altro, e a sua volta attribuirebbe "psicologicamente" l'accento.
Sarebbe come chiedere a un italiano madrelingua di specificare le
caratteristiche tonali delle parole italiane.

Sarebbe interessante, secondo me, e per essere un po' piů obiettivi,
prendere in considerazione alcune parole giapponesi pronunciate da
giapponesi madrelingua e da italiani che "tentano" di imitare la loro
pronuncia. Cosě si potrebbero vedere, ad esempio analizzandone gli
spettogrammi, le differenze per quanto riguarda gli accenti tonici. E
anche, ad esempio con programmi in grado di visulaizzare le "altezze"
dei fonemi vocalici, le differenze per quanto riguarda le tonalitŕ.

Cosě si potrebbe avere, dall'analisi di ciň che tentiamo di riprodurre
pronunciandole, una visione un po' meno soggettiva di che cosa
realmente noi sentiamo delle parole giapponesi: ciň che percepiamo e
ciň a cui siamo sordi.

Ciao.

Gian Carlo

FatherMcKenzie

unread,
Apr 2, 2009, 4:16:52 PM4/2/09
to
Roger ha scritto:

> FatherMcKenzie wrote:
>> Epimeteo ha scritto:

>>> Il latrino č una lingua ricca di parole sconce.


>> Il ladrino, invece, č la lingua della politica.
> Il padrino, invece, č un linguaggio criptico, solitamente usato nei
> pizzini.

Il lattino č la lingua ufficiale dei dipendenti della Coca Cola


--
Egerthésontai gŕr pseudóchristoi kaě pseudoprofętai, kaě dósousin semeîa
megála kaě térata hóste planęsai, ei dunatón, kaě toůs eklektoús:

idoů proeíreka humîn. (Euaggélion katŕ Matthaîon 24,24-25)

magica

unread,
Apr 2, 2009, 4:42:57 PM4/2/09
to
In <gr31lc$2om$1...@news.motzarella.org> "Roger" <rugfa...@tin.it>
scrive...

>Il padrino, invece, è un linguaggio criptico, solitamente usato nei pizzini.

E il Little Father?

Ciao.

Gian Carlo

Message has been deleted

Epimeteo

unread,
Apr 3, 2009, 1:57:31 AM4/3/09
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
news:gr2v8n$o59$1...@tdi.cu.mi.it...
> Epimeteo ha scritto:
>> Sě, certo.

>> Il latrino č una lingua ricca di parole sconce.

> Il ladrino, invece, č la lingua della politica.

... cosě come il larino č la lingua dei nostri padri...

Epi
---
"... padre,
occhi gialli e stanchi,
nelle sopracciglia il suo dolore da raccontarmi...
madre,
gonna lunga ai fianchi,
nelle sue guance gli anni e i pranzi coi parenti..."
http://www.youtube.com/watch?v=jbjMOWq6G-Q
(cit. parenterale)

Giovanni Drogo

unread,
Apr 3, 2009, 4:30:14 AM4/3/09
to
On Thu, 2 Apr 2009, magica wrote:

> Infatti è difficile parlare di accento tonico per una lingua tonale
> qual è quella giapponese.

Non sapevo che il giapponese fosse tonale.
Il cinese, il thai e il vietnamita si' ...

Mi pare strana una lingua tonale polisillabica

cingar.s...@libero.it

unread,
Apr 3, 2009, 8:17:37 AM4/3/09
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> On Thu, 2 Apr 2009, magica wrote:
> > Infatti è difficile parlare di accento tonico per una lingua tonale
> > qual è quella giapponese.
>
> Non sapevo che il giapponese fosse tonale.

Quelli che vengono chiamata "toni" del giapponese sono la stessa cosa
che in questo thread viene chiamata "accento tonico" (ma che sarebbe
più corretto chiamare "intensivo").

In effetti, quella che noi italiano percepiamo come accento intensivo
(vale a dire: un innalzamento del *volume* nella pronuncia di una
sillaba) è in effetti un abbassamento della tonalità, una pronuncia su
una "nota" più grave.

Ma la grossa differenza fra l'accento italiano e quello giapponese non
è tanto la sua natura acustica (intensità vs. tonalità) quanto la
diversa sistematicità della sua presenza: in italiano *tutte* le
parole polisillabiche hanno necessariamente una sillaba accentata; in
giapponese solo una piccola minoranza di vocaboli presenta questo
abbassamento di tono detto "accento".

> Il cinese, il thai e il vietnamita si' ...

I toni di queste lingue (e di tantissime altre lingue, specie
dell'Estremo Oriente e dell'Africa Subsahariana) sono una cosa un po'
diversa: non si tratta di una caratteristica binaria, cioè sì/no, ma
di una certa quantità di tonalità (raramente meno di 4) che
caratterizza *ogni* sillaba.

Insomma, dal punto di vista distintivo i suoni di queste lingue sono
qualcosa di molto simile a dei fonemi consonantici. L'unica differenza
è che i toni sono pronunciati contemporaneamente alla vocale, anziché
prima o dopo di essa come le consonanti.

Di almeno uno dei quattro toni del cinese mandarino si sa con certezza
che è ciò che resta di antiche consonanti (/p/, /t/ o /k/) che erano
pronunciate dopo la vocale, e che sono tutt'ora pronunciate nei
"dialetti" meridionali come il cantonese.

> Mi pare strana una lingua tonale polisillabica

Non vedo perché. Tutte le lingue, fra l'altro, sono polisillabiche: la
nozione che il cinese sia una lingua "monosillabica" è un'idea dei
sinologi dell'Ottocento, che nessun linguista oggi prende più sul
serio.

--
Cingar

Giovanni Drogo

unread,
Apr 3, 2009, 9:53:27 AM4/3/09
to
On Fri, 3 Apr 2009, cingar.s...@libero.it wrote:

>> Non sapevo che il giapponese fosse tonale.
>

> Quelli che vengono chiamata "toni" del giapponese [...]
> Ma la grossa differenza fra l'accento italiano e quello giapponese [...]

Ero al corrente che esistesse tale differenza, ma che si applicasse alle
sillabe in una parola e non alle parole in quanto tali, ma non credo
cio' comporti normalmente il termine di "lingua tonale"

C'era anche chi diceva che non e' vero che il francese accenta sempre la
penultima, ma che ha una percezione diversa dell'accento tonico rispetto
all'italiano, se non ricordo male.

>> Il cinese, il thai e il vietnamita si' ...
>
> I toni di queste lingue (e di tantissime altre lingue, specie
> dell'Estremo Oriente e dell'Africa Subsahariana) sono una cosa un po'
> diversa: non si tratta di una caratteristica binaria, cioè sì/no, ma
> di una certa quantità di tonalità (raramente meno di 4) che
> caratterizza *ogni* sillaba.

Questo e' quello che ho sempre sentito definire come "lingua tonale"
(e che ho sempre pensato sia particolarmente difficile per uno che viene
da una lingua non tonale, dove il tono e' una inflessione che so,
interrogativa, affermativa, esclamativa ecc.)

>> Mi pare strana una lingua tonale polisillabica
>
> Non vedo perché. Tutte le lingue, fra l'altro, sono polisillabiche: la
> nozione che il cinese sia una lingua "monosillabica" è un'idea dei
> sinologi dell'Ottocento, che nessun linguista oggi prende più sul
> serio.

mah, pero' a vederlo scritto (in pinyin) il cinese (e anche il
vietnamita con i suoi diacritici) pare fatto o di termini monosillabici
o di giustapposizioni di tali termini (quelli che recentemente qualcuno
chiamava composti nominali o simili, tipo, per dire "air cushion
vehicle"). Il thai da' meno quell'impressione perche' a volte ha parole
lunghissime/

edi'®

unread,
Apr 3, 2009, 11:11:21 AM4/3/09
to
"Giovanni Drogo" <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> ha scritto

> C'era anche chi diceva che non e' vero che il francese accenta sempre la
> penultima, ma che ha una percezione diversa dell'accento tonico rispetto
> all'italiano, se non ricordo male.

Per l'orecchio di un italiano i francesi pronunciano tutte le parole
con l'accento sull'ultima sillaba (tronche). Secondo molti francesi
quel modo di pronunciare è semplicemente senza accento tonico.

Sia come sia il risultato non cambia: loro dicono Platinì, Alesì,
Enricò, spaghettì, ...

edi'® (E.D.)


edi'®

unread,
Apr 3, 2009, 11:17:47 AM4/3/09
to
"edi'®" <zo...@tiscali.it> ha scritto

> Enricò,

Enricó

edi'® (E.D.)


Sapiens Sapiens

unread,
Apr 3, 2009, 11:58:08 AM4/3/09
to

"Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:49d5a54f$0$1115$4faf...@reader2.news.tin.it...

>
> "FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
> news:gr2v8n$o59$1...@tdi.cu.mi.it...
>> Epimeteo ha scritto:
>>> Sě, certo.
>>> Il latrino č una lingua ricca di parole sconce.
>
>> Il ladrino, invece, č la lingua della politica.
>
> ... cosě come il larino č la lingua dei nostri padri...
>
> Epi
> ---

Io credevo fosse il penino.
Ma forse hai preferito il larino per pudore.

S.S.S.


magica

unread,
Apr 3, 2009, 12:53:02 PM4/3/09
to
In <vMpBl.12066$VA5....@tornado.fastwebnet.it> "edi'®"
<zo...@tiscali.it> scrive...
>"edi'®" <zo...@tiscali.it> ha scritto

>>Enricň

>Enricó

Piů Anricó, direi.

Ciao.

Gian Carlo

edi'®

unread,
Apr 3, 2009, 12:58:54 PM4/3/09
to
"magica" <ma.g...@bigfoot.com> ha scritto

>>Enricó
>
> Più Anricó, direi.

Ònricó?
In effetti la E diventa una via di mezzo tra una O ed una A.
A me suona come una O molto larga.

edi'® (E.D.)


FatherMcKenzie

unread,
Apr 3, 2009, 1:33:35 PM4/3/09
to
Sapiens Sapiens ha scritto:

>>>> Il latrino č una lingua ricca di parole sconce.
>>> Il ladrino, invece, č la lingua della politica.
>> ... cosě come il larino č la lingua dei nostri padri...

> Io credevo fosse il penino.

Ci stiamo allontanando dal latino.
Io ricorderň soltanto che il ciocco-latino era una lingua parlata in
Helvetia, specialmente nella provincia di Lindtium.

--
Egerthésontai gŕr pseudóchristoi kaě pseudoprofętai, kaě dósousin semeîa
megála kaě térata hóste planęsai, ei dunatón, kaě toůs eklektoús:

idoů proeíreka humîn. (Euaggélion katŕ Matthaîon 24,24-25)

Klaram

unread,
Apr 3, 2009, 1:45:40 PM4/3/09
to
edi'® ha scritto:

[ånricó]

k

magica

unread,
Apr 3, 2009, 1:40:12 PM4/3/09
to
In <alpine.LSU.1.00.0...@cbfrvqba.ynzoengr.vans.vg>
Giovanni Drogo <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> scrive...

>On Thu, 2 Apr 2009, magica wrote:

>>Infatti è difficile parlare di accento tonico per una lingua tonale
>>qual è quella giapponese.

>Non sapevo che il giapponese fosse tonale.
>Il cinese, il thai e il vietnamita si' ...

>Mi pare strana una lingua tonale polisillabica

Ho usato il termine "tonale" in senso un po' lato. Certo se usiamo
come definizione di lingua tonale quello di una lingua in cui il
significato di una parola di una sola sillaba dipende dal tono
(dall'altezza) con cui è pronunciata, il giapponese non è una lingua
tonale. Anche per il solo fatto che è polisillabico.

Ma, come prima estensione, tonale può indicare, e per diversi
linguisti indica, anche lingue polisillabiche in cui il tono di una o
più sillabe determina il significato di parole omografe (e omofone per
quanto riguarda le sillabe non tonali).

A proposito del giapponese, il Canepari, in "Pronunce straniere
dell'italiano", LINCOM GmbH, 2006, pag. 295, scrive:

- - - -
Il giapponese è una lingua tonale (pur se con strutture tonetiche e
tonemiche meno complesse di quelle del cinese o del vietnamita).
- - - -

Il significato di "tonale" si può ulteriormente entendere alle lingue
che, anche se non tonali nel senso che il tono cambia il significato
delle parole, sono tuttavia caratterizzate da una forte variazione
tonale nella pronuncia delle silla costituenti le parole. Certamente
il giappoense rientra in questa categoria (le variazioni tonali sono
facilmente percepibili anche dagli italiani). Se rientra o no nella
seconda categoria non saprei (occorrerebbe chiedere a un giapponese).

Ciao.

Gian Carlo

magica

unread,
Apr 3, 2009, 1:42:37 PM4/3/09
to
In <jfrBl.12198$VA5....@tornado.fastwebnet.it> "edi'Ž"
<zo...@tiscali.it> scrive...

>Ňnricó?


>In effetti la E diventa una via di mezzo tra una O ed una A.
>A me suona come una O molto larga.

Anche a me. E nasalizzata.

Ciao.

Gian Carlo

Klaram

unread,
Apr 3, 2009, 2:08:14 PM4/3/09
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> Sapiens Sapiens ha scritto:
>
>>>>> Il latrino č una lingua ricca di parole sconce.
>>>> Il ladrino, invece, č la lingua della politica.
>>> ... cosě come il larino č la lingua dei nostri padri...
>> Io credevo fosse il penino.
>
> Ci stiamo allontanando dal latino.
> Io ricorderň soltanto che il ciocco-latino era una lingua parlata in
> Helvetia, specialmente nella provincia di Lindtium.

Esistono sicure attestazioni di un dialetto piů antico, il
"diablottino" di Torino; un sostrato pre-ciocco-latino da cui sarebbero
derivate tutte le altre parlate, comprese quelle elvetiche.

k

Klaram

unread,
Apr 3, 2009, 2:11:56 PM4/3/09
to
magica ha scritto:
> In <jfrBl.12198$VA5....@tornado.fastwebnet.it> "edi'®"
> <zo...@tiscali.it> scrive...
>
>> Ònricó?

>> In effetti la E diventa una via di mezzo tra una O ed una A.
>> A me suona come una O molto larga.
>
> Anche a me. E nasalizzata.

Hai presete come dicono lacc, facc, sulle montagne svizzere? Gli
svedesi lo scriverebbero låcc, fåcc, è quasi lo stesso suono.

k

Klaram

unread,
Apr 3, 2009, 2:18:06 PM4/3/09
to
Klaram ha scritto:

Mi viene in mente che si sente bene nella valle di Blenio. È una a
molto scura, velarizzata, tendente alla o, che loro scrivono â per
distinguerla da a.
Si trova anche nel Piemonte meridionale e astigiano.

k

Roger

unread,
Apr 3, 2009, 3:12:49 PM4/3/09
to
Giovanni Drogo wrote:

> C'era anche chi diceva che non e' vero che il francese accenta sempre
> la penultima,

"L'ultima" credo tu intenda dire.
Anche se ci sono parole che fanno eccezione (abeille, ratatouille,
Versailles, ecc.)

Roger
--
FAQ di ICLIt:
http://www.mauriziopistone.it/testi/linguaitaliana.html

"C'è solo una cosa che si frappone tra me e la grandezza. E sono io"
(Woody Allen)

felix...

unread,
Apr 3, 2009, 4:25:33 PM4/3/09
to
ADPUF ha scritto:

> 19:47, martedě 31 marzo 2009, felix...:


> > FatherMcKenzie ha scritto:
> >> felix... ha scritto:
> >

> >> > Un giapponese mio ospite conferma che Hiroshima si
> >> > pronuncia accentando la o!
> >
> >> Presto, chiedigli come si pronuncia Osaka, Nakata,
> >> Nakamura...
> >
> > Lo vedo a pranzo quindi domani alle 14,00 potro'
> > risponderti. felix.


> Makita Kagato?

Glie l'ho fatto leggere, ha detto che a Tokio non significa nulla!
E credo che faccia grandi progressi in italiano da strada, perche'
dopo un istante si e' messo a ridere!!
felix.

magica

unread,
Apr 3, 2009, 5:15:26 PM4/3/09
to
In <1f6c4ec2-8f6d-425c...@z19g2000yqe.googlegroups.com>
cingar.s...@libero.it scrive...

>Quelli che vengono chiamata "toni" del giapponese sono la stessa cosa
>che in questo thread viene chiamata "accento tonico" (ma che sarebbe
>più corretto chiamare "intensivo").

L'accento tonico italiano non influenza solo la tonalità. Se così
fosse quando qualcuno canta laccento tonico non si percepirebbe, cosa
che invece avviene.

>In effetti, quella che noi italiano percepiamo come accento intensivo
>(vale a dire: un innalzamento del *volume* nella pronuncia di una
>sillaba) è in effetti un abbassamento della tonalità, una pronuncia su
>una "nota" più grave.

Se intendi dire che la sillaba tonica in italiano corrisponde a un
abbassamento di tonalità, in generale non è così.

Vediamo due parole piane e le variazioni di tonalità (la pronuncia è
quella del DOP).

memoria
me tonalità di riferimento
mo leggerissimo abbassamento di tonalita
ria forte abbassamento di tonalità sulla i e ancora più forte sulla a

suono (ho spezzato il dittongo uo)
su tonalità di riferimento
o forte innalzamemto di tonalità
no fortissimo abbassamento di tonalità

Ora due parole tronche.

umiltà
u tonalità di riferimento
mil stessa tonalità
tà fortissimo abbassamento di tonalità

Timbuctù
Tim tonalità di riferimento
buc impercettibile innalzamento di tonalità
tù medio abbassamento di tonalià

E infine due parole sdrucciole

abaco
a tonalità di riferimento
ba forte abbassamento di tonalià
co medio abbassamento di tonalità (rispetto al riferiemnto)

abrogo (dal verbo abrogare)
a tonalità di riferimento
bro forte abbassamento di tonalità
go fortissimo abbassamento di tonalità

Per l'analisi delle tonalità non ho usato il mio orecchio, ma
autotune, che di sicuro è più obiettivo.

Ciao.

Gian Carlo

magica

unread,
Apr 3, 2009, 5:22:16 PM4/3/09
to
In <1f6c4ec2-8f6d-425c...@z19g2000yqe.googlegroups.com>
cingar.s...@libero.it scrive...

>Quelli che vengono chiamata "toni" del giapponese sono la stessa cosa
>che in questo thread viene chiamata "accento tonico" (ma che sarebbe
>più corretto chiamare "intensivo").

L'accento tonico italiano non influenza solo la tonalità. Se così
fosse quando qualcuno canta l'accento tonico non si percepirebbe, cosa
che invece avviene.

>In effetti, quella che noi italiano percepiamo come accento intensivo


>(vale a dire: un innalzamento del *volume* nella pronuncia di una
>sillaba) è in effetti un abbassamento della tonalità, una pronuncia su
>una "nota" più grave.

Se intendi dire che la sillaba tonica in italiano corrisponde a un

Epimeteo

unread,
Apr 4, 2009, 1:48:09 AM4/4/09
to

"Klaram" <nos...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:49d6...@newsgate.x-privat.org...

> FatherMcKenzie ha scritto:
>> Sapiens Sapiens ha scritto:
>>
>>>>>> Il latrino è una lingua ricca di parole sconce.
>>>>> Il ladrino, invece, è la lingua della politica.
>>>> ... così come il larino è la lingua dei nostri padri...

>>> Io credevo fosse il penino.

>> Ci stiamo allontanando dal latino.

>> Io ricorderò soltanto che il ciocco-latino era una lingua parlata in


>> Helvetia, specialmente nella provincia di Lindtium.

Mi permetto di ricordarti che, dopo la morte del latino, anche molte delle
lingue da esso derivate possono essere considerate morenti (in particolare,
il malatino) o già morte anch'esse (come l'esalatino) e del tutto cancellate
dalla cultura linguistica (come l'annichilatino)...
L'unica speranza di una rinascita è affidata a una lingua neolatina
artificiale di cui si prospetta il lancio nelle stanze segrete dei
linguisti, il ventilatino (ma per il momento è solo una proposta), anche se
c'è chi porta avanti l'ipotesi, non dimostrata e non dimostrabile, del
postulatino.

> Esistono sicure attestazioni di un dialetto più antico, il "diablottino"


> di Torino; un sostrato pre-ciocco-latino da cui sarebbero derivate tutte
> le altre parlate, comprese quelle elvetiche.

Si tratta comunque di lingue già piuttosto raffinate e complesse, a volte
tortuose: niente a che vedere con una lingua popolare come lo sfilatino,
diffusa tra le persone semplici, che parlano come mangiano.
E pensare che in certe varianti dei dialetti meridionali (il siciliano?),
l'aggettivo "latinu-latina", generalmente riferito a una strada, vuol dire
"dritto" e non "largo", come un'ipotetica derivazione da "latus" potrebbe
suggerire...

Ciao.
Epimeteo
---
"... la mia banda suona il rock
e tutto il resto all'occorrenza,
sappiamo bene che da noi
fare tutto è un'esigenza,
è un rock bambino,
soltanto un po' latino..."
http://www.youtube.com/watch?v=49FsGlnPDjk
(cit. tortuosa)


FatherMcKenzie

unread,
Apr 4, 2009, 6:02:28 AM4/4/09
to
Epimeteo ha scritto:

> Mi permetto di ricordarti che, dopo la morte del latino, anche molte delle
> lingue da esso derivate possono essere considerate morenti (in particolare,
> il malatino) o già morte anch'esse (come l'esalatino)

Però qualcosa resiste ancora: lo sfilatino è parlato in tutte le tavole
ricche e povere, il salatino non manca mai nei cocktail di un certo
prestigio, il pelatino è diventato presidente del consiglio (anche se
mostra una chioma artificiale da ventenne)...

> E pensare che in certe varianti dei dialetti meridionali (il siciliano?),
> l'aggettivo "latinu-latina", generalmente riferito a una strada, vuol dire
> "dritto" e non "largo", come un'ipotetica derivazione da "latus" potrebbe
> suggerire...

In calabrese nulla di ciò.

--
Egerthésontai gàr pseudóchristoi kaì pseudoprofêtai, kaì dósousin semeîa
megála kaì térata hóste planêsai, ei dunatón, kaì toùs eklektoús:
idoù proeíreka humîn. (Euaggélion katà Matthaîon 24,24-25)

Enrico Olivetti

unread,
Apr 4, 2009, 7:01:38 AM4/4/09
to
Roger wrote:

> Anche se ci sono parole che fanno eccezione (abeille, ratatouille,
> Versailles, ecc.)

Dove vedi l'eccezione?

Roger

unread,
Apr 4, 2009, 8:31:35 AM4/4/09
to

Per seguire la regola che l'accento cade sull'ultima,
imho "abeille" si dovrebbe pronunciare abeìlle e non abèille
e "ratatouille" si dovrebbe pronunciare ratatuìlle e non ratatùille.
E così per tutte la parole con la desinenza simile.

Enrico Olivetti

unread,
Apr 4, 2009, 9:01:40 AM4/4/09
to
Roger wrote:

> Per seguire la regola che l'accento cade sull'ultima,

> imho "abeille" si dovrebbe pronunciare abeělle e non abčille
> e "ratatouille" si dovrebbe pronunciare ratatuělle e non ratatůille.
> E cosě per tutte la parole con la desinenza simile.

No perché quella i č una i consonatica cioč si pronuncia /abEj/ e non
/abEi/

magica

unread,
Apr 4, 2009, 11:41:19 AM4/4/09
to
In <gr7jv5$g0a$1...@news.motzarella.org> "Roger" <rugfa...@tin.it>
scrive...
>Enrico Olivetti wrote:

>> Dove vedi l'eccezione?

>Per seguire la regola che l'accento cade sull'ultima,
>imho "abeille" si dovrebbe pronunciare abeìlle e non abèille
>e "ratatouille" si dovrebbe pronunciare ratatuìlle e non ratatùille.

Ho l'impressione che la "i" abbia il solo scopo di indicare la
pronuncia "mouillé" della doppia "l".

Ciao.

Gian Carlo

GraZia

unread,
Apr 4, 2009, 12:41:32 PM4/4/09
to
FatherMcKenzie <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto:

il pelatino è diventato presidente del consiglio (anche se
> mostra una chioma artificiale da ventenne)...
>

A proposito, è solo un'impressione mia o effettivamente la chioma - si fa per
dire - di Mr. B. è di due colori diversi?

GraZia

Roger

unread,
Apr 4, 2009, 1:00:27 PM4/4/09
to
magica wrote:

> "Roger" scrive...

>> Enrico Olivetti wrote:
>
>>> Dove vedi l'eccezione?
>
>> Per seguire la regola che l'accento cade sull'ultima,
>> imho "abeille" si dovrebbe pronunciare abeìlle e non abèille
>> e "ratatouille" si dovrebbe pronunciare ratatuìlle e non ratatùille.
>
> Ho l'impressione che la "i" abbia il solo scopo di indicare la
> pronuncia "mouillé" della doppia "l".

Però quando la "i" non è preceduta da vocale, la doppia "l" ha lo stesso
suono mouillé
e la "i" è accentata.
Vedi, ad esempio, le parole "faucille", "lentille", ecc.
Ci vorrebbe Colette che è un po' che non si fa sentire.

> Ciao.
>
> Gian Carlo

Ciao,

"Poveretto colui che per vedere le stelle ha bisogno di una botta in testa."
(Stanislaw J. Lec)

Dario de Judicibus

unread,
Apr 4, 2009, 12:57:33 PM4/4/09
to
"Lilith" <lili...@dante.it> wrote in message
news:73bl3gF...@mid.individual.net...
> Tempo fa, se non ricordo male, c'era stata una discussione sulla pronuncia
> di Hiroshima. Poco fa a RadioTre hanno intervistato Junko Terao,
> giornalista italiana di origine giapponese di Lettera 22, e lei ha
> pronunciato più volte Hiroshìma, con l'accento sulla i.

Beh, se ricordo bene la lingua giapponese è sostanzialmente atona, ovvero le
parole dovrebbero essere pronunciate in modo "piatto".

DdJ

Epimeteo

unread,
Apr 4, 2009, 1:32:03 PM4/4/09
to

"Roger" <rugfa...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:gr83mf$id0$1...@news.motzarella.org...

> magica wrote:
>> Ho l'impressione che la "i" abbia il solo scopo di indicare la
>> pronuncia "mouillé" della doppia "l".

> Però quando la "i" non è preceduta da vocale, la doppia "l" ha lo stesso
> suono mouillé e la "i" è accentata.
> Vedi, ad esempio, le parole "faucille", "lentille", ecc.
> Ci vorrebbe Colette che è un po' che non si fa sentire.

Non basterebbe chiederlo a "it.cultura.linguistica.francese"?

Ciao.
Epimeteo
---
"... Paris marlou, aux yeux de fille,
ton air filou, tes vieilles guenilles
et tes gueulantes accordéons
ça fait pas d'rentes, mais c'est si bon...
Tes gigolos te déshabillent,
sous le métro de la Bastille..."
http://www.youtube.com/watch?v=cQucZZWNrVk
(cit. rammollita)

magica

unread,
Apr 4, 2009, 1:44:23 PM4/4/09
to
In <gr83mf$id0$1...@news.motzarella.org> "Roger" <rugfa...@tin.it>
scrive...
>magica wrote:
>> "Roger" scrive...

>>>Per seguire la regola che l'accento cade sull'ultima,
>>>imho "abeille" si dovrebbe pronunciare abeìlle e non abèille
>>>e "ratatouille" si dovrebbe pronunciare ratatuìlle e non ratatùille.

>>Ho l'impressione che la "i" abbia il solo scopo di indicare la
>>pronuncia "mouillé" della doppia "l".

>Però quando la "i" non è preceduta da vocale, la doppia "l" ha lo stesso
>suono mouillé e la "i" è accentata.
>Vedi, ad esempio, le parole "faucille", "lentille", ecc.

Per forza la "i" è accentata. Come si farebbe a non accentarla, dato
che non c'è un'altra vocale?

Ciao.

Gian Carlo

felix...

unread,
Apr 4, 2009, 2:44:51 PM4/4/09
to
GraZia ha scritto:

> FatherMcKenzie <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto:

Sembra marezzata! f.

Roger

unread,
Apr 4, 2009, 3:38:31 PM4/4/09
to
magica wrote:

> Per forza la "i" è accentata. Come si farebbe a non accentarla, dato
> che non c'è un'altra vocale?

L'"affaire" si complica :-)

Ma questa benedetta "i" è una vocale o una "i" consonantica (come dice
Enrico)?

E se è una vocale si dovrebbe pronunciare come tale anche nelle
parole dove essa è preceduta da un'altra vocale.
E, vista la regola francrese dell'accento tonico in fine
di parola, dovrebbe pronunciarsi accentata.
Cosa che invece non accade.
Da qui la mia affermazione che le parole del genere di abeille, Versailles,
ratatouille, imho rappresentano delle eccezioni.

> Ciao.
>
> Gian Carlo

"Quante cose avrei capito se non mi fossero state spiegate."
(Stanislaw J. Lec)

Roger

unread,
Apr 4, 2009, 4:13:28 PM4/4/09
to
Epimeteo wrote:

> Non basterebbe chiederlo a "it.cultura.linguistica.francese"?

Fatto.

> Ciao.
> Epimeteo

Ciao,
Roger

magica

unread,
Apr 4, 2009, 4:14:12 PM4/4/09
to
In <gr8cut$1t5$1...@news.motzarella.org> "Roger" <rugfa...@tin.it>
scrive...
>magica wrote:

>>Per forza la "i" è accentata. Come si farebbe a non accentarla, dato
>>che non c'è un'altra vocale?

>L'"affaire" si complica :-)
>
>Ma questa benedetta "i" è una vocale o una "i" consonantica (come dice
>Enrico)?

Dipende. Allora vediamo i vari casi (spero di non dimenticarne
qualcuno):

ill dopo consonante
quasi sempre ij: famille, billard
più raramente ill: illusion, village

il dopo consonante
il: avril, profil
più raramente i: fusil, sourcil

aill, ail
aj: bataille, détail

eill, eil
e aperta j (qui non posso usare l'IPA per la e aperta): abeille,
soleil

euill, euil, ueill, ueil, oeill
oe j (ho usato oe al posto del simbolo IPA): fauteuil, orgueil,
oeillade, oeillet

ouill, ouil
uj: grenouille, fenouil

uill
u francese ij (non posso usare l'IPA per la u farncese): aiguille,
juillet

>E se è una vocale si dovrebbe pronunciare come tale anche nelle
>parole dove essa è preceduta da un'altra vocale.

Come vedi è una vera vocale solo se è da sola o se è preceduta dalla u
(che però è una u francese semivocalica), ma anhce quando è una vera
vocale funge anche da semivocale per creare il suono mouillé. Negli
altri casi funge solo da semivocale.

Ciao.

Gian Carlo

Roger

unread,
Apr 5, 2009, 6:22:22 AM4/5/09
to
magica wrote:

> [...]

> Come vedi è una vera vocale solo se è da sola o se è preceduta dalla u
> (che però è una u francese semivocalica), ma anhce quando è una vera
> vocale funge anche da semivocale per creare il suono mouillé. Negli
> altri casi funge solo da semivocale.

Chiaro.

Comunque anche su news:it.clultura.linguistica.francese c'è una risposta
interessante.

Roger

unread,
Apr 5, 2009, 6:24:04 AM4/5/09
to
Roger wrote:

> Comunque anche su news:it.clultura.linguistica.francese c'è una
> risposta interessante.

Oops, mi correggo:

news:it.cultura.linguistica.francese

Ciao,
Roger

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Giovanni Drogo

unread,
Apr 7, 2009, 4:24:32 AM4/7/09
to
On Fri, 3 Apr 2009, Klaram wrote:

> Mi viene in mente che si sente bene nella valle di Blenio. Č una a

> molto scura, velarizzata, tendente alla o,

La mitica Val de Bregn, quella dei Fachign dell'Abbadiglia del Compa'
Zavargna ! Ma parlano davvero come lo scriveva nei Rabisch il Lomazzo
nel '500 ? Rotacismi, nasalizzazioni ecc. ?

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

Giovanni Drogo

unread,
Apr 7, 2009, 4:26:44 AM4/7/09
to
On Sat, 4 Apr 2009, Epimeteo wrote:

>> > Ci stiamo allontanando dal latino.

> Mi permetto di ricordarti che, dopo la morte del latino, anche molte delle
> lingue da esso derivate possono essere considerate morenti (in particolare,
> il malatino) o già morte anch'esse (come l'esalatino) e del tutto cancellate
> dalla cultura linguistica (come l'annichilatino)...

In quanto alla lingua degli Elimi, essa fu elimi-nata all'origine (come
la popolazione, come piu' o meno disse un fu Accademico dei Lincei
accompagnando in visita un gruppo di astrosoftwaristi da Erice a
Segesta)

Klaram

unread,
Apr 7, 2009, 2:08:09 PM4/7/09
to
Giovanni Drogo ha scritto:

> On Fri, 3 Apr 2009, Klaram wrote:
>
>> Mi viene in mente che si sente bene nella valle di Blenio. È una a
>> molto scura, velarizzata, tendente alla o,
>
> La mitica Val de Bregn, quella dei Fachign dell'Abbadiglia del Compa'
> Zavargna ! Ma parlano davvero come lo scriveva nei Rabisch il Lomazzo
> nel '500 ? Rotacismi, nasalizzazioni ecc. ?

Credo di sì.

Per esempio:
A ra comà bettora (Lomazzo)
Dòh, s' t'o saviss Bettòra or begn ch'o 't vugl',
te fariss moresign quòl cûr duras;
quand vût che 'd compagniglia fagom pas
e che magl' più tra nugn siglia garbugl'?
...

Nel titolo, ra sta per la (rotacismo della l), ma non è una vera e
propria r, ma un'erre fricativa debole (strascicata), la a scura e altri
suoni particolari che lo scritto non rende, sono gli stessi che si
ritrovano in zone montane del Piemonte ai confini con la Liguria.
Quando mi è capitato di sentire parlare dei margari in dialetto mi
sembrava che fossero dell'Alta Val Tanaro. Una somiglianza impressionante.

k


0 new messages