Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Citius, altius, fortius, communiter

54 views
Skip to first unread message

abc

unread,
Jul 23, 2021, 6:41:54 AM7/23/21
to

Father McKenzie

unread,
Jul 23, 2021, 7:06:02 AM7/23/21
to
Il 23/07/2021 12:41, abc ha scritto:
>https://www.orizzontescuola.it/tokyo-2020-al-via-i-giochi-ma-il-cio-fa-gaffe-clamorosa-sul-latino-il-nuovo-motto-olimpico-e-sbagliato/
>
consulto il dizionario Olivetti
https://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php?parola=communiter

commūnĭtĕr
avverbio
1 congiuntamente, in comune, insieme con
2 generalmente, ordinariamente


--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com

Father McKenzie

unread,
Jul 23, 2021, 7:12:30 AM7/23/21
to
a suo tempo molti non erano concordi con l'uso di altius e citius (es.
proponevano "cito"
cĭtō
avverbio
1 presto, prontamente, rapidamente, celermente, in fretta
2 facilmente
3 (al comparativo) piuttosto

Sono questioni che si risolvono. In quel caso il citius è rimasto,
attualmente mi pare che abbiano problemi più gravi

Maurizio Pistone

unread,
Jul 23, 2021, 9:11:40 AM7/23/21
to
abc <x...@xx.it> wrote:

>
><https://www.orizzontescuola.it/tokyo-2020-al-via-i-giochi-ma-il-cio-fa
>-gaffe-clamorosa-sul-latino-il-nuovo-motto-olimpico-e-sbagliato/>
>

veramente non ho capito dov'è l'errore

--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
https://mauriziopistone.it
https://lacabalesta.it

Father McKenzie

unread,
Jul 23, 2021, 10:01:07 AM7/23/21
to
Il 23/07/2021 15:11, Maurizio Pistone ha scritto:

> veramente non ho capito dov'è l'errore

Perché l'hanno corretto. Invece di communiter inizialmente era
"communis" che non è avverbio

Maurizio Pistone

unread,
Jul 23, 2021, 10:54:35 AM7/23/21
to
Father McKenzie <zwonimirzwirner#L'ULTIMOROMANTICO#@gmail.Xom> wrote:

> > veramente non ho capito dov'è l'errore
>
> Perché l'hanno corretto. Invece di communiter inizialmente era
> "communis" che non è avverbio

l'articolo dice che anche "communiter" non va bene

Father McKenzie

unread,
Jul 23, 2021, 12:29:02 PM7/23/21
to
Il 23/07/2021 16:54, Maurizio Pistone ha scritto:

> l'articolo dice che anche "communiter" non va bene

Lo dice un latinista. Io sul mio dizionario (il Georges non ce l'ho più,
consulto quello Olivetti online, dizionario-latino.com) ho trovato
"congiuntamente, in comune, insiem"e e solo come significato
alternativo, in seocnda battura "generalmente". Mo' vedi tu che ne
caisci di più. Non è la prima volta che questi slogan vengono criticati
- vedi sopra.

Maurizio Pistone

unread,
Jul 23, 2021, 1:37:04 PM7/23/21
to
Father McKenzie <zwonimirzwirner#L'ULTIMOROMANTICO#@gmail.Xom> wrote:

> Lo dice un latinista. Io sul mio dizionario (il Georges non ce l'ho più,
> consulto quello Olivetti online, dizionario-latino.com) ho trovato
> "congiuntamente, in comune, insiem"e e solo come significato
> alternativo, in seocnda battura "generalmente". Mo' vedi tu che ne
> caisci di più. Non è la prima volta che questi slogan vengono criticati
> - vedi sopra.

effettivamente communiter in latino non credo che sia molto usato, e non
rende esattamente il senso che probabilmente gli si voleva dare; ma
questo perché nella cultura classica non c'è quest'esaltazione della
comunità (inclusione, accoglienza, fratellanza ecc.) che si vuol
promuovere oggi. Soprattutto i giochi olimpici erano sì giochi "comuni"
di tutti i Greci, ma lo scopo era esaltare l'eccellenza individuale:
nelle gare contava solo il vincitore.

Yoda

unread,
Jul 23, 2021, 4:54:45 PM7/23/21
to
Addi' 23 lug 2021 16:29:00, Father McKenzie scrive:
> Il 23/07/2021 16:54, Maurizio Pistone ha scritto:

>> l'articolo dice che anche "communiter" non va bene

> Lo dice un latinista.

Be'.. io se lo dice un latinista (ordinario a Roma3) abbozzerei.

> Io sul mio dizionario (il Georges non ce l'ho più,
> consulto quello Olivetti online, dizionario-latino.com) ho trovato
> "congiuntamente, in comune, insieme" e solo come significato
> alternativo, in seocnda battura "generalmente". Mo' vedi tu che ne
> caisci di più. Non è la prima volta che questi slogan vengono criticati
> - vedi sopra.

Il Georges-Calonghi, (C) 1932, dice:
<<communiter, avv. (communis), comunemente, in comune, in generale,
tutti insieme (contr. separatim, proprie), Cic ed a.>>

Pero' bada che il Georges e' stato superato e surclassato, l'attuale
migliore dovrebbe ancora essere il Castiglioni e Mariotti del 2007,
in lotta col (nuovo!) Campanini e Carboni ciao e se t'interessa ti
dico cosa dicono

--
Yoda

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 2:07:12 AM7/24/21
to
Il 23/07/2021 22:54, Yoda ha scritto:

> Pero' bada che il Georges e' stato superato e surclassato, l'attuale
> migliore dovrebbe ancora essere il Castiglioni e Mariotti del 2007,
> in lotta col (nuovo!) Campanini e Carboni ciao e se t'interessa ti
> dico cosa dicono
>
Non so il nuovo. Ai miei tempi il Campanini era buono alle medie ma
considerato insufficiente al liceo. Al liceo solo due o tre avevano il
Castiglioni. Li prendevamo in giro: "ah, sì, tu hai "IL" vocabolario"

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 2:17:48 AM7/24/21
to
Il 23/07/2021 19:37, Maurizio Pistone ha scritto:
> effettivamente communiter in latino non credo che sia molto usato, e non
> rende esattamente il senso che probabilmente gli si voleva dare; ma
> questo perché nella cultura classica non c'è quest'esaltazione della
> comunità (inclusione, accoglienza, fratellanza ecc.) che si vuol
> promuovere oggi.

Capito. Ma usato oggi acquista un altro senso. In ogni caso, le comunità
esistevano anche ai tempi dei primi cristiani.
Luca in Atti 2,44 se la cava cn un giro di parole:
"Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia"
E in 4,32
"Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam
eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis
omnia communia"

E, secondo te, "altius" può significare "più IN alto" e non solo "più
alto, più elevato"?

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 2:20:48 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 08:17, Father McKenzie ha scritto:


> E in 4,32

Errata corrige 2,32

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 2:25:37 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 08:20, Father McKenzie ha scritto:

>> E in 4,32
>
> Errata corrige 2,32

NO! avevo scritto bene prima: 4,32 (e prima 2,44)

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 2:38:23 AM7/24/21
to
Yoda ha postato:

[...]
> Il Georges-Calonghi, (C) 1932, dice:
> <<communiter, avv. (communis), comunemente, in comune, in generale,
> tutti insieme (contr. separatim, proprie), Cic ed a.>>
[...]

"Tutti insieme" parrebbe corrispondere all'intenzionalità del motto dei
giochi olimpici

Yoda

unread,
Jul 24, 2021, 3:20:53 AM7/24/21
to
Addi' 24 lug 2021 06:07:10, Father McKenzie scrive:
> Il 23/07/2021 22:54, Yoda ha scritto:

>> Pero' bada che il Georges e' stato superato e surclassato, l'attuale
>> migliore dovrebbe ancora essere il Castiglioni e Mariotti del 2007,
>> in lotta col (nuovo!) Campanini e Carboni ciao e se t'interessa ti
>> dico cosa dicono

> Non so il nuovo. Ai miei tempi il Campanini era buono alle medie ma
> considerato insufficiente al liceo. Al liceo solo due o tre avevano il
> Castiglioni. Li prendevamo in giro: "ah, sì, tu hai "IL" vocabolario"

Non puoi averne idea se non l'hai visto, il nuovo Campanini e
Carboni; quand'e' uscito ha superato l'IL (giallo), che pero'
nella successiva (2007) edizione e' passato nuovamente in testa.

Ma bada che queste classifiche sono specialmente fatte per la
fraseologia e le citazioni: i ragazzi dicono (dicevano, sette anni
fa) che con l'ultimo traduci cose altrimenti intraducibili ciao

--
Yoda

Kiuhnm

unread,
Jul 24, 2021, 3:38:06 AM7/24/21
to
On 24/07/2021 08:07, Father McKenzie wrote:
> Il 23/07/2021 22:54, Yoda ha scritto:
>
>> Pero' bada che il Georges e' stato superato e surclassato, l'attuale
>> migliore dovrebbe ancora essere il Castiglioni e Mariotti del 2007,
>> in lotta col (nuovo!) Campanini e Carboni ciao e se t'interessa ti
>> dico cosa dicono
>>
> Non so il nuovo. Ai miei tempi il Campanini era buono alle medie ma
> considerato insufficiente al liceo. Al liceo solo due o tre avevano il
> Castiglioni. Li prendevamo in giro: "ah, sì, tu hai "IL" vocabolario"

Da noi degli studenti avevano trasformato il titolo
Castiglioni Mariotti
in
Coglioni Rotti
Trattasi di Liceo Scientifico dove del latino non fregava niente a nessuno.

--
Kiuhnm

Chi non risica non rosica, ma spesso chi risica poi rosica.

Kiuhnm

unread,
Jul 24, 2021, 3:38:52 AM7/24/21
to
On 24/07/2021 09:38, Kiuhnm wrote:
> On 24/07/2021 08:07, Father McKenzie wrote:
>> Il 23/07/2021 22:54, Yoda ha scritto:
>>
>>> Pero' bada che il Georges e' stato superato e surclassato, l'attuale
>>> migliore dovrebbe ancora essere il Castiglioni e Mariotti del 2007,
>>> in lotta col (nuovo!) Campanini e Carboni ciao e se t'interessa ti
>>> dico cosa dicono
>>>
>> Non so il nuovo. Ai miei tempi il Campanini era buono alle medie ma
>> considerato insufficiente al liceo. Al liceo solo due o tre avevano il
>> Castiglioni. Li prendevamo in giro: "ah, sì, tu hai "IL" vocabolario"
>
> Da noi degli studenti avevano trasformato il titolo

Titolo... si fa per dire.

Maurizio Pistone

unread,
Jul 24, 2021, 4:02:46 AM7/24/21
to
Father McKenzie <zwonimirzwirner#L'ULTIMOROMANTICO#@gmail.Xom> wrote:

> Capito. Ma usato oggi acquista un altro senso. In ogni caso, le comunità
> esistevano anche ai tempi dei primi cristiani.
> Luca in Atti 2,44 se la cava cn un giro di parole:
> "Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia"
> E in 4,32
> "Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam
> eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis
> omnia communia"

appunto, è qualcosa che va oltre la cultura classica. Mi chiedo però se
chi ha introdotto quel termine nel motto olimpico aveva pensato ad una
simile caratterizzazione.

Ma non dobbiamo farci tanti problemi. L'uso contemporaneo del latino
porta inevitabilmente a una deriva rispetto alla lingua originaria.
Ricordo ancora quando perfino un'enciclipa papale usò il termine
"millennium", che è introvabile sia nei vocabolari del latino classico,
sia del latino medievale. Eppure in Vaticano qualcuno che sa il latino
dovrebbe esserci.

> E, secondo te, "altius" può significare "più IN alto" e non solo "più
> alto, più elevato"?

può essere sia un aggettivo di genere neutro, sia una forma avverbiale.
Visto che non si sa cosa dovrebbe essere più alto, propenderei per la
seconda interpretazione.

Maurizio Pistone

unread,
Jul 24, 2021, 4:02:46 AM7/24/21
to
Yoda <yo...@pippo.invalid> wrote:

> Pero' bada che il Georges e' stato superato e surclassato, l'attuale
> migliore dovrebbe ancora essere il Castiglioni e Mariotti del 2007,
> in lotta col (nuovo!) Campanini e Carboni ciao e se t'interessa ti
> dico cosa dicono

certo che m'interessa

Maurizio Pistone

unread,
Jul 24, 2021, 4:02:48 AM7/24/21
to
orpheus <no...@invalid.no> wrote:

> "Tutti insieme" parrebbe corrispondere all'intenzionalità del motto dei
> giochi olimpici

forse volevi dire "internazionalità"

d'altra parte i cinque cerchi simboleggiano, se non sbaglio, i cinque
continenti

Yoda

unread,
Jul 24, 2021, 4:42:34 AM7/24/21
to
Addi' 24 lug 2021 08:02:44, Maurizio Pistone scrive:
> Yoda <yo...@pippo.invalid> wrote:

>> Pero' bada che il Georges e' stato superato e surclassato, l'attuale
>> migliore dovrebbe ancora essere il Castiglioni e Mariotti del 2007,
>> in lotta col (nuovo!) Campanini e Carboni ciao e se t'interessa ti
>> dico cosa dicono

> certo che m'interessa

IL (rosso, iv ediz. 2007) dice:
<<communiter, avv. con comp, 1 insieme, in comune, con altri (cum
aliis): separatim... communiter, particolarmente... indistintamente,
Cic. Inv. 2, 38; 2 generalmente: communiter de aliqua re loqui o
dicere, parlare in generale di qualcosa, Cic. [communis + -ter^2].>>
(corsivo e neretto non trascritti)

Il Campanini e Carboni nuovo adesso non lo trovo, il vecchio
(edizione riveduta e ampliata, 1961) dice: comunemente, in comune,
in generale ciao

--
Yoda

Wolfgang

unread,
Jul 24, 2021, 4:53:36 AM7/24/21
to
Sabato 24 luglio 2021 10:02:45 UTC+2 Maurizio Pistone ha scritto:
> orpheus <no...@invalid.no> wrote:
>
>> "Tutti insieme" parrebbe corrispondere all'intenzionalità
>> del motto dei giochi olimpici
>
> forse volevi dire "internazionalità"
>
> d'altra parte i cinque cerchi simboleggiano, se non sbaglio,
> i cinque continenti

I cerchi sono normalmente raffigurati come gli anelli di una catena,
il cui modo di passare l'uno dentro l'altro simboleggia il
«communiter». Il fatto che questo concetto sia già da sempre
espresso dalla catena rende superfluo un avverbio latino che lo
esprima verbalmente.

Ciao,
Wolfgang

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 4:57:10 AM7/24/21
to
Maurizio Pistone ha postato:

> orpheus <no...@invalid.no> wrote:

> > "Tutti insieme" parrebbe corrispondere all'intenzionalità del motto
> > dei giochi olimpici

> forse volevi dire "internazionalità"
> d'altra parte i cinque cerchi simboleggiano, se non sbaglio, i cinque
> continenti

No, proprio intenzionalità.
Il nuovo motto è “Più veloce, più in alto, più forte – Insieme
(per sottolineare lo sforzo di combattere tutti uniti il Covid-19)

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 5:13:26 AM7/24/21
to

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 5:43:55 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 10:02, Maurizio Pistone ha scritto:
> Ma non dobbiamo farci tanti problemi. L'uso contemporaneo del latino
> porta inevitabilmente a una deriva rispetto alla lingua originaria.
> Ricordo ancora quando perfino un'enciclipa papale usò il termine
> "millennium",

Se è per questo, c'era (fio al 2019) una radio finlandese che
trasmetteva un notiziario in latino.

<https://www.italradio.org/portale/index.php?module=News&func=display&sid=4259>

Dovrebbe essere stata ripristinata l'emissione in latioo di Radio
Vaticana (articollo del 2019)

<https://notizie.tiscali.it/cronaca/articoli/su-radio-vaticana-notiziario-radiofonico-settimanale-in-latino-00001/>

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 5:48:53 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 09:38, Kiuhnm ha scritto:
> Da noi degli studenti avevano trasformato il titolo
>   Castiglioni Mariotti in Coglioni Rotti
Per rispettare il numero di sillabe e il suono della frase originale,
meglio "Sti coglioni m'hai rotti"

Kiuhnm

unread,
Jul 24, 2021, 5:51:15 AM7/24/21
to
On 24/07/2021 11:48, Father McKenzie wrote:
> Il 24/07/2021 09:38, Kiuhnm ha scritto:
>> Da noi degli studenti avevano trasformato il titolo
>>    Castiglioni Mariotti in Coglioni Rotti
> Per rispettare il numero di sillabe e il suono della frase originale,
> meglio "Sti coglioni m'hai rotti"

Beh, non erano studenti molto intelligenti.

--
Kiuhnm

Se ne vanno sempre i migliori: meglio loro che me.

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 5:52:36 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 10:42, Yoda ha scritto:

> IL (rosso, iv ediz. 2007) dice:
> <<communiter, avv. con comp, 1 insieme, in comune, con altri (cum
> aliis): separatim... communiter, particolarmente... indistintamente,
> Cic. Inv. 2, 38; 2 generalmente:

> Il Campanini e Carboni nuovo adesso non lo trovo, il vecchio
> (edizione riveduta e ampliata, 1961) dice: comunemente, in comune,
> in generale ciao

Si vede che IL latinista aveva consultato il vecchio Campanini (onesto
vocabolario, ma passando al liceo l'abbandonammo tutti)

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 5:55:22 AM7/24/21
to
Father McKenzie ha postato:

> Il 24/07/2021 09:38, Kiuhnm ha scritto:
> > Da noi degli studenti avevano trasformato il titolo
> >   Castiglioni Mariotti in Coglioni Rotti
> Per rispettare il numero di sillabe e il suono della frase originale,
> meglio "Sti coglioni m'hai rotti"

o sunoa megli: i coglioni ciài rotti :-)

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 5:56:31 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 10:02, Maurizio Pistone ha scritto:
> d'altra parte i cinque cerchi simboleggiano, se non sbaglio, i cinque
> continenti

Chi ricorda i colori?
in alto: Blu (Europa), Nero (Africa), Rosso (America)
in basso Giallo (Asia) Verde (Oceania)

Personalmente, mentre è chiaro il simbolismo di Nero, Rosso e Giallo,
avrei messo il verde per l'Europa e il blu per Oceania. Ma si vede che
loro la pensavano diversamente.

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 5:58:02 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 11:55, orpheus ha scritto:

> o sunoa megli: i coglioni ciài rotti :-)
>
No, serve il suono "sti" di Castiglioni e il Ma di Mariotti

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 5:59:49 AM7/24/21
to
Father McKenzie ha postato:

> Il 24/07/2021 10:02, Maurizio Pistone ha scritto:
> > d'altra parte i cinque cerchi simboleggiano, se non sbaglio, i
> > cinque continenti
>
> Chi ricorda i colori?
> in alto: Blu (Europa), Nero (Africa), Rosso (America)
> in basso Giallo (Asia) Verde (Oceania)
>
> Personalmente, mentre è chiaro il simbolismo di Nero, Rosso e Giallo,
> avrei messo il verde per l'Europa e il blu per Oceania. Ma si vede
> che loro la pensavano diversamente.

Però la bandiera europea è Blu con stelle dorate

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 6:01:14 AM7/24/21
to
Father McKenzie ha postato:

> Il 24/07/2021 11:55, orpheus ha scritto:
>
> > o sunoa megli: i coglioni ciài rotti :-)
> >
> No, serve il suono "sti" di Castiglioni e il Ma di Mariotti

ah, badavo alla musicalità

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 6:09:38 AM7/24/21
to
Father McKenzie ha postato:

> Il 24/07/2021 10:02, Maurizio Pistone ha scritto:
> > d'altra parte i cinque cerchi simboleggiano, se non sbaglio, i
> > cinque continenti
>
> Chi ricorda i colori?
> in alto: Blu (Europa), Nero (Africa), Rosso (America)
> in basso Giallo (Asia) Verde (Oceania)
>
> Personalmente, mentre è chiaro il simbolismo di Nero, Rosso e Giallo,
> avrei messo il verde per l'Europa e il blu per Oceania. Ma si vede
> che loro la pensavano diversamente.

Wiki ti dà ragione, blu *è* Oceania e verde *è* Europa
https://it.wikipedia.org/wiki/Bandiera_olimpica

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 6:09:41 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 11:13, orpheus ha scritto:

> Esattemente sarebbe:
> "Citius, altius, fortius - Communiter"

"Simul" non andrebbe bene? Vero che non l'ho mai visto da solo

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 6:14:52 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 11:59, orpheus ha scritto:
> Però la bandiera europea è Blu con stelle dorate

Pensavo all'Oceano, però anche le bandiere di Australia e Nuova Zelanda
sono in campo azzurro, con un riquadro a sinistra con la bandiera Union
Jack, essendo nominalmente parte del Commonwealth e al centro la
costellazione della Croce del Sud (per l'Australia anche un'altra stella
sotto l'Union Jack)

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 6:15:10 AM7/24/21
to
Father McKenzie ha postato:

> Il 24/07/2021 11:13, orpheus ha scritto:
>
> > Esattemente sarebbe:
> > "Citius, altius, fortius - Communiter"

> "Simul" non andrebbe bene? Vero che non l'ho mai visto da solo

è quello che dice il latinista:
Communiter non è il massimo: vuol dire comunemente, potrebbe andar bene
morfologicamente, ma dal punto di vista semantico non è appropriato. Se
si voleva tradurre l’inglese together c’era il termine latino ”simul”
certamente più adatto o, forse anche meglio, ”una” che si rifà alla
radice di unitario“

Però nei dizionari che abbiamo visto "communiter" sta a signoificare
anche "tutti insieme"

Father McKenzie

unread,
Jul 24, 2021, 6:20:12 AM7/24/21
to
Il 24/07/2021 12:09, orpheus ha scritto:
> Wiki ti dà ragione, blu*è* Oceania e verde*è* Europa

Strano che l'Europa sia l'ultimo anello
PS Non molto tempo fa la Nuova Zelanda ha proposto di modificare la
bandiera, che si confonde con quella australiana. Credo ci vogliano
aggiungere la felce bianca in campo nero

<https://www.repstatic.it/content/nazionale/img/2015/12/15/124130705-cc556dec-e233-4863-b292-aebaa01a9c16.jpg>

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 6:30:22 AM7/24/21
to
E se il latinista non avesse inteso bene?
Pone come "focus" l'Unità, ma a me non pare che l'intenzione del
"communiter" voglia significare unità, ma "solidarietà" tra diversi.
"Una" non mi pare per niente appropriato. Qualcosa di più fusionale...

Kiuhnm

unread,
Jul 24, 2021, 6:34:47 AM7/24/21
to
On 24/07/2021 11:58, Father McKenzie wrote:
> Il 24/07/2021 11:55, orpheus ha scritto:
>
>> o sunoa megli: i coglioni ciài rotti  :-)
>>
> No, serve il suono "sti" di Castiglioni e il Ma di Mariotti

Comunque ottenevano "Coglioni rotti" quasi completamente per
cancellazione delle lettere superflue. L'idea era quella.

Maurizio Pistone

unread,
Jul 24, 2021, 7:16:34 AM7/24/21
to
Yoda <yo...@pippo.invalid> wrote:

> IL (rosso, iv ediz. 2007) dice:
> <<communiter, avv. con comp, 1 insieme, in comune, con altri (cum
> aliis): separatim... communiter, particolarmente... indistintamente,
> Cic. Inv. 2, 38; 2 generalmente: communiter de aliqua re loqui o
> dicere, parlare in generale di qualcosa, Cic. [communis + -ter^2].>>
> (corsivo e neretto non trascritti)

il signifidato è dunque, come per il Georges, duplice: da una parte, ciò
che si fa o si vive insieme "cum aliis" (di qui l'opposto
"singulariter"); dall'altra, un'idea di genericità indistinta.

> Il Campanini e Carboni nuovo adesso non lo trovo, il vecchio
> (edizione riveduta e ampliata, 1961) dice: comunemente, in comune,
> in generale ciao

scarsino

Maurizio Pistone

unread,
Jul 24, 2021, 7:16:35 AM7/24/21
to
Father McKenzie <zwonimirzwirner#L'ULTIMOROMANTICO#@gmail.Xom> wrote:

> "Simul" non andrebbe bene? Vero che non l'ho mai visto da solo

mi sembra che simul dia più l'idea di simultameità (appunto) nel tempo

Maurizio Pistone

unread,
Jul 24, 2021, 7:16:35 AM7/24/21
to
orpheus <no...@invalid.no> wrote:

> "una" che si rifà alla radice di unitario"

anche questo mi convince poco, comunità non vuol dire necesariamente
unanimità

Voce dalla Germania

unread,
Jul 24, 2021, 3:17:55 PM7/24/21
to
Maurizio Pistone hat am 24.07.2021 um 10:02 geschrieben:
> Ma non dobbiamo farci tanti problemi. L'uso contemporaneo del latino
> porta inevitabilmente a una deriva rispetto alla lingua originaria.
> Ricordo ancora quando perfino un'enciclipa papale usò il termine
> "millennium", che è introvabile sia nei vocabolari del latino classico,
> sia del latino medievale. Eppure in Vaticano qualcuno che sa il latino
> dovrebbe esserci.


A mio modesto parere, non è questione di sapere il latino, quanto di
sapere o stimare nel modo più ragionevole possibile in che modo gli
antichi romani avrebbero espresso un dato concetto che ai loro tempi non
esisteva o non interessava a nessuno.

Secondo te e i latinisti che ci leggono, che parola avrebbe usato uno
storico romano ai tempi di Costantino per chiamare i primi mille anni di
Roma "ab urbe condita"?

Forse avremmo la risposta se trovassimo una storia dell'umanità scritta
in latino medievale.

Voce dalla Germania

unread,
Jul 24, 2021, 3:24:37 PM7/24/21
to
Father McKenzie hat am 24.07.2021 um 12:20 geschrieben:
> Il 24/07/2021 12:09, orpheus ha scritto:
>> Wiki ti dà ragione, blu*è* Oceania e verde*è* Europa
>
> Strano che l'Europa sia l'ultimo anello
> PS Non molto tempo fa la Nuova Zelanda ha proposto di modificare la
> bandiera, che si confonde con quella australiana. Credo ci vogliano
> aggiungere la felce bianca in campo nero
>
> <https://www.repstatic.it/content/nazionale/img/2015/12/15/124130705-cc556dec-e233-4863-b292-aebaa01a9c16.jpg>


No, non aggiungerla, ma sostituirla. Chi sa l'inglese può leggere i
dettagli qui.
<https://en.wikipedia.org/wiki/2015%E2%80%932016_New_Zealand_flag_referendums>

Il fatto che da 5 milioni di neozelandesi siano venute oltre diecimila
proposte fa pensare che il problema sia piuttosto sentito.

orpheus

unread,
Jul 24, 2021, 4:22:41 PM7/24/21
to
Voce dalla Germania ha postato:
Qui l'articolo di Wikipedia italiano
https://it.wikipedia.org/wiki/Bandiera_della_Felce_argentata

La felce rappresenta simbolicamente il cambiamento e la rinascita del
popolo neozelandese. Il simbolo stesso della felce è usato sull'emblema
nazionale e sulla moneta da un dollaro, oltre che essere il simbolo
della nazionale di rugby a 15 e di altre società sportive. Fu usata per
la prima volta sulle insegne militari neozelandesi durante la seconda
guerra anglo-boera

Maurizio Pistone

unread,
Jul 25, 2021, 3:30:04 AM7/25/21
to
Voce dalla Germania <tradu...@sags-per-mail.de> wrote:

> Secondo te e i latinisti che ci leggono, che parola avrebbe usato uno
> storico romano ai tempi di Costantino per chiamare i primi mille anni di
> Roma "ab urbe condita"?
>
> Forse avremmo la risposta se trovassimo una storia dell'umanità scritta
> in latino medievale.

la storiografia classica non mi sembra che abbia questa preoccupazione
tutta moderna della periodizzazione. La storia ha un inizio (per la
storia romana Romolo e Remo, per la storia greca la guerra di Troia) e
poi è tutto un periodo unico. Per gli storici antichi, la collocazione
degli eventi sull'asse del tempo è in genere importante, ma da quel che
credo di sapere, la considerazione di un determinato macroperiodo come
un blocco unico doveva apparire superflua.

Per gli storici cristiani la storia ha una scansione definita dalle
diverse fasi del rapporto dell'uomo con Dio: è una scansione ereditata
dalla religione ebaica, ma con una diversa collocazione dei punti di
svolta. Per gli Ebrei, le fasi cruciali sono la Creazione, il Diluvio,
la Schiavitù in Egitto, Mosé ecc. Per i cristiani queste scansioni sono
importanti, anche se con qualche variante: nella creazione viene messo
in risalto il tema della caduta nel peccato ecc. Ma la svolta cruciale è
rappresentata dall'Incarnazione, i due grandi macroperiodi sono la
storia dell'uomo prima e dopo la Redenzione. Per di più, la tendenza a
dare una lettura simbolica di molti di questi eventi, li colloca fuori
da ogni considerazione cronologica.

I topi di biblioteca assegnavano a tutti questi eventi una data precisa;
ma non credo che la preriodizzazione in quantità di tempo fosse
importante. Non ho presente nessuno storico antico che divida, come noi,
la storia in secoli: I secolo, II secolo ecc. A maggior ragione in
millenni.

orpheus

unread,
Jul 25, 2021, 3:51:58 AM7/25/21
to
Maurizio Pistone ha postato:

[...]
> sono la storia dell'uomo prima e dopo la Redenzione. Per di più, la
> tendenza a dare una lettura simbolica di molti di questi eventi, li
> colloca fuori da ogni considerazione cronologica.
[...]


Questo non mi pare del tutto vero, pensando ad esempio al
"Sitz im Leben"
https://it.wikipedia.org/wiki/Sitz_im_Leben


Maurizio Pistone

unread,
Jul 25, 2021, 5:13:00 AM7/25/21
to
orpheus <no...@invalid.no> wrote:

> Questo non mi pare del tutto vero, pensando ad esempio al
> "Sitz im Leben"
> https://it.wikipedia.org/wiki/Sitz_im_Leben

la contestualizzazione storico-letteraria di un brano della Bibbia č
esattamente il contrario della lettura simbolica

orpheus

unread,
Jul 25, 2021, 5:49:53 AM7/25/21
to
Maurizio Pistone ha postato:

> orpheus <no...@invalid.no> wrote:
>
> > Questo non mi pare del tutto vero, pensando ad esempio al
> > "Sitz im Leben"
> > https://it.wikipedia.org/wiki/Sitz_im_Leben

> la contestualizzazione storico-letteraria di un brano della Bibbia è
> esattamente il contrario della lettura simbolica

Non mi pare proprio, dà uno spessore ed una comprensione maggiore del
simbolo, collocandolo nel suo mondo vitale

0 new messages