"jungere" oltre che "unirsi" puň significare "accapigliarsi"? (Nei
versi: <'u Levanti s'era juntu / cu' Punenti, e tira tira, / si
scippavanu 'i capilli, / e 'nfugavanu li stilli> mi sembra che il
Levante stia litigando col Ponente, se č vero che si strappavano
vicendevolmente i capelli e mettevavano in fuga le stelle spaventate).
Vocaboli di cui ignoro il significato:
zinzuli
spernuzzati
(Něuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zěnzuli 'e
cucěna, / jianu 'i nuvi spaventati)
arrisinatu
(e Sionni pe' la via / jia 'nu viecchiu arrisinatu)
zagarella
(č per caso un gioiello di corallo o un nastro di seta o un fiore? sta
descrivendo le labbra della Madonna: <ti paria 'na zagarella / russu
'e sita, 'u labbriciellu / scocculatu e pittirillu>; ma "sita"
dovrebbe essere la seta e "scocculatu" si dice, credo, dei fiori
appena sbocciati)
"prena 'rossa"
("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)
"trillu" = gioia? sorpresa?
(sugnu mutu pe' lu trillu)
"cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
(li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)
stracquatu
'ncaforchiari dintr' 'a vozza
spattarunu la via
trempa
'ntr' 'a zanca, 'mmulicata
allu stramanu
'na casella de gualanu
'ncavarvatu
(Gesů appena nato č <'ncavarvatu supra 'a gamma>; non ho capito se la
gamba č quella di Gesů o quella della Madonna)
Per oggi basta,
Ferdinando
--
Remove AUFER from the address for direct mail
> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o
> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.
> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"? (Nei
> versi: <'u Levanti s'era juntu / cu' Punenti, e tira tira, / si
> scippavanu 'i capilli, / e 'nfugavanu li stilli> mi sembra che il
> Levante stia litigando col Ponente, se è vero che si strappavano
> vicendevolmente i capelli e mettevavano in fuga le stelle spaventate).
> Vocaboli di cui ignoro il significato:
> zinzuli
> spernuzzati
> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)
> arrisinatu
> (e Sionni pe' la via / jia 'nu viecchiu arrisinatu)
> zagarella
> (è per caso un gioiello di corallo o un nastro di seta o un fiore? sta
> descrivendo le labbra della Madonna: <ti paria 'na zagarella / russu
> 'e sita, 'u labbriciellu / scocculatu e pittirillu>; ma "sita"
> dovrebbe essere la seta e "scocculatu" si dice, credo, dei fiori
> appena sbocciati)
> "prena 'rossa"
> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)
> "trillu" = gioia? sorpresa?
> (sugnu mutu pe' lu trillu)
> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)
> stracquatu
> 'ncaforchiari dintr' 'a vozza
> spattarunu la via
> trempa
> 'ntr' 'a zanca, 'mmulicata
> allu stramanu
> 'na casella de gualanu
> 'ncavarvatu
> (Gesù appena nato è <'ncavarvatu supra 'a gamma>; non ho capito se la
> gamba è quella di Gesù o quella della Madonna)
> Per oggi basta,
> Ferdinando
Mi piace molto ma non ti posso aiutare, ci penserà Fiorelisa o altri
professori di siciliano.
Perchè ti ho risposto? perchè mi è veramente piaciuto.
Bye,F.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
"franco antonelli" <anto...@gmx.net> ha scritto nel messaggio
news:d90c9u$2gi$1...@news.newsland.it...
> Mi piace molto ma non ti posso aiutare, ci penserà Fiorelisa o altri
> professori di siciliano.
> Perchè ti ho risposto? perchè mi è veramente piaciuto.
Franco.
Ci hai fatto rileggere tutto il messaggio di Ferdinando.
Eppoi Padula è in Calabria, non in Sicilia.
Che fai già alzato?
--
lu.
Ultima Badessa Scalza Di Passaggio
*La passione in tutto.
Desidero le più lievi cose perdutamente,
come le più grandi.
Non ho mai tregua...*
G. D'Annunzio
> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o
> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.
Dimostrazione del fatto che non è possibile pensare al calabrese come un
unico idioma... questa variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:
> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"?
Be', non credo: puo' significare semplicemente "incontrarsi", dopo di che i
due venti possono cominciare a farsi dispetti!
> zinzuli
stracci
> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)
Nero come uno strofinaccio era il cielo, e le nubi erravano spaventate come
stracci di cucina spiegazzati... ma nel dialetto cosentino avrei usato
altre parole, ad es. spagnati o 'nzumbrati o appagurati al posto di
spaventati
> zagarella
un fazzoletto o un foulard da collo
> "prena 'rossa"
> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)
alla napoletana penso stia per grossa: incinta al nono mese
> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)
mi fa pensare a un movimento oscillante come di pezzo che non sta fermo nel
suo alloggiamento, "'stu chiùovu cancarìa"
> trempa
tempia, o forse precipizio (timpa)?
> 'ntr' 'a zanca, 'mmulicata
avvolta nel fango
il resto provero' a chiederlo a qualche parente della provincia di CS
ciao Fe'
--
Spesso temiamo cio' che non riusciamo a capire. La miglior difesa e' la
conoscenza... (Tuvok)
> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o
> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.
Dimostrazione del fatto che non è possibile pensare al calabrese come un
unico idioma... questa variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:
> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"?
Be', non credo: puo' significare semplicemente "incontrarsi", dopo di che i
due venti possono cominciare a farsi dispetti!
> zinzuli
stracci
> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)
Nero come uno strofinaccio era il cielo, e le nubi erravano spaventate come
stracci di cucina spiegazzati... ma nel dialetto cosentino avrei usato
altre parole, ad es. spagnati o 'nzumbrati o appagurati al posto di
spaventati
> zagarella
un fazzoletto o un foulard da collo
> "prena 'rossa"
> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)
alla napoletana penso stia per grossa: incinta al nono mese
> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)
mi fa pensare a un movimento oscillante come di pezzo che non sta fermo nel
suo alloggiamento, "'stu chiùovu cancarìa".. riferito ai nobili,
"tentennare"
> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o
> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.
Somiglia al cosentino, ma padula è in provincia di SALERNO... questa
variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:
> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"?
Be', non credo: puo' significare semplicemente "incontrarsi", dopo di che i
due venti possono cominciare a farsi dispetti!
> zinzuli
stracci
> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)
Nero come uno strofinaccio era il cielo, e le nubi erravano spaventate come
stracci di cucina spiegazzati... ma nel dialetto cosentino avrei usato
altre parole, ad es. spagnati o 'nzumbrati o appagurati al posto di
spaventati
> zagarella
un fazzoletto o un foulard da collo
> "prena 'rossa"
> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)
alla napoletana penso stia per grossa: incinta al nono mese
> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)
mi fa pensare a un movimento oscillante come di pezzo che non sta fermo nel
[...]
>Vocaboli di cui ignoro il significato:
>
Prendi con le molle le mie indicazioni: potrebbe trattarsi di "falsi
amici"
= zinzuli (raspa z'nz'lós = grappolo con acini radi), potrebbe essere
uno strofinaccio consumato dall'uso;
>spernuzzati
>(Něuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zěnzuli 'e
>cucěna, / jianu 'i nuvi spaventati)
= mappina č uno straccio di poco conto, per pulire, spolverare;
>arrisinatu
>(e Sionni pe' la via / jia 'nu viecchiu arrisinatu)
>
= zagarella Una piccola zagara, forse, un fiore profumato degli
agrumi;
>(č per caso un gioiello di corallo o un nastro di seta o un fiore? sta
>descrivendo le labbra della Madonna: <ti paria 'na zagarella / russu
>'e sita, 'u labbriciellu / scocculatu e pittirillu>; ma "sita"
>dovrebbe essere la seta e "scocculatu" si dice, credo, dei fiori
>appena sbocciati)
>
>"prena 'rossa"
>("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)
>
>"trillu" = gioia? sorpresa?
>(sugnu mutu pe' lu trillu)
>
>"cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
>(li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)
>
= stracquatu stanco;
>
>'ncaforchiari dintr' 'a vozza
= 'ncaforchiari nascondere al sicuro, forchia č la tana delle volpi,
per esempio; puň significare ingurgitare; la vozza č il gozzo di
uccelli, galline (nel mio dialetto c'era un modo di dire: la vozza
sana e la scédda rotta (mangia fin troppo per un ferito));
>
>spattarunu la via
>
- trempa (tčmp significa zolla, da noi)
>
>'ntr' 'a zanca, 'mmulicata
>
- allu stramanu (parlando di vigne o di fondi, straman' significa
lontano o difficile da raggiungere)
>
- 'na casella de gualanu Casella puň significare piccola forma
di cacio; gualanu č il mandriano; insieme formano, forse,
una metafora, che mi piacerebbe conoscere;
>
>'ncavarvatu
>(Gesů appena nato č <'ncavarvatu supra 'a gamma>; non ho capito se la
>gamba č quella di Gesů o quella della Madonna)
>
>Per oggi basta,
>Ferdinando
>--
>Remove AUFER from the address for direct mail
Ciao. Imes
> "franco antonelli" <anto...@gmx.net> ha scritto nel messaggio
> news:d90c9u$2gi$1...@news.newsland.it...
> > Mi piace molto ma non ti posso aiutare, ci penserà Fiorelisa o altri
> > professori di siciliano.
> > Perchè ti ho risposto? perchè mi è veramente piaciuto.
> Franco.
> Ci hai fatto rileggere tutto il messaggio di Ferdinando.
scusami ero mezzo addormentato, per la stanchezza della corsa.
>
Eppoi Padula è in Calabria, non in Sicilia.
ora fanno il ponte, cambierà tutto, la nuova regione si chiamerà Silabria,
non dirlo a nessuno, è un'indiscrezione di un potente amico che tengo in
parlamento.
> Che fai già alzato?
Ho rincorso tutta la notte una mia nuova amante diciannovenne; fa parte
della nazionale di atletica, fa i 100 in 11' netti. Mi ha detto che tutte
le femmine del mondo fuggono dal maschio per arraparlo, ma io sono morto
senza arraparmi per niente...
Ciao,
Franco diecimetrista
> --
> lu.
> Ultima Badessa Scalza Di Passaggio
> *La passione in tutto.
> Desidero le più lievi cose perdutamente,
> come le più grandi.
> Non ho mai tregua...*
> G. D'Annunzio
> Ho rincorso tutta la notte una mia nuova amante diciannovenne; fa parte
> della nazionale di atletica, fa i 100 in 11' netti. Mi ha detto che tutte
> le femmine del mondo fuggono dal maschio per arraparlo, ma io sono morto
> senza arraparmi per niente...
Se vuoi te ne mando una io molto più comoda.
Ha sempre 19 anni, però pesa 110 kg e fa i 100 metri in un quarto d'ora (se
riesci a farla alzare da tavola)
> Ciao,
> Franco diecimetrista
Ciao,
Roger
"franco antonelli" <anto...@gmx.net> ha scritto nel messaggio
news:d90gjn$765$1...@news.newsland.it...
> Ho rincorso tutta la notte una mia nuova amante diciannovenne; fa parte
> della nazionale di atletica, fa i 100 in 11' netti. Mi ha detto che tutte
> le femmine del mondo fuggono dal maschio per arraparlo, ma io sono morto
> senza arraparmi per niente...
Noi femmine fuggiamo: č vero, e fingiamo indifferenza per farci notare.
Siamo labirintiche. Calcolatrici. Strategiche.
Siamo noi che scegliamo, ma lasciamo ai maschi l'illusione della conquista.
--
lu.
Ultima Badessa Scalza Di Passaggio
*La passione in tutto.
Desidero le piů lievi cose perdutamente,
come le piů grandi.
> Noi femmine fuggiamo: è vero, e fingiamo indifferenza per farci notare.
> Siamo labirintiche. Calcolatrici.
Ne ho conosciuta una, calcolatrice.
Si chiamava Divisumma.
Era grossa e rumorosa.
Veniva da Ivrea, un posto orribile :-)
Dopo qualche tempo l'ho lasciata per una giapponesina minuta e silenziosa di
nome Sharp.
Ciao,
Roger
> Noi femmine fuggiamo: è vero, e fingiamo indifferenza per farci notare.
> Siamo labirintiche. Calcolatrici. Strategiche.
A volte anche altezzose, spudorate, spregiudicate, petulanti, annoianti,
vittime, brigantesse, malandrine, ma sempre da rincorrere... c'è qualcosa
al mondo di più attraente?
Ciao,
Franco stregato
> Siamo noi che scegliamo, ma lasciamo ai maschi l'illusione della conquista.
> --
> lu.
> Ultima Badessa Scalza Di Passaggio
> *La passione in tutto.
> Desidero le più lievi cose perdutamente,
> come le più grandi.
> Non ho mai tregua...*
> G. D'Annunzio
> "franco antonelli" ha scritto:
Si può fare, si può fare...mai avute di codeste caratteristiche, e io sono
curioso. Basta che non sia sotto il metro e novanta.
Ciao,
Franco cicciaio
> > Ciao,
> > Franco diecimetrista
> Ciao,
> Roger
>> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie
>
>Somiglia al cosentino, ma padula è in provincia di SALERNO... questa
>variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:
Padula non è il paese delle bellissima Certosa, è Vincenzo, uno dei
più grandi "intellettuali" del passato.
Il termine "intellettuale" al giorno d'oggi fa un po' ridere; ma nel
caso di Padula non saprei trovare un vocabolo che permetta di
descrivere con più precisione la sua attività e il suo impegno.
E' stato un buon poeta, sebbene un po' discontinuo; ma è stato uno dei
rarissimi letterati italiani che conoscesse la società del suo tempo.
E` un peccato che non si possa ancora leggere "Persone di Calabria",
l'antologia degli scritti apparsi sul Bruzio, una rivista di cui era
l'unico redattore (il testo, non ancora revisionato, è disponibile per
gli iscritti alla M-L di LiberLiber). Ma bastano le note finali
all'Antonello per avere un'idea di quello che era il vigore
intellettuale e la passione civile di Padula.
>> trempa
>
>tempia, o forse precipizio (timpa)?
Dev'essere precipizio. La Madonna e San Giuseppe camminano di notte
alla ricerca di un riparo:
Ma spattarunu la via,
e cadianu 'ntroppicuni:
mo 'na sciolla si vidia,
mo 'na *trempa* e 'nu valluni:
era l'aria propriu chiara
cumu siettu de quadara.
la cui traduzione dovrebbe essere:
Ma sbagliarono la via
e caddero inciampando:
ora un dirupo si vedeva,
ora un precipizio e un vallone:
l'aria era chiara proprio
come il fondo di una caldaia.
Ciao,
>= stracquatu stanco;
"Stanco" va benissimo. Giuseppe bussa alla porta di un ricco:
-- Tuppi-tuppi! -- Chin'e' lluocu? -
-- E 'nu povaru stracquatu,
senza liettu, senza fuocu,
cu' la mugli a bruttu statu.
la cui traduzione dovrebbe essere:
-- Toc-toc -- Chi è là?
-- È un povero, stanco,
senza letto, senza fuoco,
con la moglie incinta (in brutto stato!).
>>'ncaforchiari dintr' 'a vozza
>= 'ncaforchiari nascondere al sicuro, forchia è la tana delle volpi,
> per esempio; può significare ingurgitare; la vozza è il gozzo di
> uccelli, galline
"Vozza" per "trachea", "gola". "'ncaforchiari dintr' 'a vozza"
dovrebbe significare più o meno "strozzare". Il narratore (non è il
colto Padula; ho l'impressione che si tratti di un cantastorie che si
rivolge a un'uditorio di contadini) narra e commenta l'episodio in cui
un ricco rifiuta ospitalità ai due:
O figlioi, lu criditi?
chillu riccu (chi li pozza
'u diavulu i muniti
'ncaforchiari dintr' 'a vozza),
a 'nu corsu, chi tenia,
dissi: -- Acchiappa! Adissa! A tia! --
Figlioli, lo credereste?
quel ricco (possa
il diavolo le monete
ficcargliele in gola)
a un corso [= un cane feroce], di cui era proprietario,
disse: -- Acchiappali! Adesso! A te!
> - trempa (tèmp significa zolla, da noi)
Come ho scritto nella risposta a Father McKenzie, "trempa" potrebbe
indicare un terreno ripido, pericoloso per chi cammina di notte al
buio.
Scusa la domanda indiscreta: di dove sei?
>- allu stramanu (parlando di vigne o di fondi, straman' significa
> lontano o difficile da raggiungere)
>>
>- 'na casella de gualanu Casella può significare piccola forma
> di cacio; gualanu è il mandriano; insieme formano, forse,
> una metafora, che mi piacerebbe conoscere;
E' la capanna di un pastore in cui nasce Gesù:
C'era la', ma allu stramanu,
fatta 'e crita e de jinostra,
'na casella de gualanu
ch'allu lustru s'addimostra:
spuntillarunu lu vetti,
e la porta s'apiretti.
C'era lì, ma fuori mano,
fatta di creta e di ginestra (?),
la casetta di un mandriano
che alla luce si mostra:
tolsero il puntello (?),
e la porta si aprì.
Grazie,
> Ne ho conosciuta una, calcolatrice.
> Si chiamava Divisumma.
> Era grossa e rumorosa.
> Veniva da Ivrea, un posto orribile :-)
> Dopo qualche tempo l'ho lasciata per una giapponesina minuta e
> silenziosa di nome Sharp.
Io mi ero innamorato delle texane, me ne ero fatte tre, anzi
quattro.
--
º¿º