Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Calabrese, Notte di Natale di Padula

72 views
Skip to first unread message

Ferdinando Chiodo

unread,
Jun 18, 2005, 1:18:31 AM6/18/05
to
La Notte di Natale di Padula: la Nativitŕ narrata da un cantastorie o
da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
termini.

"jungere" oltre che "unirsi" puň significare "accapigliarsi"? (Nei
versi: <'u Levanti s'era juntu / cu' Punenti, e tira tira, / si
scippavanu 'i capilli, / e 'nfugavanu li stilli> mi sembra che il
Levante stia litigando col Ponente, se č vero che si strappavano
vicendevolmente i capelli e mettevavano in fuga le stelle spaventate).

Vocaboli di cui ignoro il significato:

zinzuli
spernuzzati
(Něuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zěnzuli 'e
cucěna, / jianu 'i nuvi spaventati)

arrisinatu
(e Sionni pe' la via / jia 'nu viecchiu arrisinatu)

zagarella
(č per caso un gioiello di corallo o un nastro di seta o un fiore? sta
descrivendo le labbra della Madonna: <ti paria 'na zagarella / russu
'e sita, 'u labbriciellu / scocculatu e pittirillu>; ma "sita"
dovrebbe essere la seta e "scocculatu" si dice, credo, dei fiori
appena sbocciati)

"prena 'rossa"
("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)

"trillu" = gioia? sorpresa?
(sugnu mutu pe' lu trillu)

"cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
(li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)

stracquatu

'ncaforchiari dintr' 'a vozza

spattarunu la via

trempa

'ntr' 'a zanca, 'mmulicata

allu stramanu

'na casella de gualanu

'ncavarvatu
(Gesů appena nato č <'ncavarvatu supra 'a gamma>; non ho capito se la
gamba č quella di Gesů o quella della Madonna)

Per oggi basta,
Ferdinando
--
Remove AUFER from the address for direct mail

franco antonelli

unread,
Jun 18, 2005, 1:43:25 AM6/18/05
to
Ferdinando Chiodo ha scritto:

> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o


> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.

> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"? (Nei


> versi: <'u Levanti s'era juntu / cu' Punenti, e tira tira, / si
> scippavanu 'i capilli, / e 'nfugavanu li stilli> mi sembra che il

> Levante stia litigando col Ponente, se è vero che si strappavano


> vicendevolmente i capelli e mettevavano in fuga le stelle spaventate).

> Vocaboli di cui ignoro il significato:

> zinzuli
> spernuzzati
> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)

> arrisinatu
> (e Sionni pe' la via / jia 'nu viecchiu arrisinatu)

> zagarella
> (è per caso un gioiello di corallo o un nastro di seta o un fiore? sta


> descrivendo le labbra della Madonna: <ti paria 'na zagarella / russu
> 'e sita, 'u labbriciellu / scocculatu e pittirillu>; ma "sita"
> dovrebbe essere la seta e "scocculatu" si dice, credo, dei fiori
> appena sbocciati)

> "prena 'rossa"
> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)

> "trillu" = gioia? sorpresa?
> (sugnu mutu pe' lu trillu)

> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)

> stracquatu

> 'ncaforchiari dintr' 'a vozza

> spattarunu la via

> trempa

> 'ntr' 'a zanca, 'mmulicata

> allu stramanu

> 'na casella de gualanu

> 'ncavarvatu
> (Gesù appena nato è <'ncavarvatu supra 'a gamma>; non ho capito se la
> gamba è quella di Gesù o quella della Madonna)

> Per oggi basta,
> Ferdinando


Mi piace molto ma non ti posso aiutare, ci penserà Fiorelisa o altri
professori di siciliano.
Perchè ti ho risposto? perchè mi è veramente piaciuto.

Bye,F.

--


questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


luciana

unread,
Jun 18, 2005, 1:50:08 AM6/18/05
to


"franco antonelli" <anto...@gmx.net> ha scritto nel messaggio
news:d90c9u$2gi$1...@news.newsland.it...


> Mi piace molto ma non ti posso aiutare, ci penserà Fiorelisa o altri
> professori di siciliano.
> Perchè ti ho risposto? perchè mi è veramente piaciuto.

Franco.
Ci hai fatto rileggere tutto il messaggio di Ferdinando.
Eppoi Padula è in Calabria, non in Sicilia.
Che fai già alzato?

--
lu.
Ultima Badessa Scalza Di Passaggio

*La passione in tutto.
Desidero le più lievi cose perdutamente,
come le più grandi.
Non ho mai tregua...*
G. D'Annunzio


Father McKenzie

unread,
Jun 18, 2005, 2:28:36 AM6/18/05
to
Ferdinando Chiodo, para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas

> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o


> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.

Dimostrazione del fatto che non è possibile pensare al calabrese come un
unico idioma... questa variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:



> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"?

Be', non credo: puo' significare semplicemente "incontrarsi", dopo di che i
due venti possono cominciare a farsi dispetti!

> zinzuli

stracci

> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)

Nero come uno strofinaccio era il cielo, e le nubi erravano spaventate come
stracci di cucina spiegazzati... ma nel dialetto cosentino avrei usato
altre parole, ad es. spagnati o 'nzumbrati o appagurati al posto di
spaventati

> zagarella

un fazzoletto o un foulard da collo

> "prena 'rossa"
> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)

alla napoletana penso stia per grossa: incinta al nono mese

> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)

mi fa pensare a un movimento oscillante come di pezzo che non sta fermo nel
suo alloggiamento, "'stu chiùovu cancarìa"

> trempa

tempia, o forse precipizio (timpa)?

> 'ntr' 'a zanca, 'mmulicata

avvolta nel fango

il resto provero' a chiederlo a qualche parente della provincia di CS
ciao Fe'

--
Spesso temiamo cio' che non riusciamo a capire. La miglior difesa e' la
conoscenza... (Tuvok)

Father McKenzie

unread,
Jun 18, 2005, 2:32:49 AM6/18/05
to
Ferdinando Chiodo, para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas

> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o


> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.

Dimostrazione del fatto che non è possibile pensare al calabrese come un


unico idioma... questa variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:

> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"?

Be', non credo: puo' significare semplicemente "incontrarsi", dopo di che i
due venti possono cominciare a farsi dispetti!

> zinzuli

stracci

> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)

Nero come uno strofinaccio era il cielo, e le nubi erravano spaventate come
stracci di cucina spiegazzati... ma nel dialetto cosentino avrei usato
altre parole, ad es. spagnati o 'nzumbrati o appagurati al posto di
spaventati

> zagarella

un fazzoletto o un foulard da collo

> "prena 'rossa"


> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)

alla napoletana penso stia per grossa: incinta al nono mese

> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?


> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)

mi fa pensare a un movimento oscillante come di pezzo che non sta fermo nel
suo alloggiamento, "'stu chiùovu cancarìa".. riferito ai nobili,
"tentennare"

Father McKenzie

unread,
Jun 18, 2005, 2:37:18 AM6/18/05
to
Ferdinando Chiodo, para que tú me oigas, mis palabras se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas

> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie o


> da contadino dell'800. Non sono sicuro del significato di alcuni
> termini.

Somiglia al cosentino, ma padula è in provincia di SALERNO... questa


variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:

> "jungere" oltre che "unirsi" può significare "accapigliarsi"?

Be', non credo: puo' significare semplicemente "incontrarsi", dopo di che i
due venti possono cominciare a farsi dispetti!

> zinzuli

stracci

> (Nìuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zìnzuli 'e
> cucìna, / jianu 'i nuvi spaventati)

Nero come uno strofinaccio era il cielo, e le nubi erravano spaventate come
stracci di cucina spiegazzati... ma nel dialetto cosentino avrei usato
altre parole, ad es. spagnati o 'nzumbrati o appagurati al posto di
spaventati

> zagarella

un fazzoletto o un foulard da collo

> "prena 'rossa"


> ("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)

alla napoletana penso stia per grossa: incinta al nono mese

> "cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?


> (li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)

mi fa pensare a un movimento oscillante come di pezzo che non sta fermo nel

Imes

unread,
Jun 18, 2005, 2:44:19 AM6/18/05
to
On Sat, 18 Jun 2005 05:18:31 GMT, f.chio...@tiscalinet.it
(Ferdinando Chiodo) wrote:

[...]

>Vocaboli di cui ignoro il significato:
>

Prendi con le molle le mie indicazioni: potrebbe trattarsi di "falsi
amici"
= zinzuli (raspa z'nz'lós = grappolo con acini radi), potrebbe essere
uno strofinaccio consumato dall'uso;

>spernuzzati
>(Něuru cumu 'na mappina / 'u ciel'era, e spernuzzati / cumu zěnzuli 'e
>cucěna, / jianu 'i nuvi spaventati)

= mappina č uno straccio di poco conto, per pulire, spolverare;


>arrisinatu
>(e Sionni pe' la via / jia 'nu viecchiu arrisinatu)
>

= zagarella Una piccola zagara, forse, un fiore profumato degli
agrumi;


>(č per caso un gioiello di corallo o un nastro di seta o un fiore? sta
>descrivendo le labbra della Madonna: <ti paria 'na zagarella / russu
>'e sita, 'u labbriciellu / scocculatu e pittirillu>; ma "sita"
>dovrebbe essere la seta e "scocculatu" si dice, credo, dei fiori
>appena sbocciati)
>
>"prena 'rossa"
>("prena" significa "incinta"; ma "rossa" che vuol dire?)
>
>"trillu" = gioia? sorpresa?
>(sugnu mutu pe' lu trillu)
>
>"cancariare" = mangiare? bere? gozzovigliare? far finta di nulla?
>(li ricconi / cancarianu, e nu' rispunnu)
>

= stracquatu stanco;

>
>'ncaforchiari dintr' 'a vozza
= 'ncaforchiari nascondere al sicuro, forchia č la tana delle volpi,
per esempio; puň significare ingurgitare; la vozza č il gozzo di
uccelli, galline (nel mio dialetto c'era un modo di dire: la vozza
sana e la scédda rotta (mangia fin troppo per un ferito));
>
>spattarunu la via
>
- trempa (tčmp significa zolla, da noi)
>
>'ntr' 'a zanca, 'mmulicata
>
- allu stramanu (parlando di vigne o di fondi, straman' significa
lontano o difficile da raggiungere)
>
- 'na casella de gualanu Casella puň significare piccola forma
di cacio; gualanu č il mandriano; insieme formano, forse,
una metafora, che mi piacerebbe conoscere;


>
>'ncavarvatu
>(Gesů appena nato č <'ncavarvatu supra 'a gamma>; non ho capito se la
>gamba č quella di Gesů o quella della Madonna)
>
>Per oggi basta,
>Ferdinando
>--
>Remove AUFER from the address for direct mail

Ciao. Imes

franco antonelli

unread,
Jun 18, 2005, 2:56:54 AM6/18/05
to
luciana ha scritto:

> "franco antonelli" <anto...@gmx.net> ha scritto nel messaggio
> news:d90c9u$2gi$1...@news.newsland.it...
> > Mi piace molto ma non ti posso aiutare, ci penserà Fiorelisa o altri
> > professori di siciliano.
> > Perchè ti ho risposto? perchè mi è veramente piaciuto.

> Franco.
> Ci hai fatto rileggere tutto il messaggio di Ferdinando.

scusami ero mezzo addormentato, per la stanchezza della corsa.


>
Eppoi Padula è in Calabria, non in Sicilia.

ora fanno il ponte, cambierà tutto, la nuova regione si chiamerà Silabria,
non dirlo a nessuno, è un'indiscrezione di un potente amico che tengo in
parlamento.

> Che fai già alzato?

Ho rincorso tutta la notte una mia nuova amante diciannovenne; fa parte
della nazionale di atletica, fa i 100 in 11' netti. Mi ha detto che tutte
le femmine del mondo fuggono dal maschio per arraparlo, ma io sono morto
senza arraparmi per niente...

Ciao,
Franco diecimetrista

> --
> lu.
> Ultima Badessa Scalza Di Passaggio

> *La passione in tutto.
> Desidero le più lievi cose perdutamente,
> come le più grandi.
> Non ho mai tregua...*
> G. D'Annunzio

Roger

unread,
Jun 18, 2005, 4:32:12 AM6/18/05
to

"franco antonelli" ha scritto:

> Ho rincorso tutta la notte una mia nuova amante diciannovenne; fa parte
> della nazionale di atletica, fa i 100 in 11' netti. Mi ha detto che tutte
> le femmine del mondo fuggono dal maschio per arraparlo, ma io sono morto
> senza arraparmi per niente...

Se vuoi te ne mando una io molto più comoda.
Ha sempre 19 anni, però pesa 110 kg e fa i 100 metri in un quarto d'ora (se
riesci a farla alzare da tavola)

> Ciao,
> Franco diecimetrista

Ciao,
Roger

luciana

unread,
Jun 18, 2005, 4:35:43 AM6/18/05
to


"franco antonelli" <anto...@gmx.net> ha scritto nel messaggio

news:d90gjn$765$1...@news.newsland.it...


> Ho rincorso tutta la notte una mia nuova amante diciannovenne; fa parte
> della nazionale di atletica, fa i 100 in 11' netti. Mi ha detto che tutte
> le femmine del mondo fuggono dal maschio per arraparlo, ma io sono morto
> senza arraparmi per niente...

Noi femmine fuggiamo: č vero, e fingiamo indifferenza per farci notare.
Siamo labirintiche. Calcolatrici. Strategiche.

Siamo noi che scegliamo, ma lasciamo ai maschi l'illusione della conquista.

--
lu.
Ultima Badessa Scalza Di Passaggio

*La passione in tutto.
Desidero le piů lievi cose perdutamente,
come le piů grandi.

Roger

unread,
Jun 18, 2005, 4:45:19 AM6/18/05
to

"luciana" ha scritto:

> Noi femmine fuggiamo: è vero, e fingiamo indifferenza per farci notare.
> Siamo labirintiche. Calcolatrici.

Ne ho conosciuta una, calcolatrice.
Si chiamava Divisumma.
Era grossa e rumorosa.
Veniva da Ivrea, un posto orribile :-)
Dopo qualche tempo l'ho lasciata per una giapponesina minuta e silenziosa di
nome Sharp.

Ciao,
Roger

franco antonelli

unread,
Jun 18, 2005, 6:04:17 AM6/18/05
to
luciana ha scritto:

> Noi femmine fuggiamo: è vero, e fingiamo indifferenza per farci notare.
> Siamo labirintiche. Calcolatrici. Strategiche.

A volte anche altezzose, spudorate, spregiudicate, petulanti, annoianti,
vittime, brigantesse, malandrine, ma sempre da rincorrere... c'è qualcosa
al mondo di più attraente?


Ciao,
Franco stregato

> Siamo noi che scegliamo, ma lasciamo ai maschi l'illusione della conquista.

> --
> lu.
> Ultima Badessa Scalza Di Passaggio

> *La passione in tutto.
> Desidero le più lievi cose perdutamente,
> come le più grandi.


> Non ho mai tregua...*
> G. D'Annunzio

franco antonelli

unread,
Jun 18, 2005, 6:08:00 AM6/18/05
to
Roger ha scritto:

> "franco antonelli" ha scritto:

Si può fare, si può fare...mai avute di codeste caratteristiche, e io sono
curioso. Basta che non sia sotto il metro e novanta.

Ciao,
Franco cicciaio

> > Ciao,
> > Franco diecimetrista

> Ciao,
> Roger


Ferdinando Chiodo

unread,
Jun 18, 2005, 9:54:07 AM6/18/05
to
In article <7ttxg2dbrstp.q...@40tude.net>, on Sat, 18 Jun

2005 06:37:18 GMT, Father McKenzie wrote:

>> La Notte di Natale di Padula: la Natività narrata da un cantastorie
>

>Somiglia al cosentino, ma padula è in provincia di SALERNO... questa
>variante non la conoscevo. In ogni caso ci provo:

Padula non è il paese delle bellissima Certosa, è Vincenzo, uno dei
più grandi "intellettuali" del passato.
Il termine "intellettuale" al giorno d'oggi fa un po' ridere; ma nel
caso di Padula non saprei trovare un vocabolo che permetta di
descrivere con più precisione la sua attività e il suo impegno.
E' stato un buon poeta, sebbene un po' discontinuo; ma è stato uno dei
rarissimi letterati italiani che conoscesse la società del suo tempo.
E` un peccato che non si possa ancora leggere "Persone di Calabria",
l'antologia degli scritti apparsi sul Bruzio, una rivista di cui era
l'unico redattore (il testo, non ancora revisionato, è disponibile per
gli iscritti alla M-L di LiberLiber). Ma bastano le note finali
all'Antonello per avere un'idea di quello che era il vigore
intellettuale e la passione civile di Padula.

>> trempa
>
>tempia, o forse precipizio (timpa)?

Dev'essere precipizio. La Madonna e San Giuseppe camminano di notte
alla ricerca di un riparo:

Ma spattarunu la via,
e cadianu 'ntroppicuni:
mo 'na sciolla si vidia,
mo 'na *trempa* e 'nu valluni:
era l'aria propriu chiara
cumu siettu de quadara.

la cui traduzione dovrebbe essere:

Ma sbagliarono la via
e caddero inciampando:
ora un dirupo si vedeva,
ora un precipizio e un vallone:
l'aria era chiara proprio
come il fondo di una caldaia.

Ciao,

Ferdinando Chiodo

unread,
Jun 18, 2005, 9:54:08 AM6/18/05
to
In article <42b3c28a...@powernews.libero.it>, on Sat, 18 Jun 2005
06:44:19 GMT, Imes wrote:

>= stracquatu stanco;

"Stanco" va benissimo. Giuseppe bussa alla porta di un ricco:

-- Tuppi-tuppi! -- Chin'e' lluocu? -
-- E 'nu povaru stracquatu,
senza liettu, senza fuocu,
cu' la mugli a bruttu statu.

la cui traduzione dovrebbe essere:

-- Toc-toc -- Chi è là?
-- È un povero, stanco,
senza letto, senza fuoco,
con la moglie incinta (in brutto stato!).

>>'ncaforchiari dintr' 'a vozza
>= 'ncaforchiari nascondere al sicuro, forchia è la tana delle volpi,
> per esempio; può significare ingurgitare; la vozza è il gozzo di
> uccelli, galline

"Vozza" per "trachea", "gola". "'ncaforchiari dintr' 'a vozza"
dovrebbe significare più o meno "strozzare". Il narratore (non è il
colto Padula; ho l'impressione che si tratti di un cantastorie che si
rivolge a un'uditorio di contadini) narra e commenta l'episodio in cui
un ricco rifiuta ospitalità ai due:

O figlioi, lu criditi?
chillu riccu (chi li pozza
'u diavulu i muniti
'ncaforchiari dintr' 'a vozza),
a 'nu corsu, chi tenia,
dissi: -- Acchiappa! Adissa! A tia! --

Figlioli, lo credereste?
quel ricco (possa
il diavolo le monete
ficcargliele in gola)
a un corso [= un cane feroce], di cui era proprietario,
disse: -- Acchiappali! Adesso! A te!

> - trempa (tèmp significa zolla, da noi)

Come ho scritto nella risposta a Father McKenzie, "trempa" potrebbe
indicare un terreno ripido, pericoloso per chi cammina di notte al
buio.
Scusa la domanda indiscreta: di dove sei?

>- allu stramanu (parlando di vigne o di fondi, straman' significa
> lontano o difficile da raggiungere)
>>

>- 'na casella de gualanu Casella può significare piccola forma
> di cacio; gualanu è il mandriano; insieme formano, forse,


> una metafora, che mi piacerebbe conoscere;

E' la capanna di un pastore in cui nasce Gesù:

C'era la', ma allu stramanu,
fatta 'e crita e de jinostra,
'na casella de gualanu
ch'allu lustru s'addimostra:
spuntillarunu lu vetti,
e la porta s'apiretti.

C'era lì, ma fuori mano,
fatta di creta e di ginestra (?),
la casetta di un mandriano
che alla luce si mostra:
tolsero il puntello (?),
e la porta si aprì.

Grazie,

ADPUF

unread,
Jun 22, 2005, 6:19:35 PM6/22/05
to
Roger wrote:

> Ne ho conosciuta una, calcolatrice.
> Si chiamava Divisumma.
> Era grossa e rumorosa.
> Veniva da Ivrea, un posto orribile :-)
> Dopo qualche tempo l'ho lasciata per una giapponesina minuta e
> silenziosa di nome Sharp.


Io mi ero innamorato delle texane, me ne ero fatte tre, anzi
quattro.


--
º¿º

0 new messages