Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Volo rischedulato

71 views
Skip to first unread message

Roger

unread,
Jun 26, 2022, 3:43:05 PM6/26/22
to
Un mio amico è stato bloccato in una località turistica a causa dello
sciopero del personale della compagnia aerea.

Ora mi scrive che ha avuto la notizia che il volo è stato
"rischedulato"
per domani mattina.

Horresco referens.

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)

Yoda

unread,
Jun 26, 2022, 4:16:27 PM6/26/22
to
Addi' 26 giu 2022 19:43:03, Roger scrive:

> Un mio amico è stato bloccato in una località turistica a causa dello
> sciopero del personale della compagnia aerea.

> Ora mi scrive che ha avuto la notizia che il volo è stato
> "rischedulato"
> per domani mattina.

Scheda schedula schedare sono italianissime, schedulare e' dovuto
alla falsa assonanza con l'inglese "schedule" che la grande
maggioranza legge "schediul" invece di "scediul" ciao

> Horresco referens.

Mah.. "rischedare" si capisce, non capisco invece perche' i diz
online non lo riportino -- poi guardero' nei cartacei ariciao

--
Yoda

Voce dalla Germania

unread,
Jun 26, 2022, 4:32:49 PM6/26/22
to
Yoda hat am 26.06.2022 um 22:16 geschrieben:

> Scheda schedula schedare sono italianissime, schedulare e' dovuto
> alla falsa assonanza con l'inglese "schedule" che la grande
> maggioranza legge "schediul" invece di "scediul" ciao


Scheda e schedare sì, schedula un po' meno. Il latino _non_ è uguale
all'italiano.
Leggi attentamente <https://www.treccani.it/vocabolario/schedula>

Rischedulare mi sembra del tutto inutile: rimandare, ritardare,
rinviare, ecc.

Quanto alla pronuncia, anch'io lo direi come te, ma si vede che la
grande maggioranza conosce l'americano meglio di noi due. Copio
dall'americano Merrian-Webster: sched·​ule | \ ˈske-(ˌ)jül
, -jəl, Canadian also ˈshe-, British usually ˈshe-(ˌ)dyül \

Oppure, molto più probabilmente, la grande maggioranza se ne fotte della
pronuncia originale e usa un misto itanglese.

Kiuhnm

unread,
Jun 26, 2022, 5:18:03 PM6/26/22
to
On 26/06/2022 22:16, Yoda wrote:
> Addi' 26 giu 2022 19:43:03, Roger scrive:
>
>> Un mio amico è stato bloccato in una località turistica a causa dello
>> sciopero del personale della compagnia aerea.
>
>> Ora mi scrive che ha avuto la notizia che il volo è stato
>> "rischedulato"
>> per domani mattina.
>
> Scheda schedula schedare sono italianissime, schedulare e' dovuto
> alla falsa assonanza con l'inglese "schedule" che la grande
> maggioranza legge "schediul" invece di "scediul" ciao

In AmE: 'skej@l

>> Horresco referens.
>
> Mah.. "rischedare" si capisce, non capisco invece perche' i diz
> online non lo riportino -- poi guardero' nei cartacei ariciao

to schedule = programmare, pianificare
to file = schedare

--
Kiuhnm

I social network sono armi di distrazione
di massa

Giovanni Drogo

unread,
Jun 26, 2022, 5:47:49 PM6/26/22
to
On Sun, 26 Jun 2022, Voce dalla Germania wrote:

> dall'americano Merrian-Webster: sched·​ule | \ ˈske-(ˌ)jül
> , -jəl, Canadian also ˈshe-, British usually ˈshe-(ˌ)dyül \

Per caso sto leggendo (in traduzione) un Turtledove dove un inglese che
emigra in Canada si trova proprio a scoprire le varianti di quella
parola.

"schedulare" nel mio gergo lavorativo e' corrente.

Yoda

unread,
Jun 26, 2022, 6:59:33 PM6/26/22
to
Addi' 26 giu 2022 20:32:46, Voce dalla Germania scrive:
> Yoda hat am 26.06.2022 um 22:16 geschrieben:

>> Scheda schedula schedare sono italianissime, schedulare e' dovuto
>> alla falsa assonanza con l'inglese "schedule" che la grande
>> maggioranza legge "schediul" invece di "scediul" ciao

> Scheda e schedare sì, schedula un po' meno. Il latino _non_ è uguale
> all'italiano.
> Leggi attentamente <https://www.treccani.it/vocabolario/schedula>
> Rischedulare mi sembra del tutto inutile: rimandare, ritardare,
> rinviare, ecc.
> Quanto alla pronuncia, anch'io lo direi come te, ma si vede che la
> grande maggioranza conosce l'americano meglio di noi due. Copio
> dall'americano Merrian-Webster: sched·​ule | \ ˈske-(ˌ)jül
> , -jəl, Canadian also ˈshe-, British usually ˈshe-(ˌ)dyül \

Non lo sapevo dell'americano, tnx! e' come la storia di privacy:
- inglese : prìveisi
- americano: pràivisi
E ce ne sono altri, es.: Yorkshire, Portsmouth..

Poi ci son quelli di "Ma come sono bravo in inglese!", esempio degli
esempi Joule -> Giàul invece di Giul, che pero' sembra oramai
impossibile cambiare.

> Oppure, molto più probabilmente, la grande maggioranza se ne fotte della
> pronuncia originale e usa un misto itanglese.

Ecco appunto, vedi sopra J = joule (unita' di misura) letto giaul,
per non parlare di W = watt letto vat, che pero' e' piu' regolare
perche' la W in italiano vale V come in tedesco francese spagnolo.

--
Yoda

Roger

unread,
Jun 27, 2022, 2:46:32 AM6/27/22
to
Yoda il 26/06/2022 ha scritto:
> Addi' 26 giu 2022 19:43:03, Roger scrive:
>
>> Un mio amico è stato bloccato in una località turistica a causa dello
>> sciopero del personale della compagnia aerea.
>
>> Ora mi scrive che ha avuto la notizia che il volo è stato
>> "rischedulato"
>> per domani mattina.
>
> Scheda schedula schedare sono italianissime, schedulare e' dovuto
> alla falsa assonanza con l'inglese "schedule" che la grande
> maggioranza legge "schediul" invece di "scediul" ciao

"Schedulare", potrà essere un termine corrente nel gergo informatico,
ma
nel caso degli orari di aerei, treni o altro, è una brutta
italianizzazione
del verbo inglese "to schedule", del tutto inutile in quanto, nella
nostra
lingua, abbiamo diversi verbi che ne rendono l'identico significato.

IdP

unread,
Jun 27, 2022, 5:00:12 AM6/27/22
to
Yoda formulated on domenica :
Io però non ho mai sentito "rischedare". Il calco "rischedulare" sì,
qualche volta. Tutta colpa dei *traduttori*! ;)



...




...




...



...



...




Sui traduttori, scherzo! Era solo per vedere se Voce mi legge! :D

Yoda

unread,
Jun 27, 2022, 5:52:01 AM6/27/22
to
Addi' 27 giu 2022 09:00:10, IdP scrive:
> Yoda formulated on domenica :
>> Addi' 26 giu 2022 19:43:03, Roger scrive:

-snip-
>>> Horresco referens.

>> Mah.. "rischedare" si capisce, non capisco invece perche' i diz
>> online non lo riportino -- poi guardero' nei cartacei ariciao

> Io però non ho mai sentito "rischedare".

Gia'.. ed effettivamente neanch'io ciao

> Il calco "rischedulare" sì,
> qualche volta. Tutta colpa dei *traduttori*! ;)

spoiler in caesar (AKA rot13)

> Fhv genqhggbev, fpuremb! Ren fbyb cre irqrer fr Ibpr zv yrttr! :Q

Fgn' nggragb pur aba gv yrttn cher Jbystnat - grbevpb sbegvffvzb!

--
Yoda

Voce dalla Germania

unread,
Jun 27, 2022, 9:01:39 AM6/27/22
to
IdP hat am 27.06.2022 um 11:00 geschrieben:
Leggo e ricordo che non avevo detto niente su "rischedulare".
Il problema di "rischedare", forma in teoria normalissima, è solo: visto
il significato di "schedare" che potete leggere su Treccani, De Mauro,
Garzanti ecc., a cosa dovrebbe servire "ri-"?

Kiuhnm

unread,
Jun 27, 2022, 12:14:40 PM6/27/22
to
On 27/06/2022 00:59, Yoda wrote:
> Addi' 26 giu 2022 20:32:46, Voce dalla Germania scrive:
>> Yoda hat am 26.06.2022 um 22:16 geschrieben:
>
>>> Scheda schedula schedare sono italianissime, schedulare e' dovuto
>>> alla falsa assonanza con l'inglese "schedule" che la grande
>>> maggioranza legge "schediul" invece di "scediul" ciao
>
>> Scheda e schedare sì, schedula un po' meno. Il latino _non_ è uguale
>> all'italiano.
>> Leggi attentamente <https://www.treccani.it/vocabolario/schedula>
>> Rischedulare mi sembra del tutto inutile: rimandare, ritardare,
>> rinviare, ecc.
>> Quanto alla pronuncia, anch'io lo direi come te, ma si vede che la
>> grande maggioranza conosce l'americano meglio di noi due. Copio
>> dall'americano Merrian-Webster: sched·​ule | \ ˈske-(ˌ)jül
>> , -jəl, Canadian also ˈshe-, British usually ˈshe-(ˌ)dyül \
>
> Non lo sapevo dell'americano, tnx! e' come la storia di privacy:
> - inglese : prìveisi
> - americano: pràivisi

Non finiscono in eisi e isi, ma entrambi in @si, con lo schwa.

> Poi ci son quelli di "Ma come sono bravo in inglese!", esempio degli
> esempi Joule -> Giàul invece di Giul, che pero' sembra oramai
> impossibile cambiare.

Io mi ritengo bravino in inglese, ma qualcuno lo sbaglio anch'io, non
avendolo mai sentito pronunciare correttamente.

Giovanni Drogo

unread,
Jun 27, 2022, 12:54:02 PM6/27/22
to
On Mon, 27 Jun 2022, Voce dalla Germania wrote:

> Il problema di "rischedare", forma in teoria normalissima, è solo:
> visto il significato di "schedare" che potete leggere su Treccani, De
> Mauro, Garzanti ecc., a cosa dovrebbe servire "ri-"?

Mah ... schedare mi fa venire in mente due cose. Schedare un libro in
una biblioteca (quelle di una volta con i cassettini-schedario).
Oppure schedare una persona (da parte di polizia o servizi segreti).
In entrambi i casi si tratta di aprire una scheda su cui scrivere le
caratteristiche del libro o persona.

Ri-schedare (mai sentito) sarebbe "schedare nuovamente" ... perche' la
vecchia scheda e' andata smarrita ? perche' e' arrivato un nuovo
esemplare del libro ? perche' la persona ha commesso un altro reato ?
perche' un altro servizio ha deciso di schedarla ?

Giacobino da Tradate

unread,
Jun 30, 2022, 4:28:58 AM6/30/22
to
Il giorno Sun, 26 Jun 2022 23:47:47 +0200
Giovanni Drogo <dr...@rn.bastiani.ta.invalid> ha scritto:

> Per caso sto leggendo (in traduzione) un Turtledove do

(Turtledove = pupù)

> "schedulare" nel mio gergo lavorativo e' corrente.

rischedulare = riprogrammare (non e' solo "rimandare")

--
"Le Mondine" Fan Club


Giacobino da Tradate

unread,
Jun 30, 2022, 4:35:56 AM6/30/22
to
Il giorno Sun, 26 Jun 2022 22:59:32 -0000 (UTC)
Yoda <yo...@pippo.invalid> ha scritto:

> Ecco appunto, vedi sopra J = joule (unita' di misura) letto giaul,

non "letto" ma viene pronunciato cosi'.

> per non parlare di W = watt letto vat

Vatt in elettricita', Uott se si parla dell'inventore.


poi ci sono quelli che siccome in tedesco Jaeger = cacciatore, parlando
di orologi (Jaeger-Le Coultre) lo pronunciano alla tedesca, mentre
invece il marchio viene dalla svizzera francese e in gioielleria devi
chiede uno "jeghèr".

Yoda

unread,
Jun 30, 2022, 5:05:26 AM6/30/22
to
Addi' 30 giu 2022 08:35:53, Giacobino da Tradate scrive:
> Il giorno Sun, 26 Jun 2022 22:59:32 -0000 (UTC)
> Yoda <yo...@pippo.invalid> ha scritto:

>> Ecco appunto, vedi sopra J = joule (unita' di misura) letto giaul,

> non "letto" ma viene pronunciato cosi'.

>> per non parlare di W = watt letto vat

> Vatt in elettricita', Uott se si parla dell'inventore.

Si' ma per merito di Sherlock Holmes penso, perche' Joule lo
pronunziano ugualmente "giaul" come il joule.

> poi ci sono quelli che siccome in tedesco Jaeger = cacciatore, parlando
> di orologi (Jaeger-Le Coultre) lo pronunciano alla tedesca, mentre
> invece il marchio viene dalla svizzera francese e in gioielleria devi
> chiede uno "jeghèr".

Ma "ieghèr"? o con la J come il francese "jour" (in italiano non
esiste, nei dialetti si')?

Penserei "ieghèr", perche' i francesi trattano i vocaboli stranieri
rispettando perfettamente la pronuncia tranne l'accento; esempio
degli esempi l'inglese "leader", pronunziato "lidèr" ciao

Ps. Ma non faceva anche i contagiri per la Ferrari la Jaeger?

--
Yoda

Giacobino da Tradate

unread,
Jun 30, 2022, 6:04:22 AM6/30/22
to
Il giorno Thu, 30 Jun 2022 09:05:24 -0000 (UTC)
Yoda <yo...@pippo.invalid> ha scritto:

> > parlando di orologi (Jaeger-Le Coultre) lo pronunciano alla
> > tedesca, mentre invece il marchio viene dalla svizzera francese e
> > in gioielleria devi chiede uno "jeghèr".

> Ma "ieghèr"? o con la J come il francese "jour"

J francese, come J'adore di Dior.

> Ps. Ma non faceva anche i contagiri per la Ferrari la Jaeger?

Oh si'. Sempre lancette erano.

Voce dalla Germania

unread,
Jun 30, 2022, 7:32:43 AM6/30/22
to
Giacobino da Tradate hat am 30.06.2022 um 10:35 geschrieben:
> poi ci sono quelli che siccome in tedesco Jaeger = cacciatore, parlando
> di orologi (Jaeger-Le Coultre) lo pronunciano alla tedesca, mentre
> invece il marchio viene dalla svizzera francese e in gioielleria devi
> chiede uno "jeghèr".


No. O uno è ignorante come lo ero io prima di questa discussione, non sa
che il signore all'origine di quel marchio era francese e pronuncia quel
nome credendo che sia (svizzero) tedesco finché non gli spiegano che si
sbaglia, oppure sa che era parigino, quindi francese, e allora dovrebbe
dire jejèr (j come nel francese jour e non come in Jugoslavia).
Qui confermano: <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jaeger-LeCoultre>

Jeghèr è un misto insopportabile, se intendi la j alla francese.
Se invece intendi la j come in Jugoslavia, è una pronuncia tedesca sballata.

Yoda

unread,
Jun 30, 2022, 8:27:03 AM6/30/22
to
Addi' 30 giu 2022 10:04:14, Giacobino da Tradate scrive:
> Il giorno Thu, 30 Jun 2022 09:05:24 -0000 (UTC)
> Yoda <yo...@pippo.invalid> ha scritto:
>> Giacobino da Tradate scrisse:

>>> parlando di orologi (Jaeger-Le Coultre) lo pronunciano alla
>>> tedesca, mentre invece il marchio viene dalla svizzera francese e
>>> in gioielleria devi chiede uno "jeghèr".

>> Ma "ieghèr"? o con la J come il francese "jour"

> J francese, come J'adore di Dior.

Capisco.. con la J non ce la fanno proprio! in compenso il dittongo
e la G dura li hanno rispettati entrambi ciao

Comunque coi nomi bisogna andarci cauti, possono dipendere
molto dalla provenienza, ad esempio in Jaïs (della famosa
coppia Jaïs-Lebel di bridge) si pronunzia anche la S finale.

>> Ps. Ma non faceva anche i contagiri per la Ferrari la Jaeger?

> Oh si'. Sempre lancette erano.

--
Yoda

0 new messages