Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

sigh, sob, etc.

606 views
Skip to first unread message

Giovanni "Darke"

unread,
Sep 23, 2011, 5:17:16 AM9/23/11
to
sono parole inglesi, che (immagino) sono passate nell'italiano a causa
dei fumetti (Topolino, etc.)


ma esistono degli equivalenti in italiano?

nel dizionario italiano se cerco "sigh" mi dice "interiezione usata nei
fumetti...etc."


--

>Giovanni

abc

unread,
Sep 23, 2011, 5:24:07 AM9/23/11
to
Giovanni "Darke" ha scritto:

Jacovitti spesso utilizzava interiezioni in lingua italiana nelle sue
vignette.
Guarda queste tavole:
http://corrierino-giornalino.blogspot.com/search/label/jacovitti?max-results=2

abc

unread,
Sep 23, 2011, 5:29:41 AM9/23/11
to

Andrea D'Amore

unread,
Sep 23, 2011, 5:40:32 AM9/23/11
to
In article <j5hiqv$t5f$2...@speranza.aioe.org>,
"Giovanni \"Darke\"" <erd...@gmail.com> wrote:

> sono parole inglesi, che (immagino) sono passate nell'italiano a causa
> dei fumetti (Topolino, etc.)
> ma esistono degli equivalenti in italiano?

Più che interiezioni quelle a cui ti riferisci sono onomatopee, a volte
presenti nel fumetto vero e proprio a volte nella vignetta secondo
volontà degli autori ma non è che vengano effettivamente pronunciate.

Roger

unread,
Sep 23, 2011, 6:24:42 AM9/23/11
to
Andrea D'Amore ha scritto:

> "Giovanni \"Darke\"" wrote:

>> sono parole inglesi, che (immagino) sono passate nell'italiano a causa
>> dei fumetti (Topolino, etc.)
>> ma esistono degli equivalenti in italiano?

> Più che interiezioni quelle a cui ti riferisci sono onomatopee,

Sigh, sob, cough, sniff, ecc.
sono parole (più o meno onomatopeiche) di senso compiuto, che
nei fumetti tradotti in italiano, sovente sono state riportate tali e quali
senza traduzione.

Ciao,
Roger

edi'®

unread,
Sep 23, 2011, 8:24:03 AM9/23/11
to
"Roger" <rugfa...@tin.it> ha scritto

>> Più che interiezioni quelle a cui ti riferisci sono onomatopee,
>
> Sigh, sob, cough, sniff, ecc.
> sono parole (più o meno onomatopeiche) di senso compiuto, che
> nei fumetti tradotti in italiano, sovente sono state riportate tali e quali
> senza traduzione.

Considerato che coesistono con
zzzz, zot, toc-toc, ronf etc.
direi che sono onomatopee che a volte derivano da parole
di senso compiuto (a loro volta onomatopeiche).

E.D.

Giovanni "Darke"

unread,
Sep 23, 2011, 9:28:12 AM9/23/11
to
Il 23/09/2011 11.29, abc ha scritto:

>> Jacovitti spesso utilizzava interiezioni in lingua italiana nelle sue
>> vignette.

suonano un po' strane, e poi sono inventate.
mentre in inglese ci sono i verbi "to sigh" e "to sob".

diverso è quelle volte in cui (per scherzare) si trovano scritte
interiezioni tipo "sghignazz"...


--

>Giovanni

Andrea D'Amore

unread,
Sep 23, 2011, 9:33:32 AM9/23/11
to
In article <j5hmpn$7vm$1...@tdi.cu.mi.it>, "Roger" <rugfa...@tin.it>
wrote:

> sono parole (più o meno onomatopeiche) di senso compiuto, che
> nei fumetti tradotti in italiano, sovente sono state riportate tali e quali
> senza traduzione.

Sono cresciuto a pane e fumetti, so bene cosa sono. Ripeto che non fanno
parte del discorso del singolo personaggio, anche se spesso sono nel
fumetto.

Quando noi parliamo e usiamo l'interiezione "beh" la pronunciamo
effettivamente mentre i vari sigh e sob (cough, sniff) invece rendono il
senso dell'azione. Lo scopo del mio intervento era sottolineare questa
differenza, non so se a rigore siano da considerare interiezioni.

Giovanni "Darke"

unread,
Sep 23, 2011, 2:16:34 PM9/23/11
to
Il 23/09/2011 15.33, Andrea D'Amore ha scritto:

> Sono cresciuto a pane e fumetti, so bene cosa sono. Ripeto che non fanno
> parte del discorso del singolo personaggio, anche se spesso sono nel
> fumetto.

non sono sicuro.

(anche io ho letto fumetti fin da piccolo)

cioè, una persona DICE "sigh sigh sob sob" (metti zio Paperone).
mentre una bomba fa "BOOM", un martello che rompe un vetro fa "CRASH".

sia sigh che sob che boom che crash sono tutti verbi inglesi.

to sigh = sospirare
to sob = singhiozzare
to boom = rintronare (rimbombare, etc.)
etc.


però sigh sob sono suoni che escono dalla bocca, per cui in linea di
principio li puoi riportare anche nel discorso diretto. cioè, invece di
dire "egli sospirò", potresti dire "sigh, fece lui".

la mia domanda iniziare era appunto: c'è un modo italiano di esprimere
queste cose con questa struttura, tramite il discorso diretto? ci sono
verbi onomatopeici?

la Crusca sembra dire che è una prerogativa tutta inglese:
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4375&ctg_id=93

--

>Giovanni

ADPUF

unread,
Sep 23, 2011, 5:26:34 PM9/23/11
to
edi'®, 14:24, venerdì 23 settembre 2011:
Possono essere chiamati suoni umani non verbali?

Un sospiro, uno starnuto, un peto...

In effetti l'italiano manca di.


--
In a Swiss mountain inn:
"Special today - no ice cream."

Roger

unread,
Sep 24, 2011, 3:14:55 AM9/24/11
to
edi'® ha scritto:

> "Roger" ha scritto:
Queste ultime sono onomatopee vere, ma sigh, sob, cough, sniff,
e altre similari un po' meno.

Sarebbe come se in italiano i disegnatori scrivessero
"sospiro"
"singhiozzo"
"tosse"
"annuso"
parole che, con un po' di fantasia, hanno qualcosa di onomatopeico.

Jacovitti, come si vede dalle vignette dei siti segnalati da abc
a volte scriveva addirittura

"Puuuugno"
"Kàlcio"
"Niiiitriiiito"
Ecc.

Ma lui era un genio

> E.D.


Ciao,
Roger

Giovanni "Darke"

unread,
Sep 24, 2011, 3:25:53 AM9/24/11
to
Il 24/09/2011 9.14, Roger ha scritto:

> Queste ultime sono onomatopee vere, ma sigh, sob, cough, sniff,
> e altre similari un po' meno.
> Sarebbe come se in italiano i disegnatori scrivessero
> "sospiro"
> "singhiozzo"
> "tosse"
> "annuso"
> parole che, con un po' di fantasia, hanno qualcosa di onomatopeico.

non è proprio così.

è proprio del sassone (e non dell'italiano) il poter creare un
sostantivo, un aggettivo, un avverbio, quasi qualsiasi cosa da qualsiasi
altra cosa (in questo caso da un verbo).

così "to sigh" è sospirare, ma "sigh" è "sospiro".

in qualche modo è vagamente simile a dire "io sospiro" e "sospiro"

noi non solo non abbiamo questa possibilità, ma non abbiamo neanche
sviluppato tante alternative all'uso di queste cose inglesi.

> Jacovitti, come si vede dalle vignette dei siti segnalati da abc
> a volte scriveva addirittura
> "Puuuugno"
> "Kàlcio"
> "Niiiitriiiito"
> Ecc.
> Ma lui era un genio

un genio così grande che ha usato una cosa che semplicemente in italiano
non ha molto senso, o quantomeno non ha avuto la forza di attestarsi,
diffondersi ed essere usata da altri fumettisti.

diciamoci la verità, il problema è di base dell'italiano, che è una
lingua molto resistente ai cambiamenti.


--

>Giovanni

Epimeteo

unread,
Sep 24, 2011, 3:51:20 AM9/24/11
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:4e7cf95f$0$15663$4faf...@reader2.news.tin.it...
> edi'®, 14:24, venerdì 23 settembre 2011:
> > Considerato che coesistono con
> > zzzz, zot, toc-toc, ronf etc.
> > direi che sono onomatopee che a volte derivano da parole
> > di senso compiuto (a loro volta onomatopeiche).

> Possono essere chiamati suoni umani non verbali?
> Un sospiro, uno starnuto, un peto...
> In effetti l'italiano manca di.

... di queste onomatopee?
In effetti per il sospiro non mi pare che ci sia una onomatopea
convincente (ci sarebbero "fiu" e "puff"), ma per lo starnuto ci sono
sempre "etcì" o "eccì" o "ecciù" (riportati anche sui dizionari), per il
senso di schifo si usa "bleah" e per il peto si usa, anche se raramente,
"prot" o "proot", portato agli onori del festival di Sanremo da Elio e
le Storie Tese, quando cantavano "Italia sob, Italia prot, la terra dei
cachi..."
http://www.youtube.com/watch?v=mr66azLrDzw

Piuttosto diffusi sono anche il "pss" quando si vuole richiamare
qualcuno senza fare troppo rumore e i suoni dello starnuto irrefrenabile
"eccì", "etcì" ed "ecciù".
Il più facile e usato tra i suoni onomatopeici è invece lo scampanìo,
"din don dan", ma è diffuso anche il suono della trombetta "perepè" o
"perepepè" o quello della grancassa e dei piatti "zum zum"...

Epmt
---
"... la canzone che mi passa per la testa,
non so bene cosa sia,
dove e quando l'ho sentita,
di sicuro so soltanto che fa zum,
zum zum zum zum,
zum, zum zum zum zum...
La cantavo stamattina appena sveglia
e cantandola ho pensato che non è poi tanto male
specialmente nel pezzetto che fa zum,
zum zum zum zum,
zum, zum zum zum zum..."
http://www.youtube.com/watch?v=2zy8YFQpP0I
(cit. tambureggiante e a percussione)



Bruno Campanini

unread,
Sep 25, 2011, 9:47:27 AM9/25/11
to
Andrea D'Amore formulated on Friday :

> Sono cresciuto a pane e fumetti

Io a pane, fumetti e Salgari.

> , so bene cosa sono. Ripeto che non fanno
> parte del discorso del singolo personaggio, anche se spesso sono nel
> fumetto.

SIGH, SOB, COUGH, GULP
ROAR, RING, CRASH, BOOM,
SNIFF, ZIP
anyone else?

Bruno


Roger

unread,
Sep 25, 2011, 10:16:55 AM9/25/11
to
Bruno ha scritto:

> [...]

> SIGH, SOB, COUGH, GULP
> ROAR, RING, CRASH, BOOM,
> SNIFF, ZIP
> anyone else?

SMACK

> Bruno

Ciao,
Roger

Father McKenzie

unread,
Sep 25, 2011, 11:39:50 AM9/25/11
to
Il 25/09/2011 16:16, Roger ha scritto:

>> SIGH, SOB, COUGH, GULP
>> ROAR, RING, CRASH, BOOM,
>> SNIFF, ZIP
>> anyone else?
> SMACK

SPLASH SLAM BANG BANG ZING RING TWANG BOING BOING
THUD CRACK RATTLE RATTLE MUMBLE MUMBLE LAP SLURP CHOMP
GNAM QUACK SQUAREQUACK (QUACK^2)

--
Atti, 2:44-48 e 4:32-37

Roger

unread,
Sep 25, 2011, 11:51:02 AM9/25/11
to
Father ha scritto:

Esperto lettore di fumetti, eh? :-)

Perᅵ zing, ring e twang non ricordo di averli mai letti.

Ciao,
Roger

Father McKenzie

unread,
Sep 25, 2011, 12:21:37 PM9/25/11
to
Il 25/09/2011 17:51, Roger ha scritto:

> Però zing, ring e twang non ricordo di averli mai letti.

zing = fischio di pallottola o di freccia
ring = squillo di campanello o di suoneria telefonica
twang = corda d'arco che si rilascia

Nestore

unread,
Sep 25, 2011, 12:28:36 PM9/25/11
to
Roger wrote:

verso degli animali: lista multilingue

http://www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html

Wolfgang

unread,
Sep 25, 2011, 1:00:22 PM9/25/11
to
On 09/25/11 18:28, Nestore wrote:
>
> verso degli animali: lista multilingue
> http://www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html

Purtroppo la lista ᅵ un po' incoerente. Si trovano da una parte
versi scritti secondo le regole ortografiche delle lingue elencate,
ad esempio ᅵchicchirichᅵ (ma coll'accento acuto, che non ᅵ perᅵ
sbagliato), dall'altra trascrizioni fonetiche inglesi, ad esempio
ᅵchipᅵ invece di ᅵcipᅵ.

Ciao,
Wolfgang

Nestore

unread,
Sep 25, 2011, 1:14:17 PM9/25/11
to
Wolfgang wrote:

"Please email me at dabbott(at)eleceng.adelaide.edu.au
if you have any comments, corrections or additions" (cit.) :-)

Epimeteo

unread,
Sep 25, 2011, 1:35:29 PM9/25/11
to

"Nestore" <CAPPELLO...@TOGLILOemail.it> ha scritto nel messaggio
news:4e7f56b4$0$6835$5fc...@news.tiscali.it...

> Roger wrote:
>> Father ha scritto:
>> > SPLASH SLAM BANG BANG ZING RING TWANG BOING BOING
>> > THUD CRACK RATTLE RATTLE MUMBLE MUMBLE LAP SLURP CHOMP
>> > GNAM QUACK SQUAREQUACK (QUACK^2)

>> Esperto lettore di fumetti, eh? :-)

>> Per� zing, ring e twang non ricordo di averli mai letti.

> verso degli animali: lista multilingue
> http://www.eleceng.adelaide.edu.au/personal/dabbott/animal.html

Non so se l'avete gi� detto, ma questa lista mi fa venire in mente "pissi
pissi", che non � un verso di animali, ma � riportato anche dal mio vecio
Zing. come "voce onomatopeica che riproduce il sibilo e il bisbiglio che si
fanno con le labbra parlottando piano..."
"Pissi pissi" sarebbe il suono che si produce quando, nell'intimit�, si
rivelano dei segreti o si fanno dei pettegolezzi a mezza voce e con mezze
allusioni.
Insomma, una specie di espressione complementare all'espressione napoletana
"aumm aumm", che dovrebbe significare "di nascosto" e che mi pare si possa
classificare, come dicono i linguisti, come una "anafora" (che in greco vuol
dire "ripetizione").

Epi
---
"... i segreti li tengono gli angeli,
li nascondono dentro le nuvole,
ma se il cielo sereno sereno sar�,
i segreti chi mai li terr�?
Pissi pissi bao bao, eh...
Pissi pissi bao bao, eh..."
http://www.youtube.com/watch?v=SenA8Qv0TpY
(cit. segretissima)


Nestore

unread,
Sep 25, 2011, 1:44:09 PM9/25/11
to
Epimeteo wrote:

[...]


> Non so se l'avete gi� detto, ma questa lista mi fa venire in mente
> "pissi pissi", che non � un verso di animali, ma � riportato anche
> dal mio vecio Zing. come "voce onomatopeica che riproduce il sibilo e
> il bisbiglio che si fanno con le labbra parlottando piano..."
> "Pissi pissi" sarebbe il suono che si produce quando, nell'intimit�,
> si rivelano dei segreti o si fanno dei pettegolezzi a mezza voce e
> con mezze allusioni.
> Insomma, una specie di espressione complementare all'espressione
> napoletana "aumm aumm", che dovrebbe significare "di nascosto" e che
> mi pare si possa classificare, come dicono i linguisti, come una
> "anafora" (che in greco vuol dire "ripetizione").


e la variante; pissi pissi bau bau, non dirlo al gatto!

Epimeteo

unread,
Sep 26, 2011, 1:41:13 AM9/26/11
to

"Nestore" <CAPPELLO...@TOGLILOemail.it> ha scritto nel messaggio
news:4e7f6869$0$6837$5fc...@news.tiscali.it...
> Epimeteo wrote:

(snip snip)


>> Insomma, una specie di espressione complementare all'espressione
>> napoletana "aumm aumm", che dovrebbe significare "di nascosto" e che
>> mi pare si possa classificare, come dicono i linguisti, come una
>> "anafora" (che in greco vuol dire "ripetizione").

> e la variante; pissi pissi bau bau, non dirlo al gatto!

Invece dir� al gatto che la voce "pissi pissi" � riportata, come onomatopea,
addirittura dal dizionario etimologico Pianigiani, anche se in realt� il
Pianigiani scrive "pissi-pissi", col trattino:
http://www.etimo.it/

Alla voce "pissi-pissi" � riportato anche il verbo "pissipissare"...

Epiepi
---
"... violentami, violentami,
violentami, violentami,
miao...
oppure lasciamo perdere,
vattene subito,
ciao..."
http://www.youtube.com/watch?v=5s9qCukmZUs
(cit. felina)


0 new messages