Mad Prof hat am 26.04.2023 um 07:12 geschrieben:
Da traduttore professionista ti ringrazio per avere condiviso l'articolo
e mi permetto di notare che ho contato 2995 caratteri, ovvero 54-55
righe da 55 caratteri (il metodo di calcolo prevalente in Germania).
Anche se qua contiamo a righe della traduzione e non dell'originale, la
differenza tra italiano e tedesco non supera praticamente mai il 10%.
Pertanto comunico alla signora Lucarelli che con 50 euro in più può
pagare a malapena la traduzione del suo articolo, se si rivolge
direttamente a un traduttore professionista tedesco senza
l'intermediazione di un'agenzia di traduzioni e ne trova uno che le
offre un prezzo speciale, ma sicuramente non la campagna pubblicitaria
in questione. Sono sicuro che non viene pagata così poco per i suoi
articoli come crede che basti per le traduzioni e ricordo il detto
diffuso tra i miei colleghi, in particolare da un madrelingua inglese
che vive da anni in Italia e forse ne è addirittura l'inventore: "You
pay peanuts, you get monkeys."
Detto questo, è evidente che il committente non ha la minima idea del
concetto di "controllo della qualità". A parte questo, il lavoro in
Italia, e in tutta Europa, non manca di certo. Quello che manca, nel
caso specifico, è la gente disposta a tradurre o almeno a revisionare
testi agli onorari offerti da Almawave, fenomeno molto frequente in
Italia. Indimenticabile il medico neolaureato nella casa di riposo dove
era ricoverata mia madre a Milano, che se ne andò dopo pochi mesi perché
aveva trovato un posto a Lugano pagato il triplo.
Un'ultima osservazione: ho il forte sospetto che perfino
deepl.com, per
non parlare di ChatGPT, avrebbe prodotto qualcosa di meglio. Seguono due
traduzioni in inglese, che molti di voi capiscono un po' meglio del
tedesco, fatte da
deepl.com, versione gratuita.
1) In the promontory of Punta le Terrare, which is located in the outer
harbor, a Middle Bronze Age (16th century B.C.) village has been
identified where a group of huts, protected by a stone embankment, has
returned fragments of Mycenaean pottery. Herodotus himself had spoken of
a Mycenaean origin for these peoples. The necropolis of Tor Pisana
(south of the present-day historic center of Brindisi) has returned
Protocorinthian vessels from the first half of the 7th century BC.
Messapian Brindisi certainly maintained intense trade relations with the
opposite Adriatic shore and with the Greek populations of the Aegean:
these relations are now documented by numerous archaeological finds,
while it was at odds with neighboring Taranto.
2) Camerino ducal city relives the splendors of the past every year
during the Reenactment of the Race for the Sword and Palio. The
celebrations in honor of the patron saint San Venanzio (May 18) have
ancient origins and alternating events over the years.
In 1982 for the first time a historical re-enactment was proposed, and
so from that year the city, in the month of May, begins a journey back
in time to the golden age of the Lordship da Varano. The religious
festival also marks the 'awakening' of the court with its "dames,
cavallier, l'arme, amori, cortesie, and audacious deeds..."
It is a succession of rituals, ceremonies, from the offering of candles
to the lighting of the great propitiatory bonfire, from the sword race
to the archers' palio, from ancient music performances to the opening of
taverns in the most picturesque corners of the historic center.
The competitions are closely linked to the ancient division of the city
and territory into Terzieri: di Mezzo (whose colors are green and black,
with the emblem of the bound stump), Muralto (whose colors are blue and
white, with the emblem of ears of corn) and Sossanta (whose colors are
red and white with the emblem of the dove).
Non commento la qualità, ma constato che perfino
deepl.com lascia
invariati i nomi delle località e penso che Almawave abbia preso uno dei
peggiori software di traduzione disponibili sul mercato.