Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Open to meraviglia - Le grottesche traduzioni delle citta' in tedesco

50 views
Skip to first unread message

Mad Prof

unread,
Apr 26, 2023, 1:12:57 AM4/26/23
to
<https://www.ilfattoquotidiano.it/2023/04/24/open-to-meraviglia-le-grottesche-traduzioni-delle-citta-in-tedesco/7140154/>

“Open to meraviglia” continua a stupire. Le grottesche traduzioni delle
città in tedesco: da Prato che diventa Rasen a Camerino/Garderobe

di Selvaggia Lucarelli
24/04/2023

Alla fine “Open to meraviglia” era davvero il claim azzeccato per questa
campagna di promozione turistica dell’Italia che, davvero, non smette mai
di meravigliarci. Dopo la scoperta delle immagini girate in Slovenia, degli
outfit della Venere influencer copiati da immagini di repertorio di varie
piattaforme, di foto caricate in bassa risoluzione e di domini non
acquistati, ora c’è un’altra novità esilarante che vi racconto. Il sito
ufficiale della campagna www.italia.it è tradotto in varie lingue per i
turisti da tutto il mondo. O meglio, quasi, perché per ragioni inspiegabili
ci sono le traduzioni in inglese, spagnolo, tedesco ma non c’è il francese.
Della serie: a Giorgia Meloni non è simpatico Macron, ma così è un po’
troppo. Comunque, il tema non è questo, bensì il fatto che il ministero
abbia affidato la traduzione dei testi alla società Almawave con un
contratto di tre anni. Almawave, nei comunicati, si descrive leader
nell’intelligenza artificiale che dovrebbe fornire “un servizio di
traduzione automatizzata di notizie e informazioni pubblicate sul portale
del Ministero del Turismo con servizi professionali per garantirne la
massima qualità”.

E allora vediamole queste traduzioni di qualità.

A parte quel “Come to live italian” che fa drizzare i peli e altre perle, è
la traduzione in tedesco che dà maggiori soddisfazioni. I nomi di alcuni
paesi e città italiani infatti sono stati tradotti dall’intelligenza
artificiale come fossero nomi comuni. Quindi abbiamo la pagina su Brindisi
che diventa la pagina sulla città di “Toast” (che vuol dire brindisi in
tedesco, ma il brindisi che si fa col vino), oppure Fermo, la città delle
Marche, che diventa “Stillstand“, che significa “fermo” nel senso di
“arresto” o fermata. Ma anche la città di Prato che diventa “Rasen”, che è
appunto il prato verde, Cento che diventa “Hundert”, ovvero “centinaio”, la
calabrese Scalea che è tradotta come “Treppe”, cioè “scala” e molto altro.
Il premio alla traduzione più esilarante però va a alla cittadina
marchigiana Camerino che nella traduzione tedesca diventa un meraviglioso
“GARDEROBE”, cioè camerino/guardaroba. Che voglio dire, non incoraggia il
particolarmente il turismo nelle Marche, visto che l’idea di passare una
settimana in un guardaroba non credo entusiasmi nessuno. Neppure i tedeschi
che per carità, te li trovi ovunque nel mondo, ma non esageriamo.

In tutto questo aggiungo che sì, la faccenda si aggiunge agli altri
tasselli esilaranti del mosaico, ma per la verità non c’è molto da ridere.
Il sito e i suoi contenuti fanno infatti parte del progetto per il Tourism
Digital Hub, finanziato dal PNRR, per 114 milioni di euro, per sviluppare
digitalizzazione, innovazione, competitività, cultura e turismo.

Direi che visto che manca il lavoro, le traduzioni anziché all’intelligenza
artificiale si sarebbero potute affidare a qualche bravo traduttore
italiano. Poteva costare 50 euro in più, ma direi che ci avrebbe
risparmiato l’ennesima meraviglia di una campagna che, appunto, non smette
di meravigliarci.

--
Sanity is not statistical

Voce dalla Germania

unread,
Apr 26, 2023, 4:09:51 AM4/26/23
to
Mad Prof hat am 26.04.2023 um 07:12 geschrieben:
Da traduttore professionista ti ringrazio per avere condiviso l'articolo
e mi permetto di notare che ho contato 2995 caratteri, ovvero 54-55
righe da 55 caratteri (il metodo di calcolo prevalente in Germania).
Anche se qua contiamo a righe della traduzione e non dell'originale, la
differenza tra italiano e tedesco non supera praticamente mai il 10%.
Pertanto comunico alla signora Lucarelli che con 50 euro in più può
pagare a malapena la traduzione del suo articolo, se si rivolge
direttamente a un traduttore professionista tedesco senza
l'intermediazione di un'agenzia di traduzioni e ne trova uno che le
offre un prezzo speciale, ma sicuramente non la campagna pubblicitaria
in questione. Sono sicuro che non viene pagata così poco per i suoi
articoli come crede che basti per le traduzioni e ricordo il detto
diffuso tra i miei colleghi, in particolare da un madrelingua inglese
che vive da anni in Italia e forse ne è addirittura l'inventore: "You
pay peanuts, you get monkeys."

Detto questo, è evidente che il committente non ha la minima idea del
concetto di "controllo della qualità". A parte questo, il lavoro in
Italia, e in tutta Europa, non manca di certo. Quello che manca, nel
caso specifico, è la gente disposta a tradurre o almeno a revisionare
testi agli onorari offerti da Almawave, fenomeno molto frequente in
Italia. Indimenticabile il medico neolaureato nella casa di riposo dove
era ricoverata mia madre a Milano, che se ne andò dopo pochi mesi perché
aveva trovato un posto a Lugano pagato il triplo.

Un'ultima osservazione: ho il forte sospetto che perfino deepl.com, per
non parlare di ChatGPT, avrebbe prodotto qualcosa di meglio. Seguono due
traduzioni in inglese, che molti di voi capiscono un po' meglio del
tedesco, fatte da deepl.com, versione gratuita.

1) In the promontory of Punta le Terrare, which is located in the outer
harbor, a Middle Bronze Age (16th century B.C.) village has been
identified where a group of huts, protected by a stone embankment, has
returned fragments of Mycenaean pottery. Herodotus himself had spoken of
a Mycenaean origin for these peoples. The necropolis of Tor Pisana
(south of the present-day historic center of Brindisi) has returned
Protocorinthian vessels from the first half of the 7th century BC.
Messapian Brindisi certainly maintained intense trade relations with the
opposite Adriatic shore and with the Greek populations of the Aegean:
these relations are now documented by numerous archaeological finds,
while it was at odds with neighboring Taranto.

2) Camerino ducal city relives the splendors of the past every year
during the Reenactment of the Race for the Sword and Palio. The
celebrations in honor of the patron saint San Venanzio (May 18) have
ancient origins and alternating events over the years.
In 1982 for the first time a historical re-enactment was proposed, and
so from that year the city, in the month of May, begins a journey back
in time to the golden age of the Lordship da Varano. The religious
festival also marks the 'awakening' of the court with its "dames,
cavallier, l'arme, amori, cortesie, and audacious deeds..."
It is a succession of rituals, ceremonies, from the offering of candles
to the lighting of the great propitiatory bonfire, from the sword race
to the archers' palio, from ancient music performances to the opening of
taverns in the most picturesque corners of the historic center.
The competitions are closely linked to the ancient division of the city
and territory into Terzieri: di Mezzo (whose colors are green and black,
with the emblem of the bound stump), Muralto (whose colors are blue and
white, with the emblem of ears of corn) and Sossanta (whose colors are
red and white with the emblem of the dove).

Non commento la qualità, ma constato che perfino deepl.com lascia
invariati i nomi delle località e penso che Almawave abbia preso uno dei
peggiori software di traduzione disponibili sul mercato.

Roberto Deboni DMIsr

unread,
Apr 27, 2023, 9:27:22 AM4/27/23
to
Non c'e' da meravigliarsi, perche' la logica imprenditoriale piu' diffusa
in Italia e' quella della concorrenza a basso costo, dopotutto si vuole
battere paesi come l'Africa o l'India (ma per l'India occorre gia'
fare qualche sforzo). L'ultima invenzione (e mi pare sono piu' gli
imprenditori di destra ad applicarla) e' quella di importare la manodopera
a basso costo, del resto e' proprio sotto il fascismo che il crumiraggio
e' stato istituzionalizato, cancellando la parola dal dizionario.
Del resto "crumiro" e' un termine sindacale di sinistra, quella vera.

> Detto questo, è evidente che il committente non ha la minima idea del
> concetto di "controllo della qualità". A parte questo, il lavoro in
> Italia, e in tutta Europa, non manca di certo. Quello che manca, nel
> caso specifico, è la gente disposta a tradurre o almeno a revisionare
> testi agli onorari offerti da Almawave, fenomeno molto frequente in
> Italia. Indimenticabile il medico neolaureato nella casa di riposo dove
> era ricoverata mia madre a Milano, che se ne andò dopo pochi mesi perché
> aveva trovato un posto a Lugano pagato il triplo.

E quando mai la media aziendale in Italia privilegia la qualita' ?
In particolare quella che corre dietro ai politici (altrimenti non
avrebbero mai avuto l'incarico ...) ?

> Un'ultima osservazione: ho il forte sospetto che perfino deepl.com, per
> non parlare di ChatGPT, avrebbe prodotto qualcosa di meglio. Seguono due
> traduzioni in inglese, che molti di voi capiscono un po' meglio del
> tedesco, fatte da deepl.com, versione gratuita.

Il problema e' un altro vezzo italiano: puntare a vivere di rendita.
In questo caso hanno sognato una "intelligenza artificiale" che
facesse tutto. Peccato che la lingua e' un misto di ragionamento e
di memoria. Ad esempio, la memoria delle "eccezioni" alla regola.
Nel caso in oggetto sarebbe stato sufficiente inserire una tabella
con i nomi di tutte le citta' italiane e un algoritmo che passa a
settaccio il testo con tutte le parole con la prima lettera maiuscola
all'interno del testo, per ridurre drasticamente gli errori piu' pacchiani.
Piu' difficile sarebbe gestire il caso in cui il nome della citta' e' la
prima parola, non potendo piu' presumere in automatico la prima lettera
maiuscola come elmento distintivo. Il problema e' che introdurre un
dato di memoria, o richiedeva un certo lavoro manuale, oppure, altra
possibilita', urtava i puristi che sono un altro vezzo italiano.
Ovvero, non il "ricercatore" italiano rifugge dal concetto della
sinergia, specialmente se si tratta di mescolare una tecnologia
altamente sofisticata con una terra a terra. Il purista cerca di
ottenere il 100% dal suo metodo, costasse pure 1000, nonostante
che accontendandosi di un 90%, con integrazione a basso livello per
il 10%, il costo sarebbe solo di 100.

8>< ----

> Non commento la qualità, ma constato che perfino deepl.com lascia
> invariati i nomi delle località e penso che Almawave abbia preso uno dei
> peggiori software di traduzione disponibili sul mercato.

Per una azienda, questi prodotti sono come "macchinari", e non e' il
macchinario che e' fatto male, ma il modo in cui lo si usa (o non lo
si abbina con altri "macchinari", anche molto semplici).
Come sempre.

Giovanni Drogo

unread,
May 5, 2023, 3:30:46 PM5/5/23
to
On Wed, 26 Apr 2023, Mad Prof wrote:

> artificiale come fossero nomi comuni. Quindi abbiamo la pagina su Brindisi
> che diventa la pagina sulla città di “Toast” (che vuol dire brindisi in
> tedesco, ma il brindisi che si fa col vino)

conoscevo "toast" in inglese non in tedesco (prosit!) ... ma e' troppo
pensare si siano ispirati al Redi :-)

Per mio gentil diporto,
Conforme io soglio,
Di Brindisi nel porto,
Purchè sia carca
Di brindisevol merce
Questa mia barca.
Su voghiamo,
Navighiamo,
Navighiamo infino a Brindisi:
Arïanna, Brindis, Brindisi.

Vittorio

unread,
May 21, 2023, 2:07:52 PM5/21/23
to
Il giorno mercoledì 26 aprile 2023 alle 07:12:57 UTC+2 Mad Prof ha scritto:
> <https://www.ilfattoquotidiano.it/2023/04/24/open-to-meraviglia-le-grottesche-traduzioni-delle-citta-in-tedesco/7140154/>
>
> “Open to meraviglia” continua a stupire. Le grottesche traduzioni delle
> città in tedesco: da Prato che diventa Rasen a Camerino/Garderobe
>

c'è un precedente , il famoso portale turistico del 2007 : un sitaccio web da tremila euro fu invece pagato 45 milioni di euro dal governo!

Rutelli: il portale Italia.it chiude . E l'ex ministro Stanca si indigna
https://www.lastampa.it/blogs/2007/11/28/news/rutelli-il-portale-italia-it-chiude-br-e-l-ex-ministro-stanca-si-indigna-1.36971478/
0 new messages