Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Anacoluti e riflessivo

27 views
Skip to first unread message

FB

unread,
Dec 13, 2005, 2:42:22 PM12/13/05
to
"Tu che sei nata dove c'e' sempre il sole
sopra uno scoglio che ci si puo' tuffare."

Ho notato un incongruenza nel secondo verso. Sembra sia tutto apposto, e
invece, se si sostituisce l'impersonale con "io":

"sopra uno scoglio che posso tuffarmi".

In "ci si" il soggetto č "si" e "ci" č pronome riflessivo, pertanto "ci"
non puň significare "lě", "ivi"---il verso dovrebbe significare "sopra uno
scoglio dove (se si vuole, "dal quale") ci si puň tuffare". Credo si
sarebbe dovuto dire "sopra uno scoglio che ci si puň tuffarsi"---o
qualcosa del genere---volendo mantenere l'anacoluto (che esige, anch'esso,
delle regole). Mi rendo conto che la frase risulti cosě troppo affollata
di particelle. Che fare?
Siete d'accordo? Non dite che non ho poesia ecc. ecc. perché vi sputo
virtualmente in un occhio.


Ciao, FB
--
"Qualcuno, meglio se un parente, dovrebbe comunicare a Xxxxxxx Xxxxxx che
scrivere libri non fa per lui. Per il suo bene (e il nostro,
soprattutto)."
(Recensione di Antonio D'Orrico sul Corriere della Sera Magazine)

Maurizio Pistone

unread,
Dec 13, 2005, 3:12:23 PM12/13/05
to
FB <fam.baldu...@tin.it> wrote:

> ci si puo' tuffare

la forma del "si impersonale", quando viene usata con i verbi
pronominali come tuffarsi, darebbe *si si tuffa. Per evitare questa
ripetizione, si sostituisce il primo "si" con il pronome riflessivo di I
persona plurale "ci", contando sul fatto che il "si impersonale" ha
spesso, a senso il valore di "noi".


--
Maurizio Pistone
strenua nos exercet inertia Hor.
www.mauriziopistone.it
www.lacabalesta.it

FB

unread,
Dec 13, 2005, 3:51:14 PM12/13/05
to
On Tue, 13 Dec 2005 21:12:23 +0100, Maurizio Pistone wrote:

> FB <fam.baldu...@tin.it> wrote:
>
>> ci si puo' tuffare
>
> la forma del "si impersonale", quando viene usata con i verbi
> pronominali come tuffarsi, darebbe *si si tuffa. Per evitare questa
> ripetizione, si sostituisce il primo "si" con il pronome riflessivo di I
> persona plurale "ci", contando sul fatto che il "si impersonale" ha
> spesso, a senso il valore di "noi".

Beh, lo sapevo. La mia osservazione partiva da questo. Sentendo "sopra uno
scoglio che ci si puň tuffare", sembra che "ci" significhi "lě, su quello
scoglio", mentre non puň che significare "noi stessi", sicché manca il
"ci" che significhi "lě"; mi pare indispensabile anche in un anacoluto.
"Sopra uno scoglio che ti ci puoi tuffare" mi pare il senso, ma la frase
ottenuta significa "sopra uno scoglio che ti puoi tuffare". Funziona
logicamente?


Ciao, FB
--
L'importante č che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda
del tuo pianerottolo.
(Lucangel su it.cultura.libri)

Fiorelisa

unread,
Dec 13, 2005, 3:57:26 PM12/13/05
to

"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:1efpzgpfbmzp1.14b61e4j0kz15$.dlg@40tude.net...

> "Tu che sei nata dove c'e' sempre il sole
> sopra uno scoglio che ci si puo' tuffare."
>
> Ho notato un incongruenza nel secondo verso. Sembra sia tutto apposto, e
> invece, se si sostituisce l'impersonale con "io":
>
> "sopra uno scoglio che posso tuffarmi".
>
> In "ci si" il soggetto č "si" e "ci" č pronome riflessivo, pertanto "ci"
> non puň significare "lě", "ivi"---il verso dovrebbe significare "sopra uno
> scoglio dove (se si vuole, "dal quale") ci si puň tuffare". Credo si
> sarebbe dovuto dire "sopra uno scoglio che ci si puň tuffarsi"---o
> qualcosa del genere---volendo mantenere l'anacoluto (che esige, anch'esso,
> delle regole).

A quale regola hai pensato, qui? Forse hai pensato che, per fare un buon
anacoluto, dovevi mettere il clitico di ripresa, cioč "ci" che sta ad indicare
proprio "lě"?
Non penso che per fare un buon anacoluto il clitico di ripresa sia necessario.
La frase di Concato č piů bella senza clitico, perché sennň, come hai detto tu,
ci sono troppe particelle.
En passant: sarebbe stato sbagliato scrivere "sopra uno scoglio che si puň
tuffarsi?" Ovvero, č giusto chiedere ad esempio: "Scusi, da qui si puň
tuffarsi?". Nel mio dialetto si dice cosě, ma non credo che in italiano sia
consentito.

>Mi rendo conto che la frase risulti cosě troppo affollata
> di particelle. Che fare?
> Siete d'accordo? Non dite che non ho poesia ecc. ecc. perché vi sputo
> virtualmente in un occhio.

(faccina sorridente), vero?


FB

unread,
Dec 13, 2005, 4:02:34 PM12/13/05
to
On Tue, 13 Dec 2005 21:57:26 +0100, Fiorelisa wrote:

> "FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
> news:1efpzgpfbmzp1.14b61e4j0kz15$.dlg@40tude.net...
>> "Tu che sei nata dove c'e' sempre il sole
>> sopra uno scoglio che ci si puo' tuffare."

[...]


> A quale regola hai pensato, qui? Forse hai pensato che, per fare un buon

> anacoluto, dovevi mettere il clitico di ripresa, cioè "ci" che sta ad indicare
> proprio "lì"?

Confronta "sopra uno scoglio che ti puoi tuffare" e "sopra uno scoglio che
ti ci puoi tuffare". Effettivamente la prima non mi suona poi così male:
alla fine di anacoluto si tratta, facciamo un po' come cazzo ce pare.


[...]
> En passant: sarebbe stato sbagliato scrivere "sopra uno scoglio che si può
> tuffarsi?" Ovvero, è giusto chiedere ad esempio: "Scusi, da qui si può
> tuffarsi?". Nel mio dialetto si dice così

Anche nel mio.


> ma non credo che in italiano sia consentito.

Probabilmente non più.


>>Mi rendo conto che la frase risulti così troppo affollata


>> di particelle. Che fare?
>> Siete d'accordo? Non dite che non ho poesia ecc. ecc. perché vi sputo
>> virtualmente in un occhio.
>
> (faccina sorridente), vero?

Puh!


Ciao, FB
--
"The doctors found out that Bunbury could not live, that is what I mean—so
Bunbury died."
"He seems to have had great confidence in the opinion of his physicians."
("The Importance of Being Earnest", Oscar Wilde)

Fiorelisa

unread,
Dec 13, 2005, 4:13:56 PM12/13/05
to

"FB" <fam.baldu...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:j3le9zej9008$.1oqy9l05nfwbz$.dlg@40tude.net...

> Confronta "sopra uno scoglio che ti puoi tuffare" e "sopra uno scoglio che

> ti ci puoi tuffare". Effettivamente la prima non mi suona poi cosě male:


> alla fine di anacoluto si tratta, facciamo un po' come cazzo ce pare.

Sě, la filosofia č quella.


>>> Siete d'accordo? Non dite che non ho poesia ecc. ecc. perché vi sputo
>>> virtualmente in un occhio.
>>
>> (faccina sorridente), vero?
>
> Puh!

Interiezione, vero?


Maurizio Pistone

unread,
Dec 13, 2005, 5:15:29 PM12/13/05
to
FB <fam.baldu...@tin.it> wrote:

> Confronta "sopra uno scoglio che ti puoi tuffare" e "sopra uno scoglio che
> ti ci puoi tuffare".

ti puoi tuffare in ("ci"=compl. di luogo) uno scoglio?

Non fa un po' male?

Maurizio Pistone

unread,
Dec 13, 2005, 5:15:29 PM12/13/05
to
FB <fam.baldu...@tin.it> wrote:

> Beh, lo sapevo. La mia osservazione partiva da questo. Sentendo "sopra uno
> scoglio che ci si puň tuffare", sembra che "ci" significhi "lě, su quello
> scoglio", mentre non puň che significare "noi stessi", sicché manca il
> "ci" che significhi "lě"; mi pare indispensabile anche in un anacoluto.
> "Sopra uno scoglio che ti ci puoi tuffare" mi pare il senso, ma la frase
> ottenuta significa "sopra uno scoglio che ti puoi tuffare". Funziona
> logicamente?

sembra un caso del "che" tuttofare: uno scoglio che (=dal quale) ci si
puň tuffare

Wolfgang

unread,
Dec 13, 2005, 5:40:32 PM12/13/05
to
On Tue, 13 Dec 2005 20:57:26 GMT, Fiorelisa wrote:
>
> En passant: sarebbe stato sbagliato scrivere "sopra uno
> scoglio che si può tuffarsi?" Ovvero, è giusto chiedere ad
> esempio: "Scusi, da qui si può tuffarsi?". Nel mio dialetto
> si dice così, ma non credo che in italiano sia consentito.

Ne ho trovato una volta un esempio citato da Satta. Ma si
trattava di un costrutto piú semplice, che non c'entrava niente
con l'anacoluto (che per me è solo un semplice «che» tuttofare,
ma tant'è), qualcosa come «le voleva darlo». Ma il Satta si è
espresso in un modo alquanto sibillino, limitandosi a osservare
che lo trovava vistoso, inconsueto, problematico o qualcosa del
genere, senza dire esplicitamente che l'avrebbe ritenuto errato.

Potrei figurarmene (ma questa non è Satta, bensí W.M.) una
giustificazione. Se l'autore vuol impedire che si perda la
differenza dei generi in un «glie», senza però ricorrere a
un esplicito «a lei» alquanto pesante, allora la spartizione
dei due pronomi può essere una soluzione elegante. Ma ciò non
significa che sia grammaticalmente corretta...

Ciao, Wolfgang

polytropos

unread,
Dec 13, 2005, 5:42:28 PM12/13/05
to
FB ha scritto:

> Siete d'accordo? Non dite che non ho poesia ecc. ecc. perché vi sputo
> virtualmente in un occhio.
>
>
> Ciao, FB

A rigore, conservando l'anacoluto, avrebbe dovuto essere:

sopra uno scoglio che *vi ci si* può tuffare.

Ma così il verso non ha metro, e poi fa tanto signorina Carlo
(che siccome che sono cecata...)

FB

unread,
Dec 14, 2005, 7:34:48 AM12/14/05
to
On Tue, 13 Dec 2005 23:15:29 +0100, Maurizio Pistone wrote:

> FB <fam.baldu...@tin.it> wrote:
>
>> Confronta "sopra uno scoglio che ti puoi tuffare" e "sopra uno scoglio che
>> ti ci puoi tuffare".
>
> ti puoi tuffare in ("ci"=compl. di luogo) uno scoglio?
>
> Non fa un po' male?

Nel senso che lě č possibile tuffarsi. No, mi sa che avete ragione.


Ciao, FB
--
Domanda: "Era il figlio di Iside e Osiride".
Risposta: "Thor".
(quiz televisivo)

0 new messages