Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Dare un esame=Take a test

0 views
Skip to first unread message

mica...@aol.com

unread,
Feb 4, 2005, 8:12:33 PM2/4/05
to
"To take a test" (sit for a test) in italiano è "dare un esame". Come
si dice "to give a test" per indicare il lavoro che fa l'insegnante?
i.e "The instructor gave the student a test".
Grazie per i suggerimenti.

Orcomeno

unread,
Feb 5, 2005, 8:56:38 AM2/5/05
to

<mica...@aol.com> ha scritto

> Come si dice "to give a test" per indicare il lavoro che fa l'insegnante?

"Somministrare un test".

O.


magica

unread,
Feb 5, 2005, 3:27:12 PM2/5/05
to
In <qg4Nd.500013$b5.23...@news3.tin.it> "Orcomeno"
<toporagn...@inwind.it> scrive...
><mica...@aol.com> ha scritto

>> Come si dice "to give a test" per indicare il lavoro che fa l'insegnante?

>"Somministrare un test".

Ma cosě č come il succo d'arancia in scatola: sa di farmacia. :-)

Ciao.

Gian Carlo

Orcomeno

unread,
Feb 5, 2005, 4:17:50 PM2/5/05
to

"magica" <ma.g...@bigfoot.com> ha scritto

>>"Somministrare un test".
>
> Ma cosě č come il succo d'arancia in scatola: sa di farmacia. :-)

La prima volta che l'ho sentito, in ambito scolastico, ho provato la stessa
sgradevole sensazione, ma il termine tecnico č proprio questo:
"somministrare un test o una verifica".

O.


hedge

unread,
Feb 5, 2005, 6:51:51 PM2/5/05
to
Immagino che assegnare un compito o una verifica (tanto per stare
nell'italiano) sia out?

Non voglio essere polemico, chiedo.

Grazie

Epimeteo

unread,
Feb 6, 2005, 2:36:53 AM2/6/05
to

"hedge" <ahe...@direcway.com> ha scritto nel messaggio
news:36l4h4F...@individual.net...

> Orcomeno wrote:
> > La prima volta che l'ho sentito, in ambito scolastico, ho provato la
> > stessa sgradevole sensazione, ma il termine tecnico è proprio

> > questo: "somministrare un test o una verifica".

> Immagino che assegnare un compito o una verifica (tanto per stare


> nell'italiano) sia out?
> Non voglio essere polemico, chiedo.

Non ti preoccupare: i tecnici che usano questo linguaggio sono
insensibili alla tua ironia... :-))
Certo si somministrano anche i sacramenti e tante altre cose che fanno
bene al corpo e all'anima, ma chi può negare che un test abbia un valore
diagnostico o addirittura un valore terapeutico nascosto?
Personalmente credo che si somministra un test per capire-carpire la
personalità di una persona, così come si somministra un "mezzo di
contrasto" nella cosiddetta "diagnostica per immagini", là dove una
semplice radiografia non è sufficiente.

Ciao,
Epimeteo


Orcomeno

unread,
Feb 6, 2005, 4:08:50 AM2/6/05
to

"hedge" <ahe...@direcway.com> ha scritto

> Immagino che assegnare un compito o una verifica (tanto per stare
> nell'italiano) sia out?

Allora meglio "dare un compito" o "dare una medicina", cosě, per non stare
out dall'italiano.

O.


Roger

unread,
Feb 6, 2005, 5:00:42 AM2/6/05
to

<mica...@aol.com> ha scritto:

> Come si dice "to give a test" per indicare il lavoro che fa l'insegnante?

Io direi "assegnare un test".
E se scrivi:
"Che genere di test assegniamo oggi ai ragazzi?",
mi raccomando di mettere la 'i'. :-)

Ciao,
Roger
--
"What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet."

Lilith

unread,
Feb 6, 2005, 6:39:52 AM2/6/05
to
Roger wrote:

> mi raccomando di mettere la 'i'. :-)


Tra moglie e mari'
non metter la "i"!


Ciao

hedge

unread,
Feb 6, 2005, 3:45:42 PM2/6/05
to
Interessante questa accezione di somministrare come verbo sonda o
cartina al tornasole. Non mi era familiare.

magica

unread,
Feb 6, 2005, 3:47:36 PM2/6/05
to
In <36me08F...@individual.net> Lilith <lili...@virgelio.it>
scrive...

>Tra moglie e mari'
>non metter la "i"!

Mogle? Mar?

Ciao.

Gian Carlo

hedge

unread,
Feb 6, 2005, 3:57:48 PM2/6/05
to
Stai suggerendo che "dare" in questi casi č piů italiano di
"somministrare" e di "assegnare"? Scusa ma non seguo, forse perchč
manco da parecchi anni. Forse IO sono out...

Orcomeno

unread,
Feb 6, 2005, 4:06:00 PM2/6/05
to

"hedge" <ahe...@direcway.com> ha scritto

> Stai suggerendo che "dare" in questi casi è più italiano di
> "somministrare" e di "assegnare"? Scusa ma non seguo, forse perchè manco

> da parecchi anni. Forse IO sono out...

Le lingue hanno vari registri. Ebbene, se vogliamo fare una graduatoria dal
più basso al più alto (o tecnico, in questo caso), allora si ha "dare una
verifica", "assegnare una verifica", "somministrare una verifica". Ognuno, a
seconda del contesto, può utilizzare la forma che più gli aggrada. Se a te
non piace la forma "somministrare una verifica", non utilizzarla. Io,
purtroppo, in certe occasioni, pur storcendo il naso, ho dovuto e devo
utilizzarla. Ciao!

O.


FB

unread,
Feb 6, 2005, 4:10:45 PM2/6/05
to
On Sun, 06 Feb 2005 21:06:00 GMT, Orcomeno wrote:

[...]
> Ognuno, a seconda del contesto, puň utilizzare la forma che piů gli aggrada. Se a te

> non piace la forma "somministrare una verifica", non utilizzarla. Io, purtroppo, in certe occasioni, pur storcendo il naso, ho dovuto e devo
> utilizzarla. Ciao!

Perché, se posso chiedere? C'č gente che non fa una verifica se non gliela
somministri?


Ciao, FB
--
"I saw something nasty in the woodshed!"
(Cold Comfort Farm, the film)

magica

unread,
Feb 6, 2005, 7:15:29 PM2/6/05
to
In <1gvqtnsb7owbj$.1kezn9dy...@40tude.net> FB
<fam.baldu...@tin.it> scrive...

>On Sun, 06 Feb 2005 21:06:00 GMT, Orcomeno wrote:

>> Ognuno, a seconda del contesto, può utilizzare la forma che più gli aggrada. Se a te

>> non piace la forma "somministrare una verifica", non utilizzarla. Io, purtroppo, in certe occasioni, pur storcendo il naso, ho dovuto e devo
>> utilizzarla. Ciao!

>Perché, se posso chiedere? C'è gente che non fa una verifica se non gliela
>somministri?

Hai provato a consultare Google, somministrandogli "somministrare" e
"verifica" come chiavi di ricerca?

Ecco alcuni esempi:

- - - -
Da: http://www.itctosi.va.it/piani/pianipdf/5LA.pdf

Si procederà a somministrare la verifica sommativa agli alunni assenti
il primo giorno utile, a condizione che siano tutti presenti e senza
preavviso

Da: http://www.fermisiracusa.it/Progetti/patentino.htm

Alle lezioni sarà presente un insegnante della scuola con compiti di
coordinare le attività e di somministrare i test e correggerli.

Da: http://www.crrs-veneto.it/saggi/labstoria2test.htm

Il docente, in una ipotetica classe di scuola elementare, media o
superiore, predisponga delle prove sulle preconoscenze, da
somministrare agli allievi prima dello svolgimento dell’unità, e di
verifica, a conclusione dell’unità, sulla tematica consigliata, non
tralasci di segnalare i criteri di valutazione con relativi
indicatori, descrittori e tempi di svolgimento.
- - - -

Forse i somministratori di test dovrebbero somministarsi qualche test
di verifica dell'italiano, visto come scrivono.

Ciao.

Gian Carlo

mica...@aol.com

unread,
Feb 6, 2005, 8:22:29 PM2/6/05
to
"Somministrare un test" sembra accettabile malgrado il suo odore
medicinale e burocratico. "Interrogare" potrebbe essere la parola
giusta ma forse suggerisce semplicemente esami orali?

Epimeteo

unread,
Feb 7, 2005, 2:49:57 AM2/7/05
to

"magica" <ma.g...@bigfoot.com> ha scritto nel messaggio
news:94cd01tuj1drvl3kf...@4ax.com...

> In <1gvqtnsb7owbj$.1kezn9dy...@40tude.net> FB
> <fam.baldu...@tin.it> scrive...
> >Perché, se posso chiedere? C'è gente che non fa una verifica se non
> >gliela somministri?

> Hai provato a consultare Google, somministrandogli "somministrare" e
> "verifica" come chiavi di ricerca?

La cosa curiosa è che, nonostante le oltre 20.000 associazioni guglesche
delle parole "somministrare" e "test" e le oltre 60.000 associazioni
guglesche delle parole "somministrazione" e "test", i dizionari a me
accessibili (De Mauro, Garzanti e Zingarelli) neanche si sognano di
accostare queste due parole. Eppure "somministrano" di tutto, dalle
medicine ai consigli, dai sacramenti agli schiaffoni.
Forse la risposta, anch'essa guglesca, è nell'associazione "administer +
test" (un milione e mezzo di ricorrenze): è da questa traduzione
"letterale" e fatta dai tecnici che potrebbe venire l'espressione
italiana, ormai consolidata.

Ciao,
Epimeteo


0 new messages