Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

comprensione del francese scritto per un italiano

25 views
Skip to first unread message

Michele De Russi

unread,
Apr 23, 2023, 4:51:58 PM4/23/23
to
Mi ricordo che da bambino a scuola non studiavo il francese ma possedevo a casa alcuni libri in francese e riuscivo comunque a comprendere il senso, limitandomi a cercare su un dizionario le parole più frequenti con significato meno intuibile. Qualcuno di voi sa se ci sono studi su quanto è facile per un madrelingua italiano imparare la sola capacità di comprendere testi scritti in francese, in spagnolo o in altre lingue romanze?

Ho trovato alcuni studi in rete (esistono anche manuali di "intercomprensione per lingue romanze" come EuRom5 e PanromanIC) che però considerano soprattutto la comprensione del parlato (e chiaramente il francese parlato è molto meno comprensibile a un madrelingua italofono rispetto al francese scritto).

Poi ho l'impressione che sarebbe un po' più difficile per un madrelingua francofono comprendere l'italiano scritto, ma sono solo supposizioni. Sarebbe interessante conoscere anche la percentuale di parole del lessico essenziale francese che in forma scritta hanno un significato meno immediato per un italiano e confrontarla con quella nello spagnolo...

Ciao

Mad Prof

unread,
Apr 24, 2023, 3:06:08 PM4/24/23
to
Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de> wrote:
> «Soient» suona come la corrispondente parola tedesca «Seien».

"Suona" direi proprio di no. La similitudine c'è a livello grafico, ma la
pronuncia è molto diversa.

Suà vs. zaien

--
Sanity is not statistical

edi'®

unread,
Apr 26, 2023, 2:50:08 AM4/26/23
to
Il 23/04/2023 22:51, Michele De Russi ha scritto:
> Mi ricordo che da bambino a scuola non studiavo il francese ma possedevo a casa alcuni libri in francese e riuscivo comunque a comprendere il senso, limitandomi a cercare su un dizionario le parole più frequenti con significato meno intuibile. Qualcuno di voi sa se ci sono studi su quanto è facile per un madrelingua italiano imparare la sola capacità di comprendere testi scritti in francese, in spagnolo o in altre lingue romanze?

Durante una mia vacanza in un'amena località spagnola nello scorso
millennio spesso non trovavo quotidiani in italiano. Compravo quindi un
giornale locale e, sdraiato in spiaggia, lo leggevo... rendendomi conto
di capire buona parte di ciò che c'era scritto senza aver mai studiato
quella lingua.

Credo che il francese risulterebbe più ostico ad un italiano nelle
stesse condizioni, ma essendo una lingua che conosco fin da piccolo non
posso fare confronti diretti.


> Ho trovato alcuni studi in rete (esistono anche manuali di "intercomprensione per lingue romanze" come EuRom5 e PanromanIC) che però considerano soprattutto la comprensione del parlato (e chiaramente il francese parlato è molto meno comprensibile a un madrelingua italofono rispetto al francese scritto).

Sì, la lingua parlata è più difficile da capire. Nel senso che con uno
spagnolo si riesce a comunicare quando questo - sapendo di avere di
fronte un turista - adegua il suo linguaggio alla circostanza, mentre
capire cosa si stiano dicendo due spagnoli che discutono animatamente
tra loro è molto più complicato.

E.D.

Roberto Deboni DMIsr

unread,
Apr 27, 2023, 9:29:41 AM4/27/23
to
On 2023-04-26, edi'® <zo...@tiscali.it> wrote:
> Il 23/04/2023 22:51, Michele De Russi ha scritto:
>> Mi ricordo che da bambino a scuola non studiavo il francese ma possedevo a casa alcuni libri in francese e riuscivo comunque a comprendere il senso, limitandomi a cercare su un dizionario le parole più frequenti con significato meno intuibile. Qualcuno di voi sa se ci sono studi su quanto è facile per un madrelingua italiano imparare la sola capacità di comprendere testi scritti in francese, in spagnolo o in altre lingue romanze?
>
> Durante una mia vacanza in un'amena località spagnola nello scorso
> millennio spesso non trovavo quotidiani in italiano. Compravo quindi un
> giornale locale e, sdraiato in spiaggia, lo leggevo... rendendomi conto
> di capire buona parte di ciò che c'era scritto senza aver mai studiato
> quella lingua.

Ha provato ad ordinare del burro o aceto ... (grin ... :-)

8>< ----

Giovanni Drogo

unread,
Apr 30, 2023, 6:06:33 PM4/30/23
to
On Sun, 23 Apr 2023, Michele De Russi wrote:

> Qualcuno di voi sa se ci sono studi su quanto è facile per un
> madrelingua italiano imparare la sola capacità di comprendere testi
> scritti in francese, in spagnolo o in altre lingue romanze?

Studi no ... posso solo riportare delle esperienze personali

> Mi ricordo che da bambino a scuola non studiavo il francese ma
> possedevo a casa alcuni libri in francese e riuscivo comunque a
> comprendere il senso,

Io avevo fatto una delle tre tesine di maturita' (anni '70) su Henri
Poincare' avendo letto tre dei suoi libri (e prendendo qualche sua
citazione tra i miei motti). Non ho mai studiato il francese ma lo leggo
quanto basta.

Mai osato tentare di scriverlo ne' tantomeno di parlarlo, ma a volte
riesco a seguire dei colleghi quando parlano fra loro (e rispondere in
inglese). [una tendenza dei colleghi francesi, e' che al momento che si
allontanano inglesi ed altri tendono a switchare al francese ... al
contrario degli italiani, che parlano tra loro in inglese in presenza
anche di un solo straniero, e continuano in inglese anche quando si
allontana]

> significato meno immediato per un italiano e confrontarla con quella
> nello spagnolo...

Non ho mai studiato neppure spagnolo o portoghese ma comprendo lo
scritto. Ho perfino (inizio anni 2000) addestrato degli operatori cileni
all'uso di un sistema di taglio laser in uno spagnolo inventato al
momento ...

Avendo studiato un po' di tedesco e un po' di russo, leggo qualcosa
(cartelli ferroviari e affini) in olandese e nelle lingue scandinave
(meno l'islandese) o nelle lingue slave (meno il polacco).
0 new messages