Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Adiemus

33 views
Skip to first unread message

felix.

unread,
Dec 15, 2007, 3:26:14 PM12/15/07
to

E' il titolo di un brano musicale del qale non
conosco la lingua, cosa significa?...
E latino? graziefelix.

Roger

unread,
Dec 15, 2007, 3:51:35 PM12/15/07
to
felix. ha scritto:

> E' il titolo di un brano musicale del qale non
> conosco la lingua, cosa significa?...
> E latino? graziefelix.

http://www.adiemus.f2s.com/

Sergio Michele

unread,
Dec 15, 2007, 4:11:20 PM12/15/07
to

"felix." <fdisc...@bbip.it> ha scritto nel messaggio
news:65ccc82c-92a5-4ec7...@d4g2000prg.googlegroups.com...

>
> E' il titolo di un brano musicale del qale non
> conosco la lingua, cosa significa?...
> E latino? graziefelix.
>

Sě. Vuol dire "udremo".

Ciao.

Sergio.


FatherMcKenzie

unread,
Dec 16, 2007, 1:07:37 AM12/16/07
to
Sat, 15 Dec 2007 22:11:20 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
contemplando i deserti, indi ti posi.

> Vuol dire "udremo"

Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
Adiemus 'on significa una gigasega.
--
FatherMcKenzie vel Gigi vel Luigi
nullaTenente dell'esercito del Nulla
amarrado al recuerdo yo sigo esperando

Riccardomustodario

unread,
Dec 16, 2007, 3:26:14 AM12/16/07
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> Sat, 15 Dec 2007 22:11:20 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
> dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
> contemplando i deserti, indi ti posi.
>
>> Vuol dire "udremo"
>
> Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
> Adiemus 'on significa una gigasega.


significa stanno avanti a me.
si lusingano.


http://snipurl.com/1u616
Novità politica ITechnodemocratic 3.12.2007
--
Una buona proposta di legge ITechnodemocratic:
Il Leader che perde le elezioni deve ritirarsi e l'opposizione è libera
di scegliere un nuovo leader in grado di trascinarla alla vittoria.

Riccardomustodario

unread,
Dec 16, 2007, 3:27:42 AM12/16/07
to
Riccardomustodario ha scritto:

> FatherMcKenzie ha scritto:
>> Sat, 15 Dec 2007 22:11:20 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
>> dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
>> contemplando i deserti, indi ti posi.
>>
>>> Vuol dire "udremo"
>>
>> Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
>> Adiemus 'on significa una gigasega.
>
>
> significa stanno avanti a me.
> si lusingano.
>
>
> http://snipurl.com/1u616
> Novità politica ITechnodemocratic 3.12.2007

madonna e che nottata, per fare la Ferrari ancora più veloce

Sergio Michele

unread,
Dec 16, 2007, 4:21:04 AM12/16/07
to

"FatherMcKenzie" <ne...@nihil.nn> ha scritto nel messaggio
news:cr1xo3see0s8$.c006zeaqk9bw.dlg@40tude.net...

> Sat, 15 Dec 2007 22:11:20 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
> dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
> contemplando i deserti, indi ti posi.
>
>> Vuol dire "udremo"
>
> Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.

Già. Adesso cambio le impostazioni e metto "carattere grande"!

Mi scuso con Felix.

Ciao.

Sergio.


felix.

unread,
Dec 16, 2007, 5:55:23 AM12/16/07
to
On 16 Dic, 10:21, "Sergio Michele" <mario.ro...@freeonline.com> wrote:
> "FatherMcKenzie" <n...@nihil.nn> ha scritto nel messaggionews:cr1xo3see0s8$.c006zeaqk9bw.dlg@40tude.net...

>
> > Sat, 15 Dec 2007 22:11:20 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
> > dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
> > contemplando i deserti, indi ti posi.
>
> >> Vuol dire "udremo"
>
> > Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
>
> Già. Adesso cambio le impostazioni e metto "carattere grande"!
>
> Mi scuso con Felix.

Io ringrazio comunque tutti! :-)

Karla

unread,
Dec 16, 2007, 6:13:51 AM12/16/07
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> Sat, 15 Dec 2007 22:11:20 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
> dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
> contemplando i deserti, indi ti posi.
>
>> Vuol dire "udremo"
>
> Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
> Adiemus 'on significa una gigasega.

Latino maccheronico.

Padre, ademus ad Dominum!

k

Epimeteo

unread,
Dec 16, 2007, 12:28:20 PM12/16/07
to

"FatherMcKenzie" <ne...@nihil.nn> ha scritto nel messaggio
news:cr1xo3see0s8$.c006zeaqk9bw.dlg@40tude.net...

> Sat, 15 Dec 2007 22:11:20 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
> dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
> contemplando i deserti, indi ti posi.

>> Vuol dire "udremo"

> Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
> Adiemus 'on significa una gigasega.

Sě, Padre, ma č un bell'esempio di "inglish latinorum"...

Bless me.
Epimeteo
---
"... it don't mean a thing if it ain't got that swing,
doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah,
doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
it don't mean a thing, all you got to do is sing,
doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
(cit. signifying a gigasaw)


Lilith

unread,
Dec 16, 2007, 12:56:54 PM12/16/07
to
felix. ha scritto:

> E' il titolo di un brano musicale del qale non
> conosco la lingua, cosa significa?...

Ufficialmente nulla: tutti i brani di Jenkins sono cantati in una lingua
inesistente, nella quale ha più importanza il suono delle sillabe
cantate rispetto al loro significato. "The text in Adiemus is written
phonetically, with the words viewed as instrumental sound".
http://www.karljenkins.com/adiemus_story.php


Riccardomustodario

unread,
Dec 16, 2007, 1:29:05 PM12/16/07
to
Lilith ha scritto:


il metronomo alla gola
che fa da collana per l'interpetre canoro è tutto dire.
fai ricerca su youtube, il video in blu, teatrale, è bello

Sergio Michele

unread,
Dec 16, 2007, 1:32:51 PM12/16/07
to

"Lilith" <lil...@ishtar.org> ha scritto nel messaggio
news:fk3ot3$jk9$1...@aioe.org...

Adiemus, literally translated, means 'we will draw near'.
A 'sto punto, chi più ne ha più ne metta.
;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


FatherMcKenzie

unread,
Dec 16, 2007, 1:59:55 PM12/16/07
to
Sun, 16 Dec 2007 19:32:51 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?

dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
contemplando i deserti, indi ti posi.

> Adiemus, literally translated, means 'we will draw near'.


> A 'sto punto, chi più ne ha più ne metta.

NOn direi. To draw near, Adeo, adis, adivi, aditum, adire.
Futuro: adibo, is, it, adibimus...
Congiuntivo adeam, adeas...

Sergio Michele

unread,
Dec 16, 2007, 3:35:04 PM12/16/07
to

"Epimeteo" <ep...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:47656030$0$10629$4faf...@reader2.news.tin.it...

> "... it don't mean a thing if it ain't got that swing,
> doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah,
> doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
> it don't mean a thing, all you got to do is sing,
> doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
> (cit. signifying a gigasaw)

Ella ha tutta la mia gratitudine per i brani che ci propone!


Sergio Michele

unread,
Dec 16, 2007, 3:54:01 PM12/16/07
to

"FatherMcKenzie" <ne...@nihil.nn> ha scritto nel messaggio
news:11933to23pq7w.x...@40tude.net...

>> Adiemus, literally translated, means 'we will draw near'.
>> A 'sto punto, chi più ne ha più ne metta.
>
> NOn direi. To draw near, Adeo, adis, adivi, aditum, adire.
> Futuro: adibo, is, it, adibimus...
> Congiuntivo adeam, adeas...

E quindi? "Adiemus" potrebbe essere la pronuncia inglese di "adeamus"? O
"adierimus" = "adiemus"?
Se quella di prima era chiaramente una svista, qui non ti seguo proprio. Il
latino l'ho studiato al liceo tanti anni fa, ahimé, e adesso che cerco di
riprenderlo mi vado a inceppare nelle cose più banali.

Ciao.

Sergio.


Riccardomustodario

unread,
Dec 16, 2007, 5:44:55 PM12/16/07
to
Sergio Michele ha scritto:

Adiemus...to la fine ti inganna non ce la fari a superare i
trecentocinquanta anni d'età ed andare al record scarda del pensiero "
Matusalemme mio nipote "

Epimeteo

unread,
Dec 17, 2007, 2:31:53 AM12/17/07
to

"Sergio Michele" <mario...@freeonline.com> ha scritto nel messaggio
news:47658be6$0$4791$4faf...@reader4.news.tin.it...

Evidentemente significano qualcosa, anzi moltissimo!

(Ho letto da qualche parte che in un'esecuzione di "How high is the moon"
Ella mette insieme "scat" e "vocalese", ma purtroppo non me la ricordo...)

Ciao,
Epimeteo
---
"... somewhere there's music,
how faint the tune,
somewhere there's heaven,
how high the moon..."
(cit. astronomese)


Karla

unread,
Dec 17, 2007, 6:09:25 AM12/17/07
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> Sun, 16 Dec 2007 19:32:51 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?
> dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
> contemplando i deserti, indi ti posi.
>
>> Adiemus, literally translated, means 'we will draw near'.
>> A 'sto punto, chi più ne ha più ne metta.
>
> NOn direi. To draw near, Adeo, adis, adivi, aditum, adire.
> Futuro: adibo, is, it, adibimus...
> Congiuntivo adeam, adeas...

... adeamus (esortativo). Però esiste nel latino ecclesiastico
(medioevale?) "ademus ad Dominum", mentre la foma classica dovrebbe
essere "adeamus Dominum", ma non trovo da nessuna parte "adiemus".

k

Riccardomustodario

unread,
Dec 17, 2007, 8:00:00 AM12/17/07
to
Karla ha scritto:

È nato inglese,se non erro scozzese, fa pensare ai francesi, va alla
radice del punto più alto intellettuale italiano - che vuoi di più?
Smettila di pensare alle lingue morte, pensa la nuovo che avanza e bene.

FatherMcKenzie

unread,
Dec 17, 2007, 11:22:28 AM12/17/07
to
Sun, 16 Dec 2007 21:54:01 +0100. Che fai tu, Sergio Michele , in ciel?

dimmi, che fai, silenzioso Sergio Michele ? Sorgi la sera e vai,
contemplando i deserti, indi ti posi.

> E quindi? "Adiemus" potrebbe essere la pronuncia inglese di "adeamus"?

E' l'unica che mi viene in mente. Altrimenti non trovo significato.

0 new messages