Sě. Vuol dire "udremo".
Ciao.
Sergio.
> Vuol dire "udremo"
Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
Adiemus 'on significa una gigasega.
--
FatherMcKenzie vel Gigi vel Luigi
nullaTenente dell'esercito del Nulla
amarrado al recuerdo yo sigo esperando
significa stanno avanti a me.
si lusingano.
http://snipurl.com/1u616
Novità politica ITechnodemocratic 3.12.2007
--
Una buona proposta di legge ITechnodemocratic:
Il Leader che perde le elezioni deve ritirarsi e l'opposizione è libera
di scegliere un nuovo leader in grado di trascinarla alla vittoria.
madonna e che nottata, per fare la Ferrari ancora più veloce
Già. Adesso cambio le impostazioni e metto "carattere grande"!
Mi scuso con Felix.
Ciao.
Sergio.
Io ringrazio comunque tutti! :-)
Latino maccheronico.
Padre, ademus ad Dominum!
k
>> Vuol dire "udremo"
> Quando mais? Se mai si direbbe aUdiemus.
> Adiemus 'on significa una gigasega.
Sě, Padre, ma č un bell'esempio di "inglish latinorum"...
Bless me.
Epimeteo
---
"... it don't mean a thing if it ain't got that swing,
doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah,
doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
it don't mean a thing, all you got to do is sing,
doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
(cit. signifying a gigasaw)
Ufficialmente nulla: tutti i brani di Jenkins sono cantati in una lingua
inesistente, nella quale ha più importanza il suono delle sillabe
cantate rispetto al loro significato. "The text in Adiemus is written
phonetically, with the words viewed as instrumental sound".
http://www.karljenkins.com/adiemus_story.php
il metronomo alla gola
che fa da collana per l'interpetre canoro è tutto dire.
fai ricerca su youtube, il video in blu, teatrale, è bello
Adiemus, literally translated, means 'we will draw near'.
A 'sto punto, chi più ne ha più ne metta.
;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
> Adiemus, literally translated, means 'we will draw near'.
> A 'sto punto, chi più ne ha più ne metta.
NOn direi. To draw near, Adeo, adis, adivi, aditum, adire.
Futuro: adibo, is, it, adibimus...
Congiuntivo adeam, adeas...
> "... it don't mean a thing if it ain't got that swing,
> doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah,
> doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
> it don't mean a thing, all you got to do is sing,
> doo-wah, doo-wah, doo-wah, doo-wah...
> (cit. signifying a gigasaw)
Ella ha tutta la mia gratitudine per i brani che ci propone!
>> Adiemus, literally translated, means 'we will draw near'.
>> A 'sto punto, chi più ne ha più ne metta.
>
> NOn direi. To draw near, Adeo, adis, adivi, aditum, adire.
> Futuro: adibo, is, it, adibimus...
> Congiuntivo adeam, adeas...
E quindi? "Adiemus" potrebbe essere la pronuncia inglese di "adeamus"? O
"adierimus" = "adiemus"?
Se quella di prima era chiaramente una svista, qui non ti seguo proprio. Il
latino l'ho studiato al liceo tanti anni fa, ahimé, e adesso che cerco di
riprenderlo mi vado a inceppare nelle cose più banali.
Ciao.
Sergio.
Adiemus...to la fine ti inganna non ce la fari a superare i
trecentocinquanta anni d'età ed andare al record scarda del pensiero "
Matusalemme mio nipote "
Evidentemente significano qualcosa, anzi moltissimo!
(Ho letto da qualche parte che in un'esecuzione di "How high is the moon"
Ella mette insieme "scat" e "vocalese", ma purtroppo non me la ricordo...)
Ciao,
Epimeteo
---
"... somewhere there's music,
how faint the tune,
somewhere there's heaven,
how high the moon..."
(cit. astronomese)
... adeamus (esortativo). Però esiste nel latino ecclesiastico
(medioevale?) "ademus ad Dominum", mentre la foma classica dovrebbe
essere "adeamus Dominum", ma non trovo da nessuna parte "adiemus".
k
È nato inglese,se non erro scozzese, fa pensare ai francesi, va alla
radice del punto più alto intellettuale italiano - che vuoi di più?
Smettila di pensare alle lingue morte, pensa la nuovo che avanza e bene.
> E quindi? "Adiemus" potrebbe essere la pronuncia inglese di "adeamus"?
E' l'unica che mi viene in mente. Altrimenti non trovo significato.