--
Emanuele
>"La Macchina del Tempo" su rete4, 26 maggio 2000, ore 20:58: "scansionatura"!
Beh, perche' no?
scandire -> scansione -> scansionare -> scansionatura -> ....
Da qui, immagino, "scansionaturare", che mi pare piu` simpatico di
"scansionamentare".
Ciao.
Preferivi "scannerizzazione" ?
l'A
Per mettere tutti d'accordo: scannerizzazionatura. Oppure:
scansionaturizzazione.
Maurizio Pistone - Torino
http://www.mclink.it/personal/MG5960
mailto:pis...@mclink.it
strenua nos exercet inertia Hor.
> Beh, perche' no?
> scandire -> scansione -> scansionare -> scansionatura -> ....
> Da qui, immagino, "scansionaturare",
scansionaturazione, scansionaturizzare, scansionaturizzamento ...
Su questo newsgroup si e` parlato varie volte della traduzione italiana del
verbo inglese "to scan". Il sostantivo "scanner" e` passato in italiano senza
problemi, perche' e` un sostantivo e percio` non ha necessariamente bisogno di
una flessione grammaticale, come invece ne hanno bisogno i verbi.
Il verbo "scannare" esiste, ma non c'entra niente (vuol dire "sgozzare").
Ormai e` entrato nell'uso corrente il verbo "scannerizzare", che pero` non ci
piace.
Ma questa volta non si tratta del verbo, bensi` del sostantivo che ne indica
l'azione, che e` indubbiamente "scansione": e` ridicola invece la parola
"scansionatura", che e` stata usata a "La Macchina del Tempo", una
trasmissione televisiva scientifica.
Ciao.
--
Emanuele
Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,
nec scire utrum sis albus an ater homo.
-- Gaius Valerius Catullus