Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sangwich o Sandwich?

93 views
Skip to first unread message

GFCARRERA

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to

Su un message board (NG) di America Online e' apparso il seguente messaggio (lo
ricopio qui in inglese):

>I'm hoping someone can shed some light on why the Italian immigrants
>pronounce the word 'sandwich' as sangwich....for the life of me, I can't
figure this >out, and neither can any of my relatives or friends who also have
Italian ancestry.

Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti pronunciano
la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia. Altri si
sono cimentati ed hanno cercato di spiegare l'origine della parola, cioe' la
sostituzione della "d" con la "g" ma nessuno e' riuscito a fornire una
spiegazione esauriente. C'e' qualcuno in Italia che puo' dare una spiegazione?
Grazie
Fernanda Carrera


Damiano Morelli

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to
Il giorno 19 Sep 1998 06:21:56 GMT, GFCARRERA ha scritto:

>Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti pronunciano
>la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia. Altri si
>sono cimentati ed hanno cercato di spiegare l'origine della parola, cioe' la
>sostituzione della "d" con la "g" ma nessuno e' riuscito a fornire una
>spiegazione esauriente. C'e' qualcuno in Italia che puo' dare una spiegazione?
>Grazie
>Fernanda Carrera

Forse per assonanza alla parola 'sangue'? Tuttavia io non ho mai
sentito pronunciare 'sangwich' in Italia. Sarà perche' in provincia si
dice ancora 'panino'...
Ciao

-----
Damiano Morelli
e-mail: xjm...@hurricane.itNOSPAM
http://www.hurricane.it/personal/damiano/welcome.html

Giovanni Spinotti

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to
>
> Il giorno 19 Sep 1998 06:21:56 GMT, GFCARRERA ha scritto:
>
> >Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti pronunciano
> >la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia. Altri si

EH? Questa e' nuova, non credo di avere mai sentito in vita mai qualcuno
dire sanguich.


Spino

Tutti hanno bisogno di credere in qualcosa. Io credo che fra poco mi
faro' una birra.

Fata Morgana

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to

GFCARRERA ha scritto nel messaggio
<19980919022156...@ng-cr1.aol.com>...

>
>
>Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti
pronunciano
>la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia. Altri si
>sono cimentati ed hanno cercato di spiegare l'origine della parola, cioe'
la
>sostituzione della "d" con la "g" ma nessuno e' riuscito a fornire una
>spiegazione esauriente. C'e' qualcuno in Italia che puo' dare una
spiegazione?
>Grazie
>Fernanda Carrera


Non sono in grado di fornirti una spiegazione ma ti segnalo che in dialetto
piemontese il sandwich (o meglio il panino) si dice (e te lo scrivo come si
pronuncia) *sanguis*.

Fata Morgana

GFCARRERA

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to

Fata Morgana, grazie della risposta.
ciao
GFC

GFCARRERA

unread,
Sep 19, 1998, 3:00:00 AM9/19/98
to

>From: Giovanni Spinotti <sp...@tin.it>
>Date: 9/19/98 12:23 PM Pacific Daylight Time

>EH? Questa e' nuova, non credo di avere mai sentito in vita mai qualcuno
>dire sanguich.
>

EH??????A me sorprende il fatto che tu non l'abbia mai sentito. Io ho vissuto
17 anni a Milano e ti posso garantire di averlo sentito (e molto frequentemente
anche)

GFC

Elrond

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
On 19 Sep 1998 06:21:56 GMT, gfca...@aol.com (GFCARRERA) wrote:

>Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti pronunciano
>la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia.

IMHO, non e' vero.
Comunque ci sono anche gli italiani che dicono "se verrei te lo
dissi".

>Altri si
>sono cimentati ed hanno cercato di spiegare l'origine della parola, cioe' la
>sostituzione della "d" con la "g" ma nessuno e' riuscito a fornire una
>spiegazione esauriente.

L'origine non la so (meglio, non so darle un nome, cosa che puo' fare
chi abbia una competenza maggiore della mia in linguistica), ma in
passato anche altre parole hanno avuto sviluppo simile o opposto. Per
esempio, in passato si usava "Diaccio" per Ghiaccio e "Ghiavolo" per
Diavolo.

Ciao
Elrond
LOL till April
____________________________________________________

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.


Devil Master

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
> EH??????A me sorprende il fatto che tu non l'abbia mai sentito. Io ho
vissuto
> 17 anni a Milano e ti posso garantire di averlo sentito (e molto
frequentemente
> anche)
Mia nonna diceva SANGUIS.
--
My site is BADA ENHANCED.
http://www.geocities.com/TimesSquare/Fortress/2554/index.html
Simone

Janis

unread,
Sep 20, 1998, 3:00:00 AM9/20/98
to
GFCARRERA <gfca...@aol.com> scritto nell'articolo
<19980919022156...@ng-cr1.aol.com>...

>
> Su un message board (NG) di America Online e' apparso il seguente
messaggio (lo
> ricopio qui in inglese):
>
> >I'm hoping someone can shed some light on why the Italian
immigrants
> >pronounce the word 'sandwich' as sangwich....for the life of me, I
can't
> figure this >out, and neither can any of my relatives or friends
who also have
> Italian ancestry.
>
> Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti
pronunciano
> la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia.
Altri si
> sono cimentati ed hanno cercato di spiegare l'origine della parola,
cioe' la
> sostituzione della "d" con la "g" ma nessuno e' riuscito a fornire
una
> spiegazione esauriente. C'e' qualcuno in Italia che puo' dare una
spiegazione?

Ci provo io, con l'avvertenza che si tratta di una mia personale
teoria:
Innanzitutto bisogna considerare che il suono "dui" come nella parola
sandwich, in italiano non esiste e questo rende ovviamente il suono
oggettivamente piu' difficile da pronunciare. Io credo si tratti
quindi di un adattamento per facilitarne la pronuncia, infatti:
la W e' una semivocalica con suono _velare _
la D e' una dentale sonora occlusiva
tra le due, sempre considerando la poca familiarita' col suono, c'e'
un'oscillazione di articolazione troppo forte e allora:
la dentale sonora (D) viene trasformata in velare sonora (cioe' in G)
Si tratta in sostanza di un fenomeno di assimilazione regressiva: il
suono velare W trasforma in velare -G - anche la dentale - D -. E'
naturale, ma lo sottolineo, che anche la n diventa velare assumendo
una pronuncia simile alla n velare inglese nelle parole che terminano
con -ng (es: song).
Spero di essere stata chiara e di qualche utilita'
ciao
Janis


--
*********************************************************
Unstable condition: a symptom of life
in mental and enviromental change.
Atmospheric disturbance: the feverish flux
of human interface and interchange

GFCARRERA

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

>From: "Janis" <xxx...@miciolink.it>

>Io credo si tratti
>quindi di un adattamento per facilitarne la pronuncia,

Janis, mi pare la spiegazione piu' logica.

>Spero di essere stata chiara e di qualche utilita'

Si'. ti ringrazio molto
ciao
Fernanda


MarcoVAldo

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
In it.cultura.linguistica.italiano Giovanni Spinotti <sp...@tin.it>
wrote:

>> >Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti pronunciano
>> >la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia. Altri si
>

>EH? Questa e' nuova, non credo di avere mai sentito in vita mai qualcuno
>dire sanguich.

ma non fai testo, Giovanni, non avevi neanche mai visto i _capricci_ a
Bergamo!

offro di piu`: ho sentito anche _sanguiccino_

Marco

P.S.: proprio la scorsa settimana ho visto in una forneria una
varieta` di capriccio diversa da quella che ho sempre gustato, piu`
allungata e con la granella di zucchero

Blak Elk

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to

Elrond ha scritto nel messaggio <3604cf9...@news1.tin.it>...

>L'origine non la so (meglio, non so darle un nome, cosa che puo' fare
>chi abbia una competenza maggiore della mia in linguistica), ma in
>passato anche altre parole hanno avuto sviluppo simile o opposto. Per
>esempio, in passato si usava "Diaccio" per Ghiaccio e "Ghiavolo" per
>Diavolo.


Diaccio si può anche giustificare , rimane sempre la
locuzione < all'addiaccio > per <al freddo> .
Le altre proprio non saprei.

"sanguic" non l'ho mai sentito dire.
Potrei pensare ad una difficoltà di pronuncia dovuta a
particolari fonemi non presenti in alcuni dialetti.

Diversi anni addietro lavoravo all' AMGA ( azienda munic. ecc.ecc. )
e ho verificato che diverse persone ( anziane ) trovavano difficoltosa la
pronuncia della G preceduta dalla M .
Veniva loro spontaneo invertirle : AGMA !

Henri

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
"Janis" <xxx...@miciolink.it> scrive: > GFCARRERA <gfca...@aol.com> scritto nell'articolo

> <19980919022156...@ng-cr1.aol.com>...
> >
> > Su un message board (NG) di America Online e' apparso il seguente
> messaggio (lo
> > ricopio qui in inglese):
> >
> > >I'm hoping someone can shed some light on why the Italian
> immigrants
> > >pronounce the word 'sandwich' as sangwich....for the life of me, I
> can't
> > figure this >out, and neither can any of my relatives or friends
> who also have
> > Italian ancestry.
> >
> > Ho risposto che non solo gli immigrati italiani negli Stati Uniti
> pronunciano
> > la parola in questione sangwich, ma anche gli italiani in Italia.

Ma allora io che ho sempre pronunciato sandwich ho sbagliato o forse non
sono veramente italiano ? Henri

Laser

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Il giorno Mon, 21 Sep 1998 08:48:29 GMT,
marco...@ANTISPAMODIC.usa.net (MarcoVAldo) ha stastierato:

>
>ma non fai testo, Giovanni, non avevi neanche mai visto i _capricci_ a
>Bergamo!

Lo sapevo, spendo cosi' tante ore a leggere i niusgrup che devo venir
informato su quello che succede nel mondo da voi! Iniziero' a dire
sanguic e a comprare (nonche' mangiare) i caprici. :)


Spino

Alberto

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Blak Elk <Gric...@racine.ra.it> wrote:

> Diversi anni addietro lavoravo all' AMGA ( azienda munic. ecc.ecc. )
> e ho verificato che diverse persone ( anziane ) trovavano difficoltosa la
> pronuncia della G preceduta dalla M .
> Veniva loro spontaneo invertirle : AGMA !

Mio nonno diceva "MIS" invece di MSI e "STIPEL" invece di SIPTEL
(la vecchia SIP).

Ferdinando Chiodo

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
"Blak Elk" <Gric...@racine.ra.it> wrote:

>> in passato si usava "Diaccio" per Ghiaccio
>

>Diaccio si può anche giustificare , rimane sempre la
>locuzione < all'addiaccio > per <al freddo> .

Non vorrei essere pignolo, ma "addiaccio" e' chiamato lo spiazzo
recintato dove i pastori rinchiudono il gregge durante la notte. E
poiche' nei secoli passati i soldati, dopo una lunga marcia, si
sdraiavano a terra l'uno accanto all'altro per dormire, "addiaccio" fu
detto il modo di passare la notte all'aperto. <All'addiaccio >
significa quindi "allo scoperto", "in luogo aperto". D'altra parte in
latino <adiacere> (= ad + iacere) significava giacere accanto.
E' vero, tuttavia, che in Toscana <diaccio> e' ancora oggi una
variante di <ghiaccio>. Ma passare la notte *all'aperto* non significa
necessariamente passare la notte "al freddo", come sa chi e' stato
costretto a rimanere in citta' durante i mesi estivi.
Ciao
Ferdinando Chiodo
--------------------------------------------------------------
mailto: fch...@macronet.it (remove "NOSPAM" from the address)

Martin Riggs

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
<1dfpylk.16g...@ppp-roma52-66-172.iol.it>

>> Veniva loro spontaneo invertirle : AGMA !
> Mio nonno diceva "MIS" invece di MSI e "STIPEL" invece di SIPTEL
> (la vecchia SIP).

Io segnalo un "vogda" che dovrebbe essere "vodka".

mmmm, vodka... :p


--
Riggs
Peace cannot be kept by force.
It can only be achieved by understanding. A.E.


MarcoVAldo

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
In it.cultura.linguistica.italiano alberto...@iol.it (Alberto)
wrote:

>Mio nonno diceva "MIS" invece di MSI e "STIPEL" invece di SIPTEL
>(la vecchia SIP).

Per quanto riguarda la STIPEL il nonno aveva perfettamente ragione: si
chiamava cosi`.

Circa il MIS, e` evidente che l'errore era stato dei padri fondatori,
che erano _MISsini_ e hanno chiamato MSI il partito; in questo caso il
nonno era in buona compagnia: per lo meno da noi nella Bassa la
dizione MIS era piu` diffusa di quella corretta.

Saulti,
Macro

Elrond

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998 08:01:30 GMT, marco...@ANTISPAMODIC.usa.net
(MarcoVAldo) wrote:

>Circa il MIS, e` evidente che l'errore era stato dei padri fondatori,
>che erano _MISsini_ e hanno chiamato MSI il partito

Forse fraintendo: "missino" non e' parola derivata da MSI per modifica
della pronuncia? Oppure era gia' una parola preesistente... ma che
voleva dire?

MarcoVAldo

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
In it.cultura.linguistica.italiano fm...@boomboomtin.it (Elrond)
wrote:

>On Tue, 22 Sep 1998 08:01:30 GMT, marco...@ANTISPAMODIC.usa.net
>(MarcoVAldo) wrote:
>
>>Circa il MIS, e` evidente che l'errore era stato dei padri fondatori,
>>che erano _MISsini_ e hanno chiamato MSI il partito
>
>Forse fraintendo: "missino" non e' parola derivata da MSI per modifica
>della pronuncia?

e` cosi` - stavo solo scherzando, facendo nascere la gallina prima
dell'uovo

o viceserva,
Mraco

Alberto

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
MarcoVAldo <marco...@ANTISPAMODIC.usa.net> wrote:

> Per quanto riguarda la STIPEL il nonno aveva perfettamente ragione: si
> chiamava cosi`.

Sicuro?

Io ricordo di aver visto in giro tombini con su il marchio
SIPTEL...

Ricordi mica se STIPEL fosse acronimo di qualcosa?
In SIPTEL, a parte il SIP che poi era sopravvissuto
nella denominazione successiva della societa' (e che
non so cosa significasse), c'e' "TEL" che farebbe pensare
al "TELefono"...

Daniele A. Gewurz

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
On Tue, 22 Sep 1998, Alberto wrote:
> In SIPTEL, a parte il SIP che poi era sopravvissuto
> nella denominazione successiva della societa' (e che
> non so cosa significasse), c'e' "TEL" che farebbe pensare
> al "TELefono"...

Non so il "TEL", ma SIP significava Societa` Idroelettrica Piemonte (e
non Societa` Italiana Perletelecomunicazioni... come crede qualcuno).

Ciao,
Daniele


Daniele Franza

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Il 22 Sep 98 Alberto scriveva:

A> In SIPTEL, a parte il SIP che poi era sopravvissuto
A> nella denominazione successiva della societa' (e che
A> non so cosa significasse),

Societa` Italiana Per l'esercizio telefonico.


Saluti,

Daniele Franza
<Isauricus>


MarcoVAldo

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
In it.cultura.linguistica.italiano "Daniele A. Gewurz"
<gew...@mat.uniroma1.it> wrote:

>On Tue, 22 Sep 1998, Alberto wrote:

>> In SIPTEL, a parte il SIP che poi era sopravvissuto

>> nella denominazione successiva della societa' (e che

>> non so cosa significasse), c'e' "TEL" che farebbe pensare
>> al "TELefono"...
>
> Non so il "TEL", ma SIP significava Societa` Idroelettrica Piemonte (e
>non Societa` Italiana Perletelecomunicazioni... come crede qualcuno).

siccome la realta` e` spesso piu` complessa della fantasia, posso
ammettere che SIPTEL voglia dire qualcosa, ma ribadisco che il nonno
di Alberto aveva ragione quando diceva STIPEL per indicare la societa`
dei telefoni

per il motivo che ho detto prima, fatico un po' a spiegare la storia
della telefonia in Italia - e un aiuto dal nostro amico dello CSELT
non guasterebbe

comunque, sempre per il motivo della complessita`, SIP ha assunto nel
tempo entrambi i significati riportati sopra

nata come Societa` Idroelettrica Piemontese, diversifico` le proprie
attivita` occupandosi di telefonia all'inizio del secolo

se non sbaglio, arrivo` a controllare alcune delle societa` che
gestivano la telefonia sul territorio nazionale - fra cui la famosa
STIPEL, Societa` Telefonica Interregionale Piemontese E Lombarda

negli anni sessanta, con la costituzione dei monopoli dell'energia e
della telefonia, la sigla SIP viene assunta dalla societa` che adesso
conosciamo come Telecom, mutando il significato in Societa` Italiana
per l'Esercizio Telefonico (la sigla comanda sul nome!)

mi scuso per le imprecisioni storiche, ma era giusto per chiarire la
questione delle sigle

saluti,
Marco

P.S.: nella mia citta`, chiamo ancora con il nome "portici della
STIPEL" i portici dove una volta c'era la sede della STIPEL, poi la
sede della SIP, poi la sede della Telecom e adesso proprio niente

Alberto

unread,
Sep 23, 1998, 3:00:00 AM9/23/98
to
Daniele A. Gewurz <gew...@mat.uniroma1.it> wrote:

> On Tue, 22 Sep 1998, Alberto wrote:
> > In SIPTEL, a parte il SIP che poi era sopravvissuto
> > nella denominazione successiva della societa' (e che
> > non so cosa significasse), c'e' "TEL" che farebbe pensare
> > al "TELefono"...
>
> Non so il "TEL", ma SIP significava Societa` Idroelettrica Piemonte (e
> non Societa` Italiana Perletelecomunicazioni... come crede qualcuno).

E' vero, avevo dimenticato. Forse allora il TEL fu aggiunto quando
alla societa' idroelettrica fu annessa la gestione delle
telecomunicazioni... Questo confermerebbe la lezione "SIPTEL" e
chissa' che non giustifichi anche "Societa' Italiana Per l'esercizio
TELefonico", che potrebbe essere stata la nuova denominazione...

Snooker

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
L'acronimo SIP significò un tempo Società Idroelettrica Piemonte, in tempi
remoti in cui quell'ente ancora non aveva investito i suoi capitali nella
telefonia - gli enti di allora, qualcuno li ricorda? la TeTi, Telefonica
Tirrena, la TelVe, Telefonica Veneta, nei tempi in cui dovevamo chiamare un
centralino per fare un'interurbana?
Ai tempi, se ricordo bene, la SIP si occupava di elettricità. Dopo la sua
nazionalizzazione fu fondata l'ENEL, e i capitali provenienti dalla
nazionalizzazione vennero reinvestiti nell'acquisizione di società
telefoniche minori, e da lì nacque la SIP come l'abbiamo conosciuta prima
che divenisse Telecom.
Questa dovrebbe essere la storia a grandi linee, ma non escludo che nel mio
racconto ci siano imprecisioni o lacune. Se qualcuno ricorda meglio qualche
particolare e mi rinfresca la memoria, lo ringrazio fin d'ora.
Snooker

QT - Luca Fassio

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On 19 Sep 1998 06:21:56 GMT, gfca...@aol.com (GFCARRERA) wrote:

:>>I'm hoping someone can shed some light on why the Italian immigrants


:>>pronounce the word 'sandwich' as sangwich....for the life of me, I can't
:>figure this >out, and neither can any of my relatives or friends who also have
:>Italian ancestry.

Già che siamo in argomento, chi di voi conosce un solo Italiano che
pronunci correttamente "bowling" e non dica buling?
-----
Cutie
joec...@yahoo.com

Lbo da casa

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
>:>>I'm hoping someone can shed some light on why the Italian immigrants
>:>>pronounce the word 'sandwich' as sangwich....for the life of me, I can't

mah, potrebbe essere che sia (?) perche' non ci sono colte parole in
italiano che cominciano con sand... mentre ne esistono con sang...?

comunque mi pare di ricordare che anche in dialetto londinese si
pronunci sanguich...

ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø
non vi offendete se non rispondo ad email di richieste tecniche. piuttosto postatele sul ng!
ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø

my opinions do not necessarily have to be true.

ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø
per rispondermi rimuovere NOSPAM. dall'indirizzo email
to answer me remove NOSPAM. from email address
ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø,ļ_ļ,ø*°`°*ø


Elrond

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
On Thu, 26 Nov 1998 08:35:31 GMT, joec...@REMOVEyahoo.com (QT - Luca
Fassio) wrote:

>Già che siamo in argomento, chi di voi conosce un solo Italiano che
>pronunci correttamente "bowling" e non dica buling?

Io non ne conosco, ma mi pare una parola ormai italianizzata nella
pronuncia, come "chewing.gum" in "ciungam" o "cevingum"

Ciao
Elrond
LOL till April

____________________________________________________________

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Umuntu ngumuntu ngabantu

GCPillan

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Elrond:

> On Thu, 26 Nov 1998 08:35:31 GMT, joec...@REMOVEyahoo.com (QT - Luca
> Fassio) wrote:
>
> >Già che siamo in argomento, chi di voi conosce un solo Italiano che
> >pronunci correttamente "bowling" e non dica buling?
>
> Io non ne conosco, ma mi pare una parola ormai italianizzata nella
> pronuncia, come "chewing.gum" in "ciungam" o "cevingum"

Il solito noioso dizionario conferma: in italiano si dice [buling] anche
se in inglese si dice [boulin]. Come per water che si dice [vater]. Il
noioso dizionario registra però chewing-gum pronunciata all'inglese.
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________


gafabb...@galactica.it

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
l...@NOSPAM.iol.it (Lbo da casa ) wrote:

>>:>>I'm hoping someone can shed some light on why the Italian immigrants
>>:>>pronounce the word 'sandwich' as sangwich....for the life of me, I can't

>comunque mi pare di ricordare che anche in dialetto londinese si
>pronunci sanguich...

in alcuni paesi dell'alto milanese si dice (in dialetto) "sanguis"
per dire panino imbottito. Il termine e' entrato in uso dopo l'arrivo
delle truppe angloamericane alla fine della II guerra mondiale.
Sarebbe interessante sapere se erano reparti formati da londinesi.

Attilio Lesilio


g.ma...@usa.net

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
In article <366327c3...@news1.tin.it>,

fm...@boomboomtin.it (Elrond) wrote:
> On Thu, 26 Nov 1998 08:35:31 GMT, joec...@REMOVEyahoo.com (QT - Luca
> Fassio) wrote:
>
> >Già che siamo in argomento, chi di voi conosce un solo Italiano che
> >pronunci correttamente "bowling" e non dica buling?

Io qualcuno che non dice buling lo conosco. Incluso me stesso. Che poi pronuci
correttamente, mah...

E qualcuno conosce qualcuno che non dica "flesc" per indicare il lampo usato
in fotografia?

Gian Carlo

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

ian

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to

Lbo da casa ha scritto nel messaggio <365d5c82...@news.iol.it>...

>comunque mi pare di ricordare che anche in dialetto londinese si
>pronunci sanguich...


A dire il vero è più probabile che lo chiamerebbero un 'sarney' (da un
londinese)

Henri

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to
g.ma...@usa.net scrive: > In article <366327c3...@news1.tin.it>,

> fm...@boomboomtin.it (Elrond) wrote:
> > On Thu, 26 Nov 1998 08:35:31 GMT, joec...@REMOVEyahoo.com (QT - Luca
> > Fassio) wrote:
> >
> > >Già che siamo in argomento, chi di voi conosce un solo Italiano che
> > >pronunci correttamente "bowling" e non dica buling?
>
> Io qualcuno che non dice buling lo conosco. Incluso me stesso.

Ma che storia pesa ! ma avete mai sentito gli inglesi parlare in italiano
Ci si può chiedere perchè solo uno su 100.000 riesce ad avere una
pronuncia dignitosa ?

Comunque io non conosco nessuno che dica senguich.
Henri

Mario Pavesi

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
g.ma...@usa.net wrote:
> E qualcuno conosce qualcuno che non dica "flesc" per indicare il
> lampo usato in fotografia?

Già; ma gli americani no... Ricordo, tanti anni fa, la faccia
esterrefatta di un collega americano all'università, quando gli
ho parlato di un "flesc" mentale, intendendo ovviamente _flash_.
Si chiedeva che c'entrasse la carne (_flesh_) col cervello...

Mario Pavesi

massimo

unread,
Nov 29, 1998, 3:00:00 AM11/29/98
to

Elrond wrote:Io non ne conosco, ma mi pare una parola ormai italianizzata
nella

> pronuncia, come "chewing.gum" in "ciungam" o "cevingum"
>

In Sardegna ho sentito "cingomma". E da dove salta fuori "cicles?"


Elrond

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
On Sun, 29 Nov 1998 19:57:19 +0100, massimo
<m-mancaTOG...@usa.net> wrote:

> da dove salta fuori "cicles?"

"Chickles" era una marca di cingomme (almeno, credo).

Maurizio Borrelli

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to

Elrond ha scritto nel messaggio <366f0121...@news1.tin.it>...

>On Sun, 29 Nov 1998 19:57:19 +0100, massimo
><m-mancaTOG...@usa.net> wrote:
>
>> da dove salta fuori "cicles?"
>
>"Chickles" era una marca di cingomme (almeno, credo).

Io ricordo qualcosa tipo Chicklet(s).

Sono gia' usciti *ciunga*, *gomma* e *cicca*?

Ciao.
Maurizio

GCPillan

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
Elrond:

> "Chickles" era una marca di cingomme (almeno, credo).

Prima che me lo brucino...

chicle (spagnolo dall'azteco chictli - plurale chicles)
Sostanza vegetale che si ricava da una pianta dell'America centrale e si
usa per preparare il chewing gum.

Mario Pavesi

unread,
Dec 1, 1998, 3:00:00 AM12/1/98
to
m-mancaTOG...@usa.net:

> da dove salta fuori "cicles?"

Elrond:
> "Chickles" era una marca di cingomme (almeno, credo).

Per la precisione, la marca č "Chiclets" (="piccoli chicles").
E' un prodotto tuttora vivissimo. Per gli increduli:
http://www.gum-mints.com/chiclets.html

Il termine, a sua volta, deriva dallo spagnolo "chicle"
(pronuncia: _cicle_), nome della resina alla base del
chewing gum (o "ciuěnga", come si dice dalle mie parti).
La resina si estrae, con una tecnica simile a quella
impiegata per il caucciů, da un albero centroamericano
detto "árbol del chicle" o, piů precisamente, "zapodilla".

Per curiositŕ: questo termine ha anche un uso "informatico"
- appena ripescato; lo ricordo a stento da molti anni fa,
quando ancora leggevo Byte...

chiclet keyboard. A keyboard with small, flat rectangular or
lozenge-shaped rubber or plastic keys that look like pieces of
chewing gum. (Chiclets is the brand name of a variety of chewing
gum that does in fact resemble the keys of chiclet keyboards.)
Used esp. to describe the original IBM PCjr keyboard.
(da: New Hacker's Dictionary, by Eric S. Raymond)

Mario Pavesi

massimo

unread,
Dec 1, 1998, 3:00:00 AM12/1/98
to

Mario Pavesi wrote:
A keyboard with small, flat rectangular or
> lozenge-shaped rubber or plastic keys that look like pieces of
> chewing gum.


... lo Spectrum!

Paolo Corno

unread,
Dec 1, 1998, 3:00:00 AM12/1/98
to
Da buon milanese ho sempre sentito dire "sendis"

tiziano-f

unread,
Dec 2, 1998, 3:00:00 AM12/2/98
to
Mario Pavesi <logi...@logisoft.it> wrote:

> Già; ma gli americani no... Ricordo, tanti anni fa, la faccia
> esterrefatta di un collega americano all'università, quando gli
> ho parlato di un "flesc" mentale, intendendo ovviamente _flash_.
> Si chiedeva che c'entrasse la carne (_flesh_) col cervello...

Il dubbio sulla pronuncia di flash l'ho sempre avuto.
Riepilogando: non e' flesc (flesh), non e' flasc (flush), quindi
e'...una via di mezzo? ;-) Aiuto!

Cordiali saluti, Tiziano.

--
"And the whole world could have passed through me
But I don't know that it means much to me"

Daniele A. Gewurz

unread,
Dec 2, 1998, 3:00:00 AM12/2/98
to
tiziano-f (gee...@yahoo.com) wrote:
: Mario Pavesi <logi...@logisoft.it> wrote:

: > Già; ma gli americani no... Ricordo, tanti anni fa, la faccia
: > esterrefatta di un collega americano all'università, quando gli
: > ho parlato di un "flesc" mentale, intendendo ovviamente _flash_.
: > Si chiedeva che c'entrasse la carne (_flesh_) col cervello...

: Il dubbio sulla pronuncia di flash l'ho sempre avuto.
: Riepilogando: non e' flesc (flesh), non e' flasc (flush), quindi
: e'...una via di mezzo? ;-) Aiuto!

E` una "a" molto aperta. Comunque, nel dubbio, e` meglio uno "a"
italiana che una "e". Io (se l'ho imparata) l'ho imparata ascoltando la
voce registata dire "Mind the gap" in molte stazioni della metropolitana
londinese, per avvertire che c'e` uno spazio tra il marciapiede e il
vagone. La "a" di "gap" e` proprio quella che cerchi.

Ciao,
Daniele

Fredy Labbaci

unread,
Dec 2, 1998, 3:00:00 AM12/2/98
to Daniele A. Gewurz

Questo e' vero. La a di gap e flash e' realizzata con un suono che e' una
via di mezzo tra la a e la e aperta italiana. C'e' da aggiungere pero' che
in American English viene spesso usato un allofono per il fonema 'ae'
diverso da quello usato nell'inglese di Londra. Il suono americano e' piu'
vicino alla e aperta italiana mentre quello inglese tende un po' piu'
verso la a.

--
Fredy

g.ma...@usa.net

unread,
Dec 2, 1998, 3:00:00 AM12/2/98
to
In <1djeocr.7wp...@rovato-a28.numerica.it> Tiziano scrive...
> Mario Pavesi <logi...@logisoft.it> wrote:

>> Già; ma gli americani no...

Neanche gli inglesi. Dunque solo noi, pare. (-:

> Il dubbio sulla pronuncia di flash l'ho sempre avuto.
> Riepilogando: non e' flesc (flesh), non e' flasc (flush),

Non sono cosi` sicuro che flush si pronunci flasc. Potrei sentire il mio
dirimpettaio londinese, che in questi giorni pero` non e` a casa.

> quindi e'...una via di mezzo? ;-) Aiuto!

Mi sembra che flasc si avvicini molto piu` di flesc alla pronuncia corretta.
Anche qui chiedero` pero` lumi.

Ciao.

gafabb...@galactica.it

unread,
Dec 2, 1998, 3:00:00 AM12/2/98
to
"Paolo Corno" <scie...@togli.tin.it> wrote:

>Da buon milanese ho sempre sentito dire "sendis"

Nel dialetto di Lazzate (Brianza) dicono "sanguis"

g.ma...@usa.net

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
In <743o6o$qo6$1...@nnrp1.dejanews.com> ho scritto...
> In <1djeocr.7wp...@rovato-a28.numerica.it> Tiziano scrive...

>> Il dubbio sulla pronuncia di flash l'ho sempre avuto.
>> Riepilogando: non e' flesc (flesh), non e' flasc (flush),

> Non sono cosi` sicuro che flush si pronunci flasc. Potrei sentire il mio
> dirimpettaio londinese, che in questi giorni pero` non e` a casa.

Tuttavia ieri sera, mentre ascoltavo un nastro, ho sentito proprio la
pronuncia (di un inglese) di flush. E devo correggermi: e` molto simile a
flasc, direi. Forse con la "a" un po' piu` chiusa, cioe` che slitta verso la
"o".

Daniele A. Gewurz

unread,
Dec 3, 1998, 3:00:00 AM12/3/98
to
g.ma...@usa.net wrote:
: In <743o6o$qo6$1...@nnrp1.dejanews.com> ho scritto...
: > In <1djeocr.7wp...@rovato-a28.numerica.it> Tiziano scrive...

: >> Il dubbio sulla pronuncia di flash l'ho sempre avuto.
: >> Riepilogando: non e' flesc (flesh), non e' flasc (flush),

: > Non sono cosi` sicuro che flush si pronunci flasc. Potrei sentire il mio
: > dirimpettaio londinese, che in questi giorni pero` non e` a casa.

: Tuttavia ieri sera, mentre ascoltavo un nastro, ho sentito proprio la
: pronuncia (di un inglese) di flush. E devo correggermi: e` molto simile a
: flasc, direi. Forse con la "a" un po' piu` chiusa, cioe` che slitta verso la
: "o".

Confermo: e` quel suono che l'alfabeto fonetico indica con una "v"
ribaltata, e che corrisponde ad una vocale pronunciata con la bocca
impostata come per una "o" (chiusa), ma le labbra non arrotondate. A
Londra, poi, tende ancora di piu` verso la "o", e "pub" e "Friday"
diventano _quasi_, soprattutto ad un orecchio italiano che si aspetta una
"a", /pob/ e /froidai/.

Ciao,
Daniele

tiziano-f

unread,
Dec 5, 1998, 3:00:00 AM12/5/98
to
Daniele A. Gewurz <gew...@marte.mat.uniroma1.it> wrote:

> E` una "a" molto aperta. Comunque, nel dubbio, e` meglio uno "a"
> italiana che una "e". Io (se l'ho imparata) l'ho imparata ascoltando la
> voce registata dire "Mind the gap" in molte stazioni della metropolitana
> londinese, per avvertire che c'e` uno spazio tra il marciapiede e il
> vagone. La "a" di "gap" e` proprio quella che cerchi.

Scusate il ritardo nelle risposte ma sono stato impegnato con un esame.

Penso di aver capito il suono che intendi, e' forse simile anche alla
"a" di "man" e "and" ?

tiziano-f

unread,
Dec 5, 1998, 3:00:00 AM12/5/98
to
Daniele A. Gewurz <gew...@marte.mat.uniroma1.it> wrote:

> Confermo: e` quel suono che l'alfabeto fonetico indica con una "v"
> ribaltata, e che corrisponde ad una vocale pronunciata con la bocca
> impostata come per una "o" (chiusa), ma le labbra non arrotondate. A
> Londra, poi, tende ancora di piu` verso la "o", e "pub" e "Friday"
> diventano _quasi_, soprattutto ad un orecchio italiano che si aspetta una
> "a", /pob/ e /froidai/.

Per questi ultimi, confermo anch'io :-)

Devil Master

unread,
Dec 7, 1998, 3:00:00 AM12/7/98
to
> Nel dialetto di Lazzate (Brianza) dicono "sanguis"
Anche a Biella dicono così.
--
My site is BADA ENHANCED.
http://www.geocities.com/TimesSquare/Fortress/2554/index.html
Simone

Fredy Labbaci

unread,
Dec 7, 1998, 3:00:00 AM12/7/98
to Daniele A. Gewurz

On 3 Dec 1998, Daniele A. Gewurz wrote:

> g.ma...@usa.net wrote:
> : In <743o6o$qo6$1...@nnrp1.dejanews.com> ho scritto...
> : > In <1djeocr.7wp...@rovato-a28.numerica.it> Tiziano scrive...
>
> : >> Il dubbio sulla pronuncia di flash l'ho sempre avuto.
> : >> Riepilogando: non e' flesc (flesh), non e' flasc (flush),
>
> : > Non sono cosi` sicuro che flush si pronunci flasc. Potrei sentire il mio
> : > dirimpettaio londinese, che in questi giorni pero` non e` a casa.
>
> : Tuttavia ieri sera, mentre ascoltavo un nastro, ho sentito proprio la
> : pronuncia (di un inglese) di flush. E devo correggermi: e` molto simile a
> : flasc, direi. Forse con la "a" un po' piu` chiusa, cioe` che slitta verso la
> : "o".
>

> Confermo: e` quel suono che l'alfabeto fonetico indica con una "v"
> ribaltata, e che corrisponde ad una vocale pronunciata con la bocca
> impostata come per una "o" (chiusa), ma le labbra non arrotondate. A
> Londra, poi, tende ancora di piu` verso la "o", e "pub" e "Friday"
> diventano _quasi_, soprattutto ad un orecchio italiano che si aspetta una
> "a", /pob/ e /froidai/.

Confermo anch'io. Stiamo discutendo di due fonemi 'ae' in flash (man,
and, gap, . .. ) e 'v ribaltata' in flush (cut, love, one,. . .). Non
sapevo, pero', che a Londra che la 'v ribaltata' veniva realizzata come
una vocale posteriore (piu' arretrata della a italiana per intenderci).
Anzi pensavo che questa caratteristica fosse diffusa, piu' che altro,
negli U.S.. Pensavo invece che gli inglesi la realizzassero piu' spesso
come una vocale centrale (che ad un orecchio italiano non abituato ai foni
inglesi diventa una a). Quindi pronuncie del tipo lav, uan, cat. . .
Per quanto riguarda la pronuncia di Friday ci sarebbe da discutere.
Per quanto ne so l'elemento iniziale dei dittonghi inglesi /ai/ e /au/
varia molto a seconda delle zone. Nella pronuncia RP, se non erro, /ai/ e'
pronunciato con una /a/ leggermente piu' avanzata della /a/ italiana
mentre /au/ con una /a/ leggermente piu' arretrata. Avete informazioni al
riguardo. A Londra distinguono questo elemento iniziale oppure no (sono
tutti e due arretrati forse?).


Grazie

--
+. . * , . + . , . + | The important thing is not to stop
. + . , . * , . + . , * . | questioning. Curiosity has its own reason
, * . Fredy Labbaci . + * | for existing.
<s18...@studenti.ing.unipi.it> | -- Albert Einstein (1879-1955)


Janis

unread,
Dec 10, 1998, 3:00:00 AM12/10/98
to
Daniele A. Gewurz <gew...@marte.mat.uniroma1.it> scritto
nell'articolo <745qgi$7mo$1...@canarie.caspur.it>...

Frega qualcosa che io la "u" di flush la pronuncio come la u di up
(una a chiusa)?
(Flash e' proprio una a molto aperta come in fat, e flesh e' una e
aperta come in ten)
tutto questo in americano (california)
ciao
Janis

--
*********************************************************
Butch, whose motocycle is this? - It's a chopper.
Whose chopper is this? - Zed's.
Who's Zed? - Zed's dead, baby, Zed's dead.

William Epistler

unread,
Dec 12, 1998, 3:00:00 AM12/12/98
to

massimo wrote:


L' Albero si chiamaba (gli aztecas le chiambano) chictl.
Infatti, è lo stesso albero, che adesso ha stato rimpreso per il
petroleo e i sui derivati.
Sandwich é stato per il lord inglese che giocaba alle carte, e non li
piaceba mangiare alla tabola, comunque, ha inventato mettere la carne in
il pane ed ha creato un nuovo invento, come tante cose il invento ha
adotatto il cogniome del creatore. Per quello si ha chiamato Sandwich (é
un cogniome).
Io penso che si dobbrebe dire sanduicce (per italianizarlo), ma non mi
sona bene.
Magari Io li drò sandwich, ma per favore, si lascia così, perché ancora
è il whopper, e il big mac.
Salutti
http://members.xoom.com/yolosconozco


Fredy Labbaci

unread,
Dec 16, 1998, 3:00:00 AM12/16/98
to Daniele A. Gewurz

On Mon, 7 Dec 1998, Fredy Labbaci wrote:

>
>
> On 3 Dec 1998, Daniele A. Gewurz wrote:
>

> > g.ma...@usa.net wrote:
> > : In <743o6o$qo6$1...@nnrp1.dejanews.com> ho scritto...
> > : > In <1djeocr.7wp...@rovato-a28.numerica.it> Tiziano scrive...
> >

> > : Tuttavia ieri sera, mentre ascoltavo un nastro, ho sentito proprio la
> > : pronuncia (di un inglese) di flush. E devo correggermi: e` molto simile a
> > : flasc, direi. Forse con la "a" un po' piu` chiusa, cioe` che slitta verso la
> > : "o".
> >
> > Confermo: e` quel suono che l'alfabeto fonetico indica con una "v"
> > ribaltata, e che corrisponde ad una vocale pronunciata con la bocca
> > impostata come per una "o" (chiusa), ma le labbra non arrotondate.

> Per quanto riguarda la pronuncia di Friday ci sarebbe da discutere.


> Per quanto ne so l'elemento iniziale dei dittonghi inglesi /ai/ e /au/
> varia molto a seconda delle zone.

Visto che nessuno a proseguito il thread (in effetti un gruppo italiano
sulla lingua inglese sarebbe stato piu' adeguato.) aggiungo io
qualcosa.



> Nella pronuncia RP, se non erro, /ai/ e'
> pronunciato con una /a/ leggermente piu' avanzata della /a/ italiana

Mi correggo. Credo che l'attacco di questa vocale si possa far coincidere
con la /a/ italiana (che e' centrale).
Alcuni inglesi invece usano come attacco di /ai/ il suono "v ribaltata".

--
Fredy

0 new messages