Se si vuole tradurre la parola VENDETTA in inglese lo si fá con REVENGE ma
cosa strana nel vocabolario inglese si puó trovare la parola VENDETTA...
questo significa che un inglese che parla benino userá REVENGE o VENDETTA a
secondo del significato che si vuole dare alla frase; attenzione stiamo
parlando di sfumature, infatti l'uso della parola VENDETTA in inglese é piú
forte della parola REVENGE infatti la prima si riferisce ad un sentimento
molto piú forte, che fá quasi impazzire una persona, tipo tragedia greca per
indenderci: non a caso viene dall'italiano.
Un altro esempio é MUSIC DIRECTOR e MAESTRO: entrambi sono usati con
significati lievemente diversi.
Si potrebbe continuare con molti altri esempii.
Nessun inglese si sognerebbe di dire che si dovrebbe vietare l'uso di parole
straniere.
Penso adesso che in realtá dobbiamo accettare il fatto che grazie (o a
colpa...) ai mezzi di comunicazione, come quello che stiamo usando ad
esempio, tutte le lingue stanno cambiando e magari in un futuro ci sará una
lingua VIVA e DINAMICA che conterrá un vocabolario piú ampio ( solo per chi
lo vorrá usare) con un miscuglio di vocaboli che hanno origine da lingue
diverse.
EDUCATIONAL non ha esattamente lo stesso significato di EDUCAZIONE o
EDUCAZIONALE (che sarebbe la traduzione piú giusta ma non veramente
accetabile perché non si capirebbe il senso se usata come parola a se
stante!).
Riguardo il fatto che da qualsiasi ufficio pubblico italiano non si ottienga
mai alcun feedback (oh scusate volevo dire "alcuna risposta evocata da una
specifica richiesta verbale o scritta") é cosa tipica e nota, ma sono sicuro
che si migliorerá.
Ferdinando Rinaldi wrote in message <34e623f4...@news.dada.it>...
>Salve a tutti
>Non sono un anglofobo, ma, come già qualcuno ha fatto notare, mi disturba
>molto l'uso della parola *educational* nel titolo dell'omonimo programma (o
>serie di programmi) di Rai 3....forse che si riteneva di non avere
>sufficiente ascolto se si usava *educazione* ???
>O forse pensavano che gli spettatori se ne sarebbero allontanati,
>atterriti ???
>
>Comunque quello che più mi scoraggia e avvilisce è l'impossibilità di
>comunicare a qualcuno la mia (come pagante il servizio)
>disapprovazione...ed ottenere una risposta.....
>
>Ciao
>Ferdinando
>
>----------------------------------------------
>frin...@dada.it
>frin...@usa.net
>----------------------------------------------
Se non ci fosse un bel diodo nel flusso dei termini e dei vocaboli mi
starebbe bene...
> [...]
> Riguardo il fatto che da qualsiasi ufficio pubblico
> italiano non si ottienga mai alcun feedback (oh scusate
> volevo dire "alcuna risposta evocata da una specifica richiesta
> verbale o scritta") é cosa tipica e nota, ma sono
> sicuro che si migliorerá.
> [...]
Forse non lo sai, ma da quando esiste l'elettrotecnica (quasi dai tempi
di Galileo Ferraris), esiste il termine "Retroazione" che in inglese si
dice FeedBack, e` stato normalmente usato fino a quando qualcuno per
fare il fine e per proprio eccesso di ignoranza e pigrizia nel
consultare i vocabolari, ha deciso di lasciare immutato il termine
inglese.
nel caso specifico da te citato, poi bastava scrivere: risposta scritta
o reazione....
la lingua e la sua conservazione, sono come i giardini pubblici: sono
affidate alla cura di (tutti) coloro che ne fanno uso.
Il paragone direi che sia calzante: puoi includere la cura dei giardini
nel "paniere" di valutazione del grado di civilta` di un popolo
_______ _______
(-_-<_ \ / _>-_-)
-_-<_ \ / _>-_-
GioVanni- Caluri
Giovann...@CSELT.SFILAMI.IT
http://www.pegacity.it/parco/abita/caluri/index.htm
SFILARE .SFILAMI che e` li per gli spammers
Educazione o educazionale (ma quest'ultima parola esiste in italiano?)
sarebbero la traduzione piu` giusta di educational? Ma guarda che in inglese
il significato principale di education e` istruzione, non educazione. Riguardo
alla televisione educational, guarda che cosa dice il Merriam Webster alla
voce "educational television", registrata a se' stante: "(1951) [anno della
prima apparizoipone della vove - mia nota] television that provides
instruction esp. for students".
> Riguardo il fatto che da qualsiasi ufficio pubblico italiano non si ottienga
> mai alcun feedback (oh scusate volevo dire "alcuna risposta evocata da una
> specifica richiesta verbale o scritta") é cosa tipica e nota, ma sono sicuro
> che si migliorerá.
Qualsiasi ufficio pubblico italiano potrebbe semplicemente limitarsi a dare
una "risposta" (che e` sempre evocata da una richiesta, altrimenti che
risposta sarebbe?), dal momento che di solito non fa neanche questo.
Che poi in inglese feedback significhi "risposta evocata da specifica
richiesta verbale o scritat" credo sia tutto da discutere. Feedback e` quello
che in italiano si e` semrpe chiamato reazione o retroazione, cioe` un
controllo automatico che fa uso dell'uscita di un sistema per correggerne
l'ingresso in modo da ottenere il comportamento voluto.
Gian Carlo
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading