Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

bagher

180 views
Skip to first unread message

FatherMcKenzie

unread,
Aug 9, 2008, 10:44:37 AM8/9/08
to
Chi ha giocato a pallavolo, a scuola o in palestra o altrove, ricorda
sicuramente questo termine che designa il colpo portato a mani giunte
per rialzare la palla. Detto così, mi sembra un adattamento di un nome
straniero, come il meno famoso "tòlup" (toeloop, un salto del
pattinaggio artistico) di cui si riempivano la bocca i commentatori
tecnici delle olimpiadi invernali.
Che il bagher sia frutto della pronuncia romanesca del nome del suo
inventore, forse Baker o Bugger?
--
Oudépote anégnote en taîs grafaîs, líthon hón apedokímasan hoi
oikodomoûntes hoûtos egenéthe eis kefalén gonías: parà Kuríou egéneto
haúte, kaì éstin thaumastè en ofthalmoîs hemôn? (Mt 21:42)

Enrico C

unread,
Aug 9, 2008, 11:17:12 AM8/9/08
to
FatherMcKenzie wrote:

> Chi ha giocato a pallavolo, a scuola o in palestra o altrove,
> ricorda sicuramente questo termine che designa il colpo portato a
> mani giunte per rialzare la palla. Detto così, mi sembra un
> adattamento di un nome straniero, come il meno famoso "tòlup"
> (toeloop, un salto del pattinaggio artistico) di cui si riempivano
> la bocca i commentatori tecnici delle olimpiadi invernali. Che il
> bagher sia frutto della pronuncia romanesca del nome del suo
> inventore, forse Baker o Bugger?


"Bagher" (al solo pensiero mi si indolenziscono gli avambracci!)
origina dal ceco (qualcosa come "pala", "cucchiaio", AFAIK), non
dall'inglese.

In inglese credo sia "bump" o "dig".

Faith

unread,
Aug 9, 2008, 3:08:18 PM8/9/08
to
Enrico C ha scritto:

> In inglese credo sia "bump" o "dig".


Bump.


Sandra

unread,
Aug 9, 2008, 3:24:15 PM8/9/08
to
> "Bagher" (al solo pensiero mi si indolenziscono gli avambracci!)
> origina dal ceco (qualcosa come "pala", "cucchiaio", AFAIK), non
> dall'inglese.

Non lo sapevo, ma partecipo a questo scambio con analoga solidarietą di
avambracci... Dal mio ultimo "bagher" son passati trent'anni! :-(

Sandra


Tony the Ice Man

unread,
Aug 9, 2008, 3:46:30 PM8/9/08
to

I'm not familiar with the term 'bagher'. But if what you mean is the
two-handed strike of a volleyball to setup a hard, downward strike, called a
'spike', by a team member into the opponents' court, the non-technical term
for that would be a 'setup'. Of course, that would describe the action, not
the strike itself.


Enrico C

unread,
Aug 12, 2008, 2:15:52 AM8/12/08
to
Enrico C wrote:

> In inglese credo sia "bump" o "dig".

Here is a glossary of volleyball terms


http://www.volleyball.com/learn_the_terms.aspx

[...]

BUMP – a common term for forearm passing.

BUMP PASS - The use of joined forearms to pass or set a ball in an
underhand manner.


DIG - Passing a spiked or rapidly hit ball. Slang for the art of
passing an attacked ball close to the floor.


FOREARM PASS - Join your arms from the elbows to the wrists and
strike the ball with the fleshy part of your forearms in an underhand
motion.

[...]


Anche questa maglietta parla chiaro! Bump, set, spike. Ovvero, direi,
i classici tre tocchi: ricezione, alzata, schiacciata.

http://t-shirts.cafepress.com/item/bump-set-spike-womens-tshirt/82579038

Ovviamente è anche possibile alzare direttamente colpendo la palla a
braccia unite, cioè fare un "bump set", al posto della normale
alzata con le dita ("hand set").

http://www.videojug.com/expertanswer/the-beach-volleyball-set-2/how-is-a-bump-set-different-to-a-set

http://www.videojug.com/expertanswer/the-beach-volleyball-set-2/is-it-better-to-set-with-your-hands-or-to-use-a-bump-set

Canape lasco ctonio

unread,
Feb 11, 2023, 11:24:09 AM2/11/23
to
In questa pagina della federazione pallavolistica ceca trovate il nome dell’inventore del «bagher», tal František Stibitz, e la rivista dove per primo, nel 1958, descrisse il nuovo tocco in uso già da un paio di anni da quelle parti, che definí proprio «escavatrice»:
https://www.cvf.cz/cvs/oceneni-cvs-a-jubilanti/nedozitych-95-let-doc-frantiska-stibitze-7404.html
che ne sia stato l’inventore viene «confermato» anche dalla Guichipedía in lingua ceca:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Franti%C5%A1ek_Stibitz

Dal momento che la rivista «Odbíjená» del 1958 con la descrizione del primissimo «bagher» (poi perfezionato dai giapponesi) è stato tradotto in varie lingue (almeno stando agli articoli sulla storia di questo tocco sparsi per la Rete), mi chiedevo se nei primi anni non si fosse tentato un adattamento o addirittura un neologismo italiano per definirlo. Qualcuno qui ne sa di piú? Che so: «bracceggio», da palleggio... :-D

IdP

unread,
Feb 12, 2023, 11:33:54 AM2/12/23
to
Canape lasco ctonio brought next idea :
Mai sentiti adattamenti del genere. Sempre e solo "bagher".

Il termine "bagher" però è usato anche con un diverso significato (una
specie di carrozza) e in quel caso il dizionario segnala alcune
varianti.

bàgher1 (anche bàghere e bàghero) s. m. [dal ted. dial. Wagerl(e)],
ant. – Sorta di carrozza a quattro ruote, senza cassetta e senza
sportelli, con posto per tre persone, in uso nell’Ottocento e nel primo
Novecento. ◆ Dim. bagherino.
https://www.treccani.it/vocabolario/bagher1/

Canape lasco ctonio

unread,
Feb 13, 2023, 6:20:45 AM2/13/23
to
IdP ha scritto:
> Mai sentiti adattamenti del genere. Sempre e solo "bagher".
Per questo spero salti fuori la traduzione di quel testo del ’58:
magari in un primissimo momento si era provveduto a tradurre
o ad adattare.

> Il termine "bagher" però è usato anche con un diverso significato
> (una specie di carrozza) e in quel caso il dizionario segnala alcune
> varianti.
Altra lingua, ma grazie comunque!
0 new messages