Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

prima strofa del il rigoletto

877 views
Skip to first unread message

muttari

unread,
Aug 11, 2010, 7:19:25 PM8/11/10
to
La donna č mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento - e di pensiero.


cosa vuol dire "muta d'accento" ?

grazie e saluti


Renee

unread,
Aug 12, 2010, 3:07:36 AM8/12/10
to
muttari submitted this idea :
> La donna è mobile

> grazie e saluti

Traduzione divertente di Google:
La donna e mobile
What a feather in the wind
Dumb accent - and thought.

meglio traduzione: http://en.wikipedia.org/wiki/La_donna_%C3%A8_mobile

--
groetjes Renée

We face the same issues even if we speak different languages." Jaime
Contreras


Maurizio Pistone

unread,
Aug 12, 2010, 3:56:03 AM8/12/10
to
Renee <as...@nospam.com> wrote:

> Dumb accent - and thought

alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

Maurizio Pistone

unread,
Aug 12, 2010, 3:56:03 AM8/12/10
to
muttari <n...@valido.it> wrote:

> La donna č mobile
> Qual piuma al vento,
> Muta d'accento - e di pensiero.


[Ella] muta = cambia continuamente in parole e pensieri

=====

*del* Rigoletto

Renee

unread,
Aug 12, 2010, 4:03:05 AM8/12/10
to
Maurizio Pistone has brought this to us :
> Renee <as...@nospam.com> wrote:

>> Dumb accent - and thought

> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)

the face of bocarbonato sodium (cited)??
cosa vuoi dire con questo?

Maurizio Pistone

unread,
Aug 12, 2010, 4:23:20 AM8/12/10
to
Renee <as...@nospam.com> wrote:

> >> Dumb accent - and thought
>
> > alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>
> the face of bocarbonato sodium (cited)??
> cosa vuoi dire con questo?

è un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico italiano del
'900

confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con
l'aggettivo "muta" = incapace di parlare, è un equivoco divertente

magica

unread,
Aug 12, 2010, 8:13:58 AM8/12/10
to
In <4c632ffe$0$31376$4faf...@reader1.news.tin.it> "muttari"
<n...@valido.it> scrive...

>La donna è mobile


>Qual piuma al vento,
>Muta d'accento - e di pensiero.
>
>cosa vuol dire "muta d'accento" ?

Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola) [e ciò che
pensa].


Ciao.

Gian Carlo

Renee

unread,
Aug 12, 2010, 11:55:48 AM8/12/10
to
> Renee <as...@nospam.com> wrote:

>>>> Dumb accent - and thought

>> Maurizio Pistone used his keyboard to write :

>>> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>
>> the face of bocarbonato sodium (cited)??
>> cosa vuoi dire con questo?

> è un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico italiano del
> '900

grazie, molte divertente :)


> confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con
> l'aggettivo "muta" = incapace di parlare, è un equivoco divertente

Google is funny :)

Renee

unread,
Aug 12, 2010, 11:57:38 AM8/12/10
to
Renee brought next idea :
> grazie, molte divertente :)

molto divertente

FatherMcKenzie

unread,
Aug 12, 2010, 12:05:24 PM8/12/10
to
Il 12/08/2010 17.55, Renee ha scritto:

>>>> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>>
>>> the face of bocarbonato sodium (cited)??

sì: però è BIcarbonato di sodio (sodium bicarbonate or sodium hydrogen
carbonate) ossia NaHCO3
--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11)

FatherMcKenzie

unread,
Aug 12, 2010, 12:07:05 PM8/12/10
to
Il 12/08/2010 17.57, Renee ha scritto:
> Renee brought next idea :
>> grazie, molte divertente :)


Ricordando il filone sulla pronuncia corretta si potrebbe interpretare
"muta d'accento" come: la donna passa dalla pronuncia calabrese a quella
toscana :)

Renee

unread,
Aug 12, 2010, 12:10:39 PM8/12/10
to
FatherMcKenzie formulated the question :

> Il 12/08/2010 17.57, Renee ha scritto:
>> Renee brought next idea :
>>> grazie, molte divertente :)


> Ricordando il filone sulla pronuncia corretta si potrebbe interpretare "muta
> d'accento" come: la donna passa dalla pronuncia calabrese a quella toscana :)

Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
pronunciation calabrese

lol

Renee

unread,
Aug 12, 2010, 12:12:56 PM8/12/10
to
FatherMcKenzie presented the following explanation :

> Il 12/08/2010 17.55, Renee ha scritto:

>>>>> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>>>
>>>> the face of bocarbonato sodium (cited)??

> sì: però è BIcarbonato di sodio (sodium bicarbonate or sodium hydrogen
> carbonate) ossia NaHCO3

Non avrei il coraggio di discutere questo con te :)
(I would not dare to argue with you about this.)

FatherMcKenzie

unread,
Aug 12, 2010, 12:41:45 PM8/12/10
to
Il 12/08/2010 18.10, Renee ha scritto:

> Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
> interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
> pronunciation calabrese

azz (neapolitan for "dammit")

JaWo

unread,
Aug 12, 2010, 12:54:58 PM8/12/10
to
FatherMcKenzie ha scritto:

> Il 12/08/2010 18.10, Renee ha scritto:
>
>> Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
>> interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
>> pronunciation calabrese
>
> azz (neapolitan for "dammit")
>
-------------------------------------

NON BESTEMMIARE!

--

comandamento XI


JaWo

unread,
Aug 12, 2010, 1:12:09 PM8/12/10
to
magica ha scritto:

>> La donna è mobile
>> Qual piuma al vento,
>> Muta d'accento - e di pensiero.
>>
>> cosa vuol dire "muta d'accento" ?
>
> Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola) [e ciò che
> pensa].
>
>
> Ciao.
>
> Gian Carlo
>

------------------------------

"Souvent femme varie,
bien fol est qui s'y fie."

(Saggio anonimo)

Ciao, W.
------------------------------

FatherMcKenzie

unread,
Aug 12, 2010, 2:48:32 PM8/12/10
to
Il 12/08/2010 18.54, JaWo ha scritto:

>> azz
> NON BESTEMMIARE!

in napoletano non è una bestemmia, al massimo una parola poco corretta
comunque è ampiamente sdoganata (c'era anche una canzone di Federico
Salvatore)
http://www.youtube.com/watch?v=KKy1N0hMsac

magica

unread,
Aug 12, 2010, 2:52:55 PM8/12/10
to
In <i41a16$vb6$1...@speranza.aioe.org> JaWo <J...@AOL.invalid> scrive...
>magica ha scritto:

>>>La donna è mobile
>>>Qual piuma al vento,
>>>Muta d'accento - e di pensiero.
>>>
>>>cosa vuol dire "muta d'accento" ?

>>Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola)
>>[e ciò che pensa].

>"Souvent femme varie,


> bien fol est qui s'y fie."

E infatti anche il Duca aggiunge:

È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida
Mal cauto il core!

Ciao.

Gian Carlo

magica

unread,
Aug 12, 2010, 2:56:09 PM8/12/10
to
In <i4167d$ibr$2...@tdi.cu.mi.it> FatherMcKenzie
<james.l...@MENOinfinito.it> scrive...

>Ricordando il filone sulla pronuncia corretta si potrebbe
>interpretare "muta d'accento" come: la donna passa dalla
>pronuncia calabrese a quella
>toscana :)

Se fosse sorda d'accento, anziché muta, si potrebbe pensare
all'inverso. :-)

Ciao.

Gian Carlo

Renee

unread,
Aug 12, 2010, 4:41:26 PM8/12/10
to
FatherMcKenzie formulated on donderdag :

> Il 12/08/2010 18.10, Renee ha scritto:

>> Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
>> interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
>> pronunciation calabrese

> azz (neapolitan for "dammit")

Sarò a Napoli in 2 settimane, mi lo ricordero :)

HD

unread,
Aug 12, 2010, 4:45:19 PM8/12/10
to

"Renee" <as...@nospam.com> ha scritto nel messaggio
news:4c645c79$0$12249$e4fe...@dreader12.news.xs4all.nl...

> FatherMcKenzie formulated on donderdag :
>> Il 12/08/2010 18.10, Renee ha scritto:
>
>>> Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
>>> interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
>>> pronunciation calabrese
>
>> azz (neapolitan for "dammit")
>
> Sarň a Napoli in 2 settimane, mi lo ricordero :)
>

statt'accort.
Non ti fidare di nessuno.
Cortese e garbato con tutti, ma tieni le distanze.


Renee

unread,
Aug 12, 2010, 4:52:10 PM8/12/10
to
After serious thinking HD wrote :

> "Renee" <as...@nospam.com> ha scritto nel messaggio
> news:4c645c79$0$12249$e4fe...@dreader12.news.xs4all.nl...
>> FatherMcKenzie formulated on donderdag :
>>> Il 12/08/2010 18.10, Renee ha scritto:
>>
>>>> Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
>>>> interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
>>>> pronunciation calabrese
>>
>>> azz (neapolitan for "dammit")
>>
>> Sarò a Napoli in 2 settimane, mi lo ricordero :)
>>

> statt'accort.
Che significa?


> Non ti fidare di nessuno.
> Cortese e garbato con tutti, ma tieni le distanze.

Un' amica olandese abita li, lei conosce la vita a Napoli, penso.

ADPUF

unread,
Aug 12, 2010, 6:30:20 PM8/12/10
to
Maurizio Pistone, 10:23, giovedě 12 agosto 2010:

> Renee <as...@nospam.com> wrote:
>
>> >> Dumb accent - and thought
>>
>> > alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>
>> the face of bocarbonato sodium (cited)??
>> cosa vuoi dire con questo?


Bicarbonato di sodio: NaHCO3.

Per usi ed abusi dovremmo chiedere al piccolo chimico
povericlista Epimeteo, ma č in ferie all'Amaddalena o all'ago.


> č un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico
> italiano del '900


Totň?


> confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con

> l'aggettivo "muta" = incapace di parlare, č un equivoco
> divertente


Ci sono anche uno o due altri significati di questa parola tanto
polisemantica.


--
"E' impossibile godere a fondo l'ozio se non si ha una quantitŕ
di lavoro da fare."
-- Jerome K. Jerome (1859-1927), "Pensieri oziosi di un ozioso".

ADPUF

unread,
Aug 12, 2010, 6:30:53 PM8/12/10
to
magica, 14:13, giovedì 12 agosto 2010:
> In <4c632ffe$0$31376$4faf...@reader1.news.tin.it> "muttari"

>
>>La donna è mobile
>>Qual piuma al vento,
>>Muta d'accento - e di pensiero.
>>
>>cosa vuol dire "muta d'accento" ?
>
> Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola) [e
> ciò che pensa].


"Solo i paracarri non cambiano mai idea".
(cit. mutofila)


--
"The hatred of relatives is the most violent."
-- Tacitus (c.55 - c.117)

ADPUF

unread,
Aug 12, 2010, 6:32:48 PM8/12/10
to
Maurizio Pistone, 10:23, giovedě 12 agosto 2010:
> Renee <as...@nospam.com> wrote:
>
>> >> Dumb accent - and thought
>>
>> > alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>
>> the face of bocarbonato sodium (cited)??
>> cosa vuoi dire con questo?


Bicarbonato di sodio: NaHCO3.

Per usi ed abusi dovremmo chiedere al piccolo chimico
povericlista Epimeteo, ma č in ferie all'Amaddalena o all'ago.


> č un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico
> italiano del '900


Totň?


> confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con

ADPUF

unread,
Aug 12, 2010, 6:32:56 PM8/12/10
to
magica, 14:13, giovedì 12 agosto 2010:
> In <4c632ffe$0$31376$4faf...@reader1.news.tin.it> "muttari"
>
>>La donna è mobile
>>Qual piuma al vento,
>>Muta d'accento - e di pensiero.
>>
>>cosa vuol dire "muta d'accento" ?
>
> Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola) [e
> ciò che pensa].

JaWo

unread,
Aug 13, 2010, 3:51:03 AM8/13/10
to
magica ha scritto:

------------------------------------

Ma se fosse stata sorda, muta e cieca, il duca non l'avrebbe
mai sedotta e non potremmo godere di 'sta opera meravigliosa...

Ciao, W.
-------------------------------------

JaWo

unread,
Aug 13, 2010, 4:18:16 AM8/13/10
to
magica scrive:

>>>> La donna è mobile
>>>> Qual piuma al vento,
>>>> Muta d'accento - e di pensiero.

> ....


>> "Souvent femme varie,
>> bien fol est qui s'y fie."
>
> E infatti anche il Duca aggiunge:
>
> È sempre misero
> Chi a lei s'affida,
> Chi le confida
> Mal cauto il core!
>
> Ciao.
> Gian Carlo

--------------------------------------------------
È che il Duca conosceva la vita....
In somma, mi aspettavo proteste rumorose da
signore qui presenti...?
Qui tacet, consentire videtur.

Ciao, W.
-------------------------------------------------


Renee

unread,
Aug 13, 2010, 4:22:47 AM8/13/10
to
After serious thinking JaWo wrote :
> Ma se fosse stata sorda

Perchè usa conjunctivo (imperfetto) qui? A causa di "se"?

JaWo

unread,
Aug 13, 2010, 5:16:04 AM8/13/10
to
Renee wrote:
> After serious thinking JaWo wrote :
>> Ma se fosse stata sorda
>
> Perchè usa conjunctivo (imperfetto) qui? A causa di "se"?
>

-----------------------------------------------

Per servirti:
Una frase condizionale.
Proposizione subordinata (con se): congiuntivo
Proposizione principale: condizionale.

Ciao, W.
------------------------------------------------

Renee

unread,
Aug 13, 2010, 5:20:27 AM8/13/10
to
>> After serious thinking JaWo wrote :
>>> Ma se fosse stata sorda
>>> Renee wrote:
>> Perchè usa conjunctivo (imperfetto) qui? A causa di "se"?
>>

> -----------------------------------------------

> Per servirti:
> Una frase condizionale.
> Proposizione subordinata (con se): congiuntivo
> Proposizione principale: condizionale.

> Ciao, W.
> ------------------------------------------------
Grazie, lo sto imparando.

Klaram

unread,
Aug 13, 2010, 6:59:35 AM8/13/10
to
JaWo ha scritto:

> magica scrive:
>
>>>>> La donna è mobile
>>>>> Qual piuma al vento,
>>>>> Muta d'accento - e di pensiero.
>> ....
>>> "Souvent femme varie,
>>> bien fol est qui s'y fie."
>>
>> E infatti anche il Duca aggiunge:
>>
>> È sempre misero
>> Chi a lei s'affida,
>> Chi le confida
>> Mal cauto il core!

> --------------------------------------------------


> È che il Duca conosceva la vita....
> In somma, mi aspettavo proteste rumorose da
> signore qui presenti...?
> Qui tacet, consentire videtur.

I soliti pregiudizi antifemminili... lasciamo correre.

E che dire di questo duca libertino, che disprezza le donne ed è
incapace di relazioni profonde e durature? Non servirebbe a niente
replicare, sono problemi suoi.

k
"Questa o quella per me pari sono
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo"


magica

unread,
Aug 13, 2010, 7:54:51 AM8/13/10
to
In <i432gl$uoa$00$1...@news.t-online.com> JaWo <Ja...@niko.invalid>
scrive...

>Renee wrote:
>>After serious thinking JaWo wrote :

>>>Ma se fosse stata sorda

>>Perchè usa conjunctivo (imperfetto) qui? A causa di "se"?

>Per servirti:


>Una frase condizionale.
>Proposizione subordinata (con se): congiuntivo
>Proposizione principale: condizionale.

Aggiungo che si tratta di un congiuntivo piuccheperfetto (o
trapassato), perché la proposizione subordinata si riferisce al
passato.

Ciao.

Gian Carlo

0 new messages