cosa vuol dire "muta d'accento" ?
grazie e saluti
> grazie e saluti
Traduzione divertente di Google:
La donna e mobile
What a feather in the wind
Dumb accent - and thought.
meglio traduzione: http://en.wikipedia.org/wiki/La_donna_%C3%A8_mobile
--
groetjes Renée
We face the same issues even if we speak different languages." Jaime
Contreras
> Dumb accent - and thought
alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it
> La donna č mobile
> Qual piuma al vento,
> Muta d'accento - e di pensiero.
[Ella] muta = cambia continuamente in parole e pensieri
=====
*del* Rigoletto
>> Dumb accent - and thought
> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
the face of bocarbonato sodium (cited)??
cosa vuoi dire con questo?
> >> Dumb accent - and thought
>
> > alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>
> the face of bocarbonato sodium (cited)??
> cosa vuoi dire con questo?
è un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico italiano del
'900
confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con
l'aggettivo "muta" = incapace di parlare, è un equivoco divertente
>La donna è mobile
>Qual piuma al vento,
>Muta d'accento - e di pensiero.
>
>cosa vuol dire "muta d'accento" ?
Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola) [e ciò che
pensa].
Ciao.
Gian Carlo
>>>> Dumb accent - and thought
>> Maurizio Pistone used his keyboard to write :
>>> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>
>> the face of bocarbonato sodium (cited)??
>> cosa vuoi dire con questo?
> è un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico italiano del
> '900
grazie, molte divertente :)
> confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con
> l'aggettivo "muta" = incapace di parlare, è un equivoco divertente
Google is funny :)
molto divertente
>>>> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>>
>>> the face of bocarbonato sodium (cited)??
sì: però è BIcarbonato di sodio (sodium bicarbonate or sodium hydrogen
carbonate) ossia NaHCO3
--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11)
Ricordando il filone sulla pronuncia corretta si potrebbe interpretare
"muta d'accento" come: la donna passa dalla pronuncia calabrese a quella
toscana :)
> Ricordando il filone sulla pronuncia corretta si potrebbe interpretare "muta
> d'accento" come: la donna passa dalla pronuncia calabrese a quella toscana :)
Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
pronunciation calabrese
lol
>>>>> alla faccia del bocarbonato di sodio (cit.)
>>>>
>>>> the face of bocarbonato sodium (cited)??
> sì: però è BIcarbonato di sodio (sodium bicarbonate or sodium hydrogen
> carbonate) ossia NaHCO3
Non avrei il coraggio di discutere questo con te :)
(I would not dare to argue with you about this.)
> Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
> interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
> pronunciation calabrese
azz (neapolitan for "dammit")
NON BESTEMMIARE!
--
comandamento XI
>> La donna è mobile
>> Qual piuma al vento,
>> Muta d'accento - e di pensiero.
>>
>> cosa vuol dire "muta d'accento" ?
>
> Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola) [e ciò che
> pensa].
>
>
> Ciao.
>
> Gian Carlo
>
------------------------------
"Souvent femme varie,
bien fol est qui s'y fie."
(Saggio anonimo)
Ciao, W.
------------------------------
>> azz
> NON BESTEMMIARE!
in napoletano non è una bestemmia, al massimo una parola poco corretta
comunque è ampiamente sdoganata (c'era anche una canzone di Federico
Salvatore)
http://www.youtube.com/watch?v=KKy1N0hMsac
>>>La donna è mobile
>>>Qual piuma al vento,
>>>Muta d'accento - e di pensiero.
>>>
>>>cosa vuol dire "muta d'accento" ?
>>Cambia (muta, da mutare) ciò che dice (accento = parola)
>>[e ciò che pensa].
>"Souvent femme varie,
> bien fol est qui s'y fie."
E infatti anche il Duca aggiunge:
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida
Mal cauto il core!
Ciao.
Gian Carlo
>Ricordando il filone sulla pronuncia corretta si potrebbe
>interpretare "muta d'accento" come: la donna passa dalla
>pronuncia calabrese a quella
>toscana :)
Se fosse sorda d'accento, anziché muta, si potrebbe pensare
all'inverso. :-)
Ciao.
Gian Carlo
>> Google: Recalling the vein on the correct pronunciation could be
>> interpreted "dumb accent" as: the woman moves from the Tuscan
>> pronunciation calabrese
> azz (neapolitan for "dammit")
Sarò a Napoli in 2 settimane, mi lo ricordero :)
statt'accort.
Non ti fidare di nessuno.
Cortese e garbato con tutti, ma tieni le distanze.
> statt'accort.
Che significa?
> Non ti fidare di nessuno.
> Cortese e garbato con tutti, ma tieni le distanze.
Un' amica olandese abita li, lei conosce la vita a Napoli, penso.
Bicarbonato di sodio: NaHCO3.
Per usi ed abusi dovremmo chiedere al piccolo chimico
povericlista Epimeteo, ma č in ferie all'Amaddalena o all'ago.
> č un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico
> italiano del '900
Totň?
> confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con
> l'aggettivo "muta" = incapace di parlare, č un equivoco
> divertente
Ci sono anche uno o due altri significati di questa parola tanto
polisemantica.
--
"E' impossibile godere a fondo l'ozio se non si ha una quantitŕ
di lavoro da fare."
-- Jerome K. Jerome (1859-1927), "Pensieri oziosi di un ozioso".
"Solo i paracarri non cambiano mai idea".
(cit. mutofila)
--
"The hatred of relatives is the most violent."
-- Tacitus (c.55 - c.117)
Bicarbonato di sodio: NaHCO3.
Per usi ed abusi dovremmo chiedere al piccolo chimico
povericlista Epimeteo, ma č in ferie all'Amaddalena o all'ago.
> č un'esclamazione di sorpresa, tipica di un attore comico
> italiano del '900
Totň?
> confondere la terza persona del verbo "mutare" = cambiare, con
------------------------------------
Ma se fosse stata sorda, muta e cieca, il duca non l'avrebbe
mai sedotta e non potremmo godere di 'sta opera meravigliosa...
Ciao, W.
-------------------------------------
>>>> La donna è mobile
>>>> Qual piuma al vento,
>>>> Muta d'accento - e di pensiero.
> ....
>> "Souvent femme varie,
>> bien fol est qui s'y fie."
>
> E infatti anche il Duca aggiunge:
>
> È sempre misero
> Chi a lei s'affida,
> Chi le confida
> Mal cauto il core!
>
> Ciao.
> Gian Carlo
--------------------------------------------------
È che il Duca conosceva la vita....
In somma, mi aspettavo proteste rumorose da
signore qui presenti...?
Qui tacet, consentire videtur.
Ciao, W.
-------------------------------------------------
Perchè usa conjunctivo (imperfetto) qui? A causa di "se"?
-----------------------------------------------
Per servirti:
Una frase condizionale.
Proposizione subordinata (con se): congiuntivo
Proposizione principale: condizionale.
Ciao, W.
------------------------------------------------
> -----------------------------------------------
> Per servirti:
> Una frase condizionale.
> Proposizione subordinata (con se): congiuntivo
> Proposizione principale: condizionale.
> Ciao, W.
> ------------------------------------------------
Grazie, lo sto imparando.
> --------------------------------------------------
> È che il Duca conosceva la vita....
> In somma, mi aspettavo proteste rumorose da
> signore qui presenti...?
> Qui tacet, consentire videtur.
I soliti pregiudizi antifemminili... lasciamo correre.
E che dire di questo duca libertino, che disprezza le donne ed è
incapace di relazioni profonde e durature? Non servirebbe a niente
replicare, sono problemi suoi.
k
"Questa o quella per me pari sono
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo"
>>>Ma se fosse stata sorda
>>Perchè usa conjunctivo (imperfetto) qui? A causa di "se"?
>Per servirti:
>Una frase condizionale.
>Proposizione subordinata (con se): congiuntivo
>Proposizione principale: condizionale.
Aggiungo che si tratta di un congiuntivo piuccheperfetto (o
trapassato), perché la proposizione subordinata si riferisce al
passato.
Ciao.
Gian Carlo