Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

poesia omofona in italiano ed ebraico

48 views
Skip to first unread message

multi...@gmail.com

unread,
Jun 8, 2016, 4:05:19 PM6/8/16
to
Un esempio di poesia italiana che se la si legge diventa all'orecchio una poesia ebraica anch'essa con un suo senso:

http://www.zuckermann.org/bilingual.html

Frasi simili basate sull'italiano e il latino:

https://it.wikipedia.org/wiki/I_vitelli_dei_romani_sono_belli

Qualcuno ne conosce altre, anche non basate sulla lingua italiana?

Ciao.

abc

unread,
Jun 9, 2016, 1:46:14 AM6/9/16
to
La frase latina "Ceasarem legatos alacrem eorum" letta da un francese
(con pronuncia francese, non latina) diventerebbe "César aime les
gateaux à la crème et au rhum (Cesare ama le torte alla crema e al rum)

Valerio Vanni

unread,
Jun 9, 2016, 5:54:50 AM6/9/16
to
On Wed, 8 Jun 2016 13:05:19 -0700 (PDT), multi...@gmail.com wrote:

>Un esempio di poesia italiana che se la si legge diventa all'orecchio una poesia ebraica anch'essa con un suo senso:
>
>http://www.zuckermann.org/bilingual.html

Non ho alcuna conoscenza di ebraico, ma in generale un giochino del
genere fa fatica a funzionare bene perché le lingue non hanno gli
stessi suoni.


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

paup...@gmail.com

unread,
Jun 9, 2016, 6:44:39 AM6/9/16
to
Il giorno giovedì 9 giugno 2016 11:54:50 UTC+2, Valerio Vanni ha scritto:
> On Wed, 8 Jun 2016 13:05:19 -0700 (PDT), multiv...@gmail.com wrote:
>
> >Un esempio di poesia italiana che se la si legge diventa all'orecchio una poesia ebraica anch'essa con un suo senso:
> >
> >http://www.zuckermann.org/bilingual.html
>
> Non ho alcuna conoscenza di ebraico, ma in generale un giochino del
> genere fa fatica a funzionare bene perché le lingue non hanno gli
> stessi suoni.

Se si chiama "omofona" pero` deve suonare uguale o quasi:

https://translate.google.de/#fr/de/Ceasarem%20legatos%20alacrem%20eorum

Prova a sentire come e` resa dal sintetizzatore (purtroppo non ho trovato un servizio simile in ebraico).

Valerio Vanni

unread,
Jun 9, 2016, 7:09:40 AM6/9/16
to
On Thu, 9 Jun 2016 03:44:38 -0700 (PDT), paup...@gmail.com wrote:

>> Non ho alcuna conoscenza di ebraico, ma in generale un giochino del
>> genere fa fatica a funzionare bene perché le lingue non hanno gli
>> stessi suoni.
>
>Se si chiama "omofona" pero` deve suonare uguale o quasi:

E' proprio questo il punto che mi convince poco: mi pare improbabile
che le frasi possano essere pronunciate bene in entrambe le lingue.

Può funzionare con delle forzature, per esempio leggendo la lingua 2
(scritta o traslitterata) col sistema fonetico della lingua 1, ma
questo non lo definirei "pronunciare nella lingua 2".

E può giocare un ruolo anche la pareidolia.

>https://translate.google.de/#fr/de/Ceasarem%20legatos%20alacrem%20eorum
>
>Prova a sentire come e` resa dal sintetizzatore (purtroppo non ho trovato un servizio simile in ebraico).

Non ho capito, esattamente, cosa vuoi farmi sentire.

paup...@gmail.com

unread,
Jun 9, 2016, 8:14:27 AM6/9/16
to
Il giorno giovedì 9 giugno 2016 11:09:40 UTC, Valerio Vanni ha scritto:
> >https://translate.google.de/#fr/de/Ceasarem%20legatos%20alacrem%20eorum
> >
> >Prova a sentire come e` resa dal sintetizzatore (purtroppo non ho trovato un servizio simile in ebraico).
>
> Non ho capito, esattamente, cosa vuoi farmi sentire.

Volevo dire che se ci fosse un servizio simile in ebraico si potrebbe valutare il grado reale di omofonia; l`esempio postato pero` non e` altro che un caso di omofonia interlinguistica tra francese-francese e francese-nonsensique, scritto pero` come se avesse un significato in latino.

ADPUF

unread,
Jun 9, 2016, 7:08:50 PM6/9/16
to
multi...@gmail.com 22:05, mercoledì 8 giugno 2016:
Mi ricordo di aver visto una maglietta con una scritta in
parole inglesi senza senso che invece aveva senso in friulano.

Purtroppo non ho salvato e non ricordo che cosa fosse.

Ah ecco l'ho ritrovata, era una foto su FB, ma non è pubblica.

Ricopio la scritta:
LIGHT A FUN COOL

Se non si capisce a occhio, andate giù.




























(làit = andate, imperativo 2pp)


--
AIOE ³¿³

qualcunaltro

unread,
Jun 10, 2016, 3:21:53 AM6/10/16
to
On 10/06/2016 01:10, ADPUF wrote:

>
> Mi ricordo di aver visto una maglietta con una scritta in
> parole inglesi senza senso che invece aveva senso in friulano.
>
> Purtroppo non ho salvato e non ricordo che cosa fosse.
>
> Ah ecco l'ho ritrovata, era una foto su FB, ma non è pubblica.
>
> Ricopio la scritta:
> LIGHT A FUN COOL
>


ce n'era una lunghissima serie in piemontese, ... momento ...
eccola: http://www.andromedafree.it/umorismo/testicomici/testi2/17.htm

(Boone's do-set sea / E' buono questo Dolcetto) :-)

Roger

unread,
Jun 10, 2016, 4:47:05 AM6/10/16
to
multi...@gmail.com ha scritto:
"Cane Nero magna bella Persica":
Canta o Nerone le grandi guerre persiane

--
Ciao,
Roger
--
"C'è solo una cosa che si frappone tra me e la grandezza. E sono io"
(Woody Allen, 21/12/2005)

Fathermckenzie

unread,
Jun 10, 2016, 1:41:27 PM6/10/16
to
Il 10/06/2016 10:47, Roger ha scritto:

>> Qualcuno ne conosce altre, anche non basate sulla lingua italiana?

L'Inno dello Swaziland ha questo testo:
Nkulu nkulu Mnikati wetibusiso temaSwati
Siyatibonga tonkhe tinhlanhla

(O Signore, nostro Dio, dispensatore di benedizioni del popolo Swazi
Noi ti rendiamo grazie per tutta la nostra fortuna)


--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

Una voce dalla Germania

unread,
Jun 11, 2016, 3:09:08 AM6/11/16
to
Am 10.06.2016 um 19:42 schrieb Fathermckenzie:
> Il 10/06/2016 10:47, Roger ha scritto:
>
>>> Qualcuno ne conosce altre, anche non basate sulla lingua
>>> italiana?
>
> L'Inno dello Swaziland ha questo testo:
> Nkulu nkulu Mnikati wetibusiso temaSwati
> Siyatibonga tonkhe tinhlanhla
>
> (O Signore, nostro Dio, dispensatore di benedizioni del
> popolo Swazi
> Noi ti rendiamo grazie per tutta la nostra fortuna)


Capisco la battuta per le prime due parole, ma poi?

Fathermckenzie

unread,
Jun 11, 2016, 4:47:31 AM6/11/16
to
Il 11/06/2016 09:09, Una voce dalla Germania ha scritto:
> Capisco la battuta per le prime due parole, ma poi?

se ti capita di sentirlo cantare, vedrai che ripetono le prime parole
diverse volte

paup...@gmail.com

unread,
Jun 11, 2016, 8:17:30 AM6/11/16
to
In tedesco-inglese, inventata per questa occasione:

Dry I feel,
knee cow bend.

Drei Ei viel,
Niekau pennt.


https://translate.google.com/?hl=de#en/de/dry%20I%20feel%2C%0Aknee%20cow%20bend
https://translate.google.com/?hl=de#de/en/drei%20Ei%20viel%2C%0ANiekau%20pennt

Non hanno senso, pero` suonano abbastanza omofone.

qualcunaltro

unread,
Jun 11, 2016, 5:32:37 PM6/11/16
to
On 11/06/2016 14:17, paup...@gmail.com wrote:

>>
> In tedesco-inglese, inventata per questa occasione:
>
> Dry I feel,
> knee cow bend.
>
> Drei Ei viel,
> Niekau pennt.
>

vecchissima, la spia tedesca a Londra:

- Two Martinis
- Dry?
- Nein, zwei!

ADPUF

unread,
Jun 13, 2016, 6:58:17 PM6/13/16
to
Fathermckenzie 19:42, venerdì 10 giugno 2016:
> Il 10/06/2016 10:47, Roger ha scritto:
>
>>> Qualcuno ne conosce altre, anche non basate sulla lingua
>>> italiana?
>
> L'Inno dello Swaziland ha questo testo:
> Nkulu nkulu Mnikati wetibusiso temaSwati
> Siyatibonga tonkhe tinhlanhla
>
> (O Signore, nostro Dio, dispensatore di benedizioni del
> popolo Swazi Noi ti rendiamo grazie per tutta la nostra
> fortuna)


Ma a che cosa è omofona?



C'erano poi le forme latine recitate "alla cieca" dalle
vecchiette che andavano alle funzioni religiose.

Rechie terna ecc.


--
AIOE ³¿³

multi...@gmail.com

unread,
Jul 28, 2016, 12:59:04 PM7/28/16
to
Segnalo che Wiki inglese ha vari esempi di traduzioni omofoniche inglese-francese:

https://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation

Ciao.
0 new messages