Non conosco il polacco ma il russo. Di solito la struttura delle parole
nelle lingue slave e' simile, e anche le desinenze dei casi si
assomigliano pur essendo diverse ... ma le radici significative sono
spesso assai diverse e incomprensibili.
Tanti tanti anni fa mi mandarono da tradurre un articolo
sull'ossidazione dei molibdati sui catalizzatori non metallici. Ma non
era in russo bensi' in ucraino. A parte i termini chimii (come quelli
del titolo) non ci capivo nulla anche se la struttora era chiara: il
coso cososo puo' cosare i cosini cosando cosamente dei cosetti.
Detto questo direi che quasi sicuramente le due parole di cui sopra sono
al nominativo, la prima e' un nominativo neutro e la seconda un
nominativo maschile,
Per la seconda supporrei che le desinenza in -yzm sia analoga al nostro
-ismo (di fascismo, comunismo, marxismo ecc.). Per la prima la desinenza
in -nienie dovrebbe indicare il concetto astratto dell'azione di un
verbo, anzi oso supporre che jaśnienie significhi spiegazione o meglio
chiarimento (jasno - chiaro, luminoso).
Ma ignoro cosa sia pan e tłumacz
Ovviamente si puo' sempre mettere dentro la parola in google translate o
affine, ma non lo ho fatto di proposito per non togliere all'OP il
piacere di farlo lui.