Carlo Lapucci (Modi di dire della lingua italiana, Vallardi, 1984) scrive
testualmente:
«”Ecco Rodi e qui salta” è l’invito che si rivolge ironicamente a chi si
vanta di cose delle quali non dà nessuna prova. Corrisponde a: Coraggio!
Basta con le parole! Facci vedere quello che sei capace di fare!» (dalla
favola di Esopo n. 51)
Io ricordavo però un altro significato, probabilmente più legato
all’esistenza del colosso di Rodi che alla favola di Esopo: e cioè
qualcosa come “Qui è Rodi, e da qui devi passare”.
Qual è secondo voi il giusto significato?
Grazie a chi vorrà rispondere.
Aurum
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
> Hic Rhodus, hic salta.
>
> Carlo Lapucci (Modi di dire della lingua italiana, Vallardi, 1984) scrive
> testualmente:
>
> «"Ecco Rodi e qui salta" è l'invito che si rivolge ironicamente a chi si
> vanta di cose delle quali non dà nessuna prova. Corrisponde a: Coraggio!
> Basta con le parole! Facci vedere quello che sei capace di fare!» (dalla
> favola di Esopo n. 51)
Da "Dizionario Delle Frasi Latine Più Celebri" (Angela Maria Zanoner):
Hic Rhodus, hic salta (Proverbio Medioevale)
Il detto proviene dalla storia di uno spaccone che si vantava di aver
compiuto a Rodi un salto alto come un monte.
Oggi si usa per mettere alla prova i millantatori o, in maniera imprecisa,
con il valore di "Qui sta il punto".
Sul significato corrisponde a quanto dice Lapucci.
Non sull'origine.
In effetti nella favola di Esopo n. 51 non trovo riferimenti con il detto:
51. De vipera et de lima
Vipera fabrilem dapis anxia tendit in edem,
Incipit hec limam rodere, lima loqui:
Nescis posse meum, que sit mea gloria nescis.
Dente meo pateris, non ego dente tuo.
In tenuem ferrum forti molo dente farinam,
Et cadit attritu dura farina meo.
Ferrea parcenti castigo tubera morsu,
Aspera plano, seco longa, foranda foro.
Deliras igitur, cum dente minaris inhermi.
Rideo, quod ferior. Vulnera ferre gemis.
Fortem fortis amet, nam fortem forcior angit.
Maiori timeat obvius ire minor.
Ciao,
Roger
>Carlo Lapucci :
>«"Ecco Rodi e qui salta" è l'invito che si rivolge ironicamente a chi si
>vanta di cose delle quali non dà nessuna prova. Corrisponde a: Coraggio!
>Basta con le parole! Facci vedere quello che sei capace di fare!» (dalla
>favola di Esopo n. 51)
>Io ricordavo però un altro significato, probabilmente più legato
>all'esistenza del colosso di Rodi che alla favola di Esopo: e cioè
>qualcosa come "Qui è Rodi, e da qui devi passare".
E' invece proprio la favola n. 51 di Esopo, in greco "AnÈr kompastÈs"
(E = eta), di cui ti fornisco la traduzione italiana con la morale
chiarificatrice:
L'atleta spaccone
Un atleta del pentathlon, continuamente preso in giro dai suoi
concittadini per la sua poca efficienza, un giorno decise di
andarsene all'estero. Dopo un certo tempo, ritornato in patria,
raccontava, vantandosi molto, che aveva primeggiato per imprese
sportive anche in altre città, ma che a Rodi aveva spiccato un salto
tale, la cui misura nessun vincitore olimpico aveva mai raggiunta;
e di ciò affermava che avrebbe potuto esibire per testimoni quelli
che ne erano stati spettatori, se mai loro che lo stavano ascoltando
si fossero là recati. Ma uno dei presenti, tagliando corto, gli
disse: "Amico bello, ma se quello che tu dici è vero, non hai
bisogno di testimoni: fa' conto che qui sia Rodi, e qui tu salta!".
La favola mostra che per i fatti la cui dimostrazione è a portata
di mano, ogni discorso è superfluo.
(Esopo, "Favole", cura e traduzione di Mario Giammarco, testo greco a
fronte, edizione integrale, Grandi Tascabili Economici Newton, 1995,
lire 5900).
Ciao,
Ferdinando
--
Remove AUFER from the address for direct mail
> Da "Dizionario Delle Frasi Latine Più Celebri" (Angela Maria Zanoner):
> Hic Rhodus, hic salta (Proverbio Medioevale)
Grazie, Roger! Sei stato gentilissimo. Grazie mille anche a Ferdinando.
Mi rincuora molto vedere che esiste un NG come questo, dove si fa
autentica cultura.
> E' invece proprio la favola n. 51 di Esopo, in greco "AnÈr kompastÈs"
> (E = eta), di cui ti fornisco la traduzione italiana con la morale
> chiarificatrice:
> [...]
Credo proprio che la tua fonte sia più attendibile della mia :-)
Ciao,
Roger
> Mi rincuora molto vedere che esiste un NG come questo, dove si fa
> autentica cultura.
Non leggere il filone "Perla" se non vuoi cambiare idea :-)))
Ciao,
Roger
Ciao Aurum! Anche tu da queste parti? ;-)
Sandra
> Ciao Aurum! Anche tu da queste parti? ;-)
Ciao Sandrina, ci avrei giurato che ti avrei trovato qui!
:-)))