Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sinonimo e nome proprio

66 views
Skip to first unread message

Mac80

unread,
Feb 21, 2010, 9:13:11 PM2/21/10
to
Ciao a tutti gli utenti del newsgroup. Ho un dubbio.
Anche con i nomi propri � corretto parlare di sinonimo?

Ad esempio, se dico che "home" � un sinonimo inglese di "casa" � corretto.
Ma se dico che "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" � il
sinonimo inglese di "Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord" o che
"Albert" � il sinonimo inglese di "Alberto" � corretto?

Probabilmente � solo un mio scrupolo, ma se non � corretto esiste un termine
appropriato da usare con i nomi propri in sostituzione di "sinonimo"?

GraZia

unread,
Feb 22, 2010, 12:39:22 AM2/22/10
to
Mac80 <inv...@invalid.it> ha scritto:

> Ciao a tutti gli utenti del newsgroup. Ho un dubbio.

> Anche con i nomi propri ᅵ corretto parlare di sinonimo?

Veramente i tuoi esempi sono traduzioni da una lingua a un'altra.
Sinonimi potrebbero essere, per esempio, casa, abitazione, domicilio,
residenza, sia pure con sfumature differenti.

GraZia

Mac80

unread,
Feb 22, 2010, 1:38:47 AM2/22/10
to
"GraZia" <3849i...@mynewsgate.net> ha scritto nel messaggio
news:201002220...@mynewsgate.net...

> Veramente i tuoi esempi sono traduzioni da una lingua a un'altra.
> Sinonimi potrebbero essere, per esempio, casa, abitazione, domicilio,
> residenza, sia pure con sfumature differenti.

"Sinonimo" si dovrebbe usare da una lingua all'altra. Vedi ad esempio qui:
http://archiviostorico.corriere.it/2002/febbraio/02/Tra_olla_podrida_cazzoeula_mezzo_co_0_0202021187.shtml

Cito testualmente: "I variet� televisivi erano pieni di pot-pourri [...]
anche se oggi si preferisce il sinonimo inglese �medley�".

Forse con "sinonimo inglese" intende "sinonimo di origine inglese"?


Roger

unread,
Feb 22, 2010, 2:47:40 AM2/22/10
to

"Mac80" ha scritto:
> "GraZia" ha scritto:

>
>> Veramente i tuoi esempi sono traduzioni da una lingua a un'altra.
>> Sinonimi potrebbero essere, per esempio, casa, abitazione, domicilio,
>> residenza, sia pure con sfumature differenti.
>
> "Sinonimo" si dovrebbe usare da una lingua all'altra.

No, da una lingua all'altra si dice "traduzione", "versione", "dizione"

> Cito testualmente: "I variet� televisivi erano pieni di pot-pourri [...]
> anche se oggi si preferisce il sinonimo inglese �medley�".


>
> Forse con "sinonimo inglese" intende "sinonimo di origine inglese"?

No, � un errore.
Il giornalista del Corriere avrebbe dovuto usare il termine "dizione" (o un
sinonimo :-))

Roger

parim-nos...@gmx.de

unread,
Feb 22, 2010, 2:53:13 AM2/22/10
to
Mac80 schrieb:

> "GraZia" <3849i...@mynewsgate.net> ha scritto nel messaggio
> news:201002220...@mynewsgate.net...
>
>> Veramente i tuoi esempi sono traduzioni da una lingua a un'altra.
>> Sinonimi potrebbero essere, per esempio, casa, abitazione, domicilio,
>> residenza, sia pure con sfumature differenti.
>
> "Sinonimo" si dovrebbe usare da una lingua all'altra. Vedi ad esempio qui:
> http://archiviostorico.corriere.it/2002/febbraio/02/Tra_olla_podrida_cazzoeula_mezzo_co_0_0202021187.shtml
>
> Cito testualmente: "I varietᅵ televisivi erano pieni di pot-pourri [...]
> anche se oggi si preferisce il sinonimo inglese ᅵmedleyᅵ".

>
> Forse con "sinonimo inglese" intende "sinonimo di origine inglese"?

Esatto, "sinonimo di origine inglese" usato in italiano.
Tutti e tre gli esempi nella tua prima domanda erano delle
traduzioni. Parola di traduttore. :-)

Alcuni esempi di sinonimi di nomi propri, ammesso che
"sinonimo" sia qui il termine giusto: Gran Bretagna e
Albione, USA/Stati Uniti/America (anche se il terzo ᅵ usato
impropriamente, come ti dirᅵ qualsiasi canadese, brasiliano,
messicano, ecc.), Giappone/Paese del Sol Levante.

Ricapitolando: si puᅵ parlare di sinonimo solo all'interno
della stessa lingua, ricordandosi sempre che in genere c'ᅵ
qualche differenza di sfumatura fra i due termini in questione.

Colgo l'occasione per ricordare che le traduzioni da te
chiamate sinonimi dipendono dal contesto e dal perfino dal
periodo storico. Per esempio, home non va sempre tradotto
casa e nel Medioevo si traducevano normalmente i nomi
propri, come Albert/Alberto, al punto che il condottiero
John Hawkwood diventᅵ da noi Giovanni Acuto, mentre oggi
nessuno si sognerebbe di parlare del grande pilota di
Formula Uno Michele Calzolai.
Ciao
SP

Lem Novantotto

unread,
Feb 22, 2010, 4:24:50 AM2/22/10
to
parim-nospam-belli ha scritto:

> John Hawkwood diventò da noi Giovanni Acuto, mentre oggi nessuno si


> sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno Michele Calzolai.


No, ma Michele Schiumatore mi tenta. ;)
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
____________________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU: http://boinc.berkeley.edu/index.php

FatherMcKenzie

unread,
Feb 22, 2010, 5:41:34 AM2/22/10
to
Il 22/02/2010 10.24, Lem Novantotto ha scritto:
> parim-nospam-belli ha scritto:
>
>> John Hawkwood diventò da noi Giovanni Acuto

E sarebbe stato più calzante Boscofalco

, mentre oggi nessuno si
>> sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno Michele Calzolai.

e nemmeno di Davide Ordinaprosciutto
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/B/beck_1.shtml
--
Pâs gàr ho aitôn lambánei, kaì ho zetôn heurískei, kaì tô kroúonti
anoigésetai
(Euaggélion katà Loûkan 11,10)


Message has been deleted

parim-nos...@gmx.de

unread,
Feb 22, 2010, 9:00:04 AM2/22/10
to
FatherMcKenzie schrieb:

> Il 22/02/2010 10.24, Lem Novantotto ha scritto:
>> parim-nospam-belli ha scritto:
>>
>>> John Hawkwood diventò da noi Giovanni Acuto
>
> E sarebbe stato pi� calzante Boscofalco

Probabilmente, per�, anzich� tradurre le parti del suo
cognome (quanti italiani conoscevano l'inglese ai tempi di
Boccaccio e di quel condottiero?) cercarono una parola
italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
di Hawkwood.
SP

Army1987

unread,
Feb 22, 2010, 10:22:12 AM2/22/10
to
On Mon, 22 Feb 2010 08:53:13 +0100, parim-nospam-belli wrote:

> Alcuni esempi di sinonimi di nomi propri, ammesso che "sinonimo" sia qui
> il termine giusto: Gran Bretagna e Albione, USA/Stati Uniti/America

> (anche se il terzo è usato impropriamente, come ti dirà qualsiasi


> canadese, brasiliano, messicano, ecc.), Giappone/Paese del Sol Levante.

Veramente i canadesi anglofoni si inc***ano se li chiami "americani". Di
solito in inglese "America" al singolare si riferisce solo agli US, il
continente è "the Americas".



> Colgo l'occasione per ricordare che le traduzioni da te chiamate
> sinonimi dipendono dal contesto e dal perfino dal periodo storico. Per
> esempio, home non va sempre tradotto casa e nel Medioevo si traducevano
> normalmente i nomi propri, come Albert/Alberto, al punto che il

> condottiero John Hawkwood diventò da noi Giovanni Acuto, mentre oggi


> nessuno si sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno
> Michele Calzolai.

Com'è che l'attuale regina d'Inglilterra in italiano è Elisabetta non
Elizabeth ma il re di Spagna, sempre in italiano, è Juan Carlos non
Giancarlo? Vallo a capire...

Army1987

unread,
Feb 22, 2010, 10:23:47 AM2/22/10
to
On Mon, 22 Feb 2010 11:41:34 +0100, FatherMcKenzie wrote:

> Il 22/02/2010 10.24, Lem Novantotto ha scritto:

> , mentre oggi nessuno si
>>> sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno Michele
>>> Calzolai.
>
> e nemmeno di Davide Ordinaprosciutto
> http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/B/beck_1.shtml

Il mio nome è Obbligazione. Giacomo Obbligazione.

parim-nos...@gmx.de

unread,
Feb 22, 2010, 1:17:42 PM2/22/10
to
Army1987 schrieb:

Elisabetta II regna già dagli anni cinquanta, negli anni
sessanta Ruggero Orlando era ancora il corrispondente della
RAI da _Nuova York,_ ma Juan Carlos regna appena dagli anni
settanta.
Una battutaccia dell'epoca: i turchi invadono Cipro e un
Borbone sale sul trono di Spagna. Domanda: in che secolo siamo?

Ipotesi tutta da verificare: l'ammissione che la Terra non
gira intorno all'Italia e quindi dobbiamo fare uno sforzo e
accettare il fatto che gli stranieri di solito non hanno
nomi italiani è una delle conseguenze positive del
Sessantotto. Attendo con curiosità opinioni e ricordi
dell'epoca.
Ciao
SP, che nel 68 aveva appena 10 anni e pertanto è
insospettabile :-)

Maurizio Pistone

unread,
Feb 22, 2010, 2:27:16 PM2/22/10
to
<parim-nos...@gmx.de> wrote:

> Ruggero Orlando era ancora il corrispondente della
> RAI da _Nuova York,_

ho grande nostalgia.

Un vero signore, che conosceva molto bene l'inglese, e l'italiano.


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

Roger

unread,
Feb 22, 2010, 5:59:38 PM2/22/10
to

"Maurizio Pistone" ha scritto:

> <parim-nos...@gmx.de> wrote:
>
>> Ruggero Orlando era ancora il corrispondente della
>> RAI da _Nuova York,_
>
> ho grande nostalgia.
>
> Un vero signore, che conosceva molto bene l'inglese, e l'italiano.

A differenza di Tito Stagno :-)

> Maurizio Pistone

Ciao,
Roger

ADPUF

unread,
Feb 22, 2010, 6:39:03 PM2/22/10
to
Army1987, 16:22, lunedì 22 febbraio 2010:


Elisabetta è un nome nobile, Giancarlo è plebeo.

Comunque ormai si usano solo gli originali, salvo che per il
Papa.


--
"Nature, to be commanded, must be obeyed."
-- Francis Bacon (1561-1626)

ADPUF

unread,
Feb 22, 2010, 6:39:13 PM2/22/10
to
Army1987, 16:23, lunedì 22 febbraio 2010:


"Il dottor Pietraviva, suppongo?"


--
"President Union will address the nation on the state of the
Bush."
-- Hampton Pearson, news reporter, WBZ TV

ADPUF

unread,
Feb 22, 2010, 6:43:08 PM2/22/10
to
Roger, 23:59, lunedᅵ 22 febbraio 2010:


Ti riferisci all'inglese o all'italiano?


--
"Chiunque giunge presso un tiranno diviene schiavo di lui, anche
se vi sia giunto come uomo libero."
-- Eschilo

FatherMcKenzie

unread,
Feb 23, 2010, 1:24:12 AM2/23/10
to
Il 23/02/2010 0.39, ADPUF ha scritto:

>> Il mio nome Ú Obbligazione. Giacomo Obbligazione.
>
>
> "Il dottor Pietraviva, suppongo?"

"Chiamatemi c'è posta" (questa è un po' ritoccata :)
"Prosciuttello principe di Danimarca"

GraZia

unread,
Feb 23, 2010, 1:45:38 AM2/23/10
to
parim-nos...@gmx.de <parim-nos...@gmx.de> ha scritto:

negli anni sessanta Ruggero Orlando era ancora il corrispondente della
> RAI da _Nuova York,_

Ruggero Orlando! Che tenerezza...
GraZia

Epimeteo

unread,
Feb 23, 2010, 2:03:05 AM2/23/10
to

"FatherMcKenzie" <james.l...@MENOinfinito.it> ha scritto nel messaggio
news:hlvsab$cd7$1...@tdi.cu.mi.it...

>>Il 23/02/2010 0.39, ADPUF ha scritto:

>>> Il mio nome � Obbligazione. Giacomo Obbligazione.

>> "Il dottor Pietraviva, suppongo?"

>"Chiamatemi c'� posta" (questa � un po' ritoccata :)
>"Prosciuttello principe di Danimarca"

"Staffa del fallo"?

Eh... Le opere del grande Crollalanza, poeta e drammaturgo siciliano...
O era calabrese?

Epy
---
"... hasta la vista, se�ora,
� stato bello cos�,
abbiam sognato il paradiso,
ma dirti addio
non voglio ancor..."
http://www.youtube.com/watch?v=DTuMriRYejc
(cit. dell'asta di Marino Fanghino)


Roger

unread,
Feb 23, 2010, 4:13:03 AM2/23/10
to

"ADPUF" ha scritto:

> [...]

> Ti riferisci all'inglese o all'italiano?

Beh, all'inglese, mi pare logico (almeno per quelli che hanno
presente il battibecco durante lo sbarco (*) sulla luna :-))

http://www.youtube.com/watch?v=NuSL-_HPcg4

(*) Si puᅵ dire "sbarco" anche quando non si scende da un natante?
Forse sᅵ, trattandosi di una "navicella" spaziale

Ciao,
Roger

FatherMcKenzie

unread,
Feb 23, 2010, 4:18:04 AM2/23/10
to
Il 23/02/2010 10.13, Roger ha scritto:

> (*) Si può dire "sbarco" anche quando non si scende da un natante?
> Forse sì, trattandosi di una "navicella" spaziale

Ieri una domanda del "Milionario" verteva su chi avesse accolto Gagarin
al suo sbarco dopo il volo orbitale. Una lampadina mi si è accesa
ricordando la vecchia pubblicità del nuovo atlante De Agostini, che per
la prima volta presentava i nuovi confini dell'est europeo. Ricordate la
contadina? "Kakoja Rossija, eto Ukraina". Ebbene, la citazione
dell'astronauta sovietico l'avevo capita da subito, ma quella della
contadina l'ho capita solo ieri. Bravo al pubblicitario.

Roger

unread,
Feb 23, 2010, 5:10:29 AM2/23/10
to

"FatherMcKenzie" ha scritto:

> [...]

> Ricordate la
> contadina? "Kakoja Rossija, eto Ukraina".

Kakaja Rossija

Roger

convinto

unread,
Feb 23, 2010, 10:18:01 AM2/23/10
to
parim-nos...@gmx.de ha scritto:

> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
> di Hawkwood.

mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non � la
traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la traduzione di "Thomas
More".

--


questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it


FatherMcKenzie

unread,
Feb 23, 2010, 11:01:46 AM2/23/10
to
Il 23/02/2010 16.18, convinto ha scritto:

> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non è la
> traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non è la traduzione di "Thomas
> More".

... Renato Delle Carte e Tommaso Più?

Enrico Gregorio

unread,
Feb 23, 2010, 11:12:00 AM2/23/10
to
FatherMcKenzie <james.l...@MENOinfinito.it> scrive:

> Il 23/02/2010 16.18, convinto ha scritto:
>

> > mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non � la
> > traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la traduzione di "Thomas
> > More".
>
> ... Renato Delle Carte e Tommaso Pi�?

In realt� "Cartesius" � proprio la latinizzazione di "Descartes";
"More" potrebbe proprio essere da "Moro" nel senso di "scuro",
ma potrebbe avere anche origine da "moor" (brughiera).

Ciao
Enrico

Army1987

unread,
Feb 23, 2010, 11:19:19 AM2/23/10
to
On Tue, 23 Feb 2010 07:24:12 +0100, FatherMcKenzie wrote:

> Il 23/02/2010 0.39, ADPUF ha scritto:
>
>>> Il mio nome Ú Obbligazione. Giacomo Obbligazione.
>>
>>
>> "Il dottor Pietraviva, suppongo?"
>
> "Chiamatemi c'è posta" (questa è un po' ritoccata :)

Questa non l'ho capita... Un aiutino?

> "Prosciuttello principe di Danimarca"

"Hamlet" significa anche "piccolo villaggio", ma così è molto meglio! :-)

FatherMcKenzie

unread,
Feb 23, 2010, 11:43:29 AM2/23/10
to
Il 23/02/2010 17.19, Army1987 ha scritto:

>> "Chiamatemi c'Ú posta" (questa Ú un po' ritoccata :)


>
> Questa non l'ho capita... Un aiutino?

"Call me Ismael" (si dice anche Ismail)

Roger

unread,
Feb 23, 2010, 12:04:14 PM2/23/10
to

"FatherMcKenzie" ha scritto:

> "Call me Ismael" (si dice anche Ismail)

Qui c'� tutta una compilazione:

http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php

Ciao,
Roger

FatherMcKenzie

unread,
Feb 23, 2010, 12:36:57 PM2/23/10
to
Il 23/02/2010 18.04, Roger ha scritto:

> http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php

Kate si scrive Winslet, non Winslate. A Davide Campodirame e Alberto
Unsasso avevo pensato. Non condivido il pentolaio. potter secondo me è
un ceramista
http://www.oxfordparavia.it/cerca.php?cerca_lemma=potter

Roger

unread,
Feb 23, 2010, 1:11:00 PM2/23/10
to

"FatherMcKenzie" ha scritto:

> [...]

> Kate si scrive Winslet, non Winslate. A Davide Campodirame e Alberto

> Unsasso avevo pensato. Non condivido il pentolaio. potter secondo me � un
> ceramista
> http://www.oxfordparavia.it/cerca.php?cerca_lemma=potter

� vero.

Io aggiungerei il "Bosco d'oriente"

Ciao,
Roger

Army1987

unread,
Feb 23, 2010, 3:14:58 PM2/23/10
to
On Tue, 23 Feb 2010 18:36:57 +0100, FatherMcKenzie wrote:

> Il 23/02/2010 18.04, Roger ha scritto:
>
>> http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php
>
> Kate si scrive Winslet, non Winslate. A Davide Campodirame e Alberto
> Unsasso avevo pensato. Non condivido il pentolaio. potter secondo me è
> un ceramista
> http://www.oxfordparavia.it/cerca.php?cerca_lemma=potter

"Duilio in realtà non è il corrispondente italiano di Dylan", perché
"Nello" di "Neil" sì?
Brown farebbe più effetto tradurlo con Bruno, ma "De gustibus ..."

ADPUF

unread,
Feb 23, 2010, 7:06:57 PM2/23/10
to
FatherMcKenzie, 07:24, martedᅵ 23 febbraio 2010:

> Il 23/02/2010 0.39, ADPUF ha scritto:
>
>>> Il mio nome ᅵ Obbligazione. Giacomo Obbligazione.
>>
>> "Il dottor Pietraviva, suppongo?"
>
> "Chiamatemi c'ᅵ posta" (questa ᅵ un po' ritoccata :)


Non ciarrivo.
(non ᅵ voce del verbo ciarrivare, ma del verbo arrivarci)


> "Prosciuttello principe di Danimarca"


"Pancettina", come lo chiamavano i bulletti a scuola tirandogli
le palline di carta.


--
"All men are mortal. Socrates was mortal. Therefore, all men
are Socrates."
-- Woody Allen

ADPUF

unread,
Feb 23, 2010, 7:08:33 PM2/23/10
to
GraZia, 07:45, martedì 23 febbraio 2010:
> parim-nos...@gmx.de <parim-nos...@gmx.de> ha

>
> negli anni sessanta Ruggero Orlando era ancora il
> corrispondente della RAI da _Nuova York,_
>
> Ruggero Orlando! Che tenerezza...


Iniziava sempre così, con una cantilena che saliva e poi
scendeva:
«Qui Nuova York, vi parla Ruggero Orlando."

Con la R arrotolata in gola.


--
In a Tokyo Hotel:
"Is forbitten to steal hotel towels please. If you are not
person to do such thing is please not to read notis."

ADPUF

unread,
Feb 23, 2010, 7:11:29 PM2/23/10
to
convinto, 16:18, marted� 23 febbraio 2010:

> parim-nos...@gmx.de ha scritto:
>
>> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
>> di Hawkwood.
>
> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la
> traduzione di "Thomas More".


Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo Bondo,
Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo Dicchense,
Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...

Che bello!

(Uhm, e Sven Kierkegaard? e Ludwig Wittgenstein?)


--
"Macbeth actually killed the King; but remember, behind every
good man lies a woman."
-- Exam howlers as noted by Eric W. N. Smith

FatherMcKenzie

unread,
Feb 24, 2010, 12:37:32 AM2/24/10
to
Il 24/02/2010 1.11, ADPUF ha scritto:

> (Uhm, e Sven Kierkegaard?

Si chiama Søren, che sul testo di filosofia diventava Severino;
Kierkegaard è il cortile della chiesa, io dicevo Sagrato

GraZia

unread,
Feb 24, 2010, 12:58:22 AM2/24/10
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> ha scritto:

>
> Con la R arrotolata in gola.

La R era la sua caratteristica e gi� il nome con ben tre R era un bel banco di
prova!
GraZia

Roger

unread,
Feb 24, 2010, 3:13:05 AM2/24/10
to

"GraZia" ha scritto:

> [...]

> La R era la sua caratteristica e gi� il nome con ben tre R era un bel
> banco di
> prova!
> GraZia

All'inizio dei servizi, diceva sempre:
"Qui Nuova York, vi parla..."
mai "New York".

Roger

Enrico Gregorio

unread,
Feb 24, 2010, 4:58:25 AM2/24/10
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:

> convinto, 16:18, marted� 23 febbraio 2010:
>
> > parim-nos...@gmx.de ha scritto:
> >
> >> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
> >> di Hawkwood.
> >
> > mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> > la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la
> > traduzione di "Thomas More".
>
>
> Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo Bondo,
> Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo Dicchense,
> Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...
>
> Che bello!
>
> (Uhm, e Sven Kierkegaard? e Ludwig Wittgenstein?)

� "E, e, e; sa lei, signor mio, come la pensi l'imperatore, in questo
momento? Crede lei che non ci sia altro che Mantova a questo mondo? le
cose a cui si deve pensare son molte, signor mio. Sa lei, per esempio,
fino a che segno l'imperatore possa ora fidarsi di quel suo principe di
Valdistano o di Vallistai, o come lo chiamano, e se..."
�� "Il nome legittimo in lingua alemanna", interruppe ancora il
podest�, "� Vagliensteino, come l'ho sentito proferir pi� volte dal
nostro signor castellano spagnolo. Ma stia pur di buon animo, che..."

Ciao
Enrico

Crononauta

unread,
Feb 24, 2010, 5:03:17 AM2/24/10
to
ADPUF wrote:
> convinto, 16:18, martedì 23 febbraio 2010:

>
>> parim-nos...@gmx.de ha scritto:
>>
>>> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
>>> di Hawkwood.
>> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non è
>> la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non è la

>> traduzione di "Thomas More".
>
>
> Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo Bondo,
> Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo Dicchense,
> Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...

Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame, Guglielmo
Scuotipera... :-D

--
Massimo Bacilieri AKA Crononauta

Enrico Gregorio

unread,
Feb 24, 2010, 5:13:09 AM2/24/10
to
Crononauta <massimo....@gmail.com> scrive:

> ADPUF wrote:
> > convinto, 16:18, marted� 23 febbraio 2010:


> >
> >> parim-nos...@gmx.de ha scritto:
> >>
> >>> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
> >>> di Hawkwood.

> >> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> >> la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la


> >> traduzione di "Thomas More".
> >
> >
> > Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo Bondo,
> > Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo Dicchense,
> > Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...
>
> Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame, Guglielmo
> Scuotipera... :-D

Io continuo a domandarmi chi sia questo Arthur Copperfield;
Arturo Copperfildo o Campodelrame, se preferite.

Ciao
Enrico

Klaram

unread,
Feb 24, 2010, 7:08:53 AM2/24/10
to
Army1987 ha scritto:

> On Tue, 23 Feb 2010 18:36:57 +0100, FatherMcKenzie wrote:
>
>> Il 23/02/2010 18.04, Roger ha scritto:
>>
>>> http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php
>> Kate si scrive Winslet, non Winslate. A Davide Campodirame e Alberto
>> Unsasso avevo pensato. Non condivido il pentolaio. potter secondo me è
>> un ceramista
>> http://www.oxfordparavia.it/cerca.php?cerca_lemma=potter
>
> "Duilio in realtà non è il corrispondente italiano di Dylan", perché
> "Nello" di "Neil" sì?

Infatti non hanno nessun legame, inoltre Nello è un diminutivo.
Sarebbe meglio tradurre con un nome anche diverso ma che avesse lo
stesso significato?

k

FatherMcKenzie

unread,
Feb 24, 2010, 7:59:57 AM2/24/10
to
ADPUF<flyh...@mosq.it> scrive:

> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non è
> la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non è la


>>> traduzione di "Thomas More".

Non si tratta di traduzioni dirette. Gli scrittori a quel tempo usavano
latinizzare il loro nome, dal momento che usavano il latino per scrivere
i loro trattati o come lingua veicolare.
René Descartes si autodefiniva Renatus Cartesius, come Cornelius Janssen
diventava Jansenius e Carl Nilsson von Linné diventava Linnaeus.
Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.

Enrico Gregorio

unread,
Feb 24, 2010, 9:03:24 AM2/24/10
to
FatherMcKenzie <james.l...@MENOinfinito.it> scrive:

> ADPUF<flyh...@mosq.it> scrive:
>
> > mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> > la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la


> >>> traduzione di "Thomas More".
>
> Non si tratta di traduzioni dirette. Gli scrittori a quel tempo usavano
> latinizzare il loro nome, dal momento che usavano il latino per scrivere
> i loro trattati o come lingua veicolare.

> Ren� Descartes si autodefiniva Renatus Cartesius, come Cornelius Janssen
> diventava Jansenius e Carl Nilsson von Linn� diventava Linnaeus.


> Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.

C'� la differenza che "Cartesius" pu� quasi andare come "traduzione"
(mancherebbe un'acca). C'� anche, non � stato menzionato, un famoso
matematico del '600, Mercatore (Nikolaus Kaufmann). Non va confuso
con il cartografo, Gerard Kremer, ma anche per costui "Mercator" �
una traduzione del cognome (in tedesco Kr�mer � il bottegaio).

Ciao
Enrico

GraZia

unread,
Feb 24, 2010, 9:31:57 AM2/24/10
to
Roger <rugfa...@tin.it> ha scritto:

All'inizio dei servizi, diceva sempre:
> "Qui Nuova York, vi parla..."
> mai "New York".
>

Giᅵ, ᅵ vero, devo averlo imparato da lui.
GraZia

Giovanni Drogo

unread,
Feb 24, 2010, 10:54:31 AM2/24/10
to
On Wed, 24 Feb 2010, FatherMcKenzie wrote:

> Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.

Meglio che Nicolao Gamberi ...

... e chi era quel nativo di Koenigsberg che si faceva chiamare
Regiomontanus ?

E l'"archiepiscopus herbipolensis" (di Wuerzburg) ?

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

FatherMcKenzie

unread,
Feb 24, 2010, 11:46:27 AM2/24/10
to
Il 24/02/2010 16.54, Giovanni Drogo ha scritto:

> ... e chi era quel nativo di Koenigsberg che si faceva chiamare
> Regiomontanus ?

In effetti è la taduzione di Königs-berg-ano :) Lui si chiamava Johannes
Müller, ma Giovanni il Mugnaio, beh...
Il Müller più insigne resta però Gerhard, detto Gerd, stella del Bayern
e capocannoniere dei mondiali del '70

> E l'"archiepiscopus herbipolensis" (di Wuerzburg) ?

Pare fosse denominazione ufficiale
http://it.wikipedia.org/wiki/Diocesi_di_Würzburg

--
Pâs gàr ho aitôn lambánei, kaì ho zetôn heurískei, kaì tô kroúonti
anoigésetai

(Euaggélion katà Loûkan 11,10)


FatherMcKenzie

unread,
Feb 24, 2010, 11:49:14 AM2/24/10
to
Il 24/02/2010 17.46, FatherMcKenzie ha scritto:

>> E l'"archiepiscopus herbipolensis" (di Wuerzburg) ?
>
> Pare fosse denominazione ufficiale
> http://it.wikipedia.org/wiki/Diocesi_di_Würzburg

http://openlibrary.org/b/OL20172988M/Missale_speciale_secundum_usum_diocesis_Herbipolensis_W%C3%BCrzburg

http://tinyurl.com/yckpjpf

ADPUF

unread,
Feb 24, 2010, 6:52:56 PM2/24/10
to
Enrico Gregorio, 10:58, mercoled� 24 febbraio 2010:


�Non si dice "G�ble", si dice "Gh�ble"!�
(Fabrizio Bentivoglio al bar, "Americano Rosso", 1991)


--
"O bielis o brutis, si maridin dutis."

ADPUF

unread,
Feb 24, 2010, 6:54:19 PM2/24/10
to
Enrico Gregorio, 11:13, mercoled� 24 febbraio 2010:


Io comincio a chiedermelo, perch� l'ho scritto cos�.


--
"Non rimandare a domani ci� che puoi rimandare senza alcuna
difficolt� a dopodomani."
-- Mark Twain

ADPUF

unread,
Feb 24, 2010, 6:54:49 PM2/24/10
to
FatherMcKenzie, 06:37, mercoled� 24 febbraio 2010:

> Il 24/02/2010 1.11, ADPUF ha scritto:
>
>> (Uhm, e Sven Kierkegaard?
>
> Si chiama S�ren, che sul testo di filosofia diventava
> Severino; Kierkegaard � il cortile della chiesa, io dicevo
> Sagrato


Grazie per la correzione.
Ma come lo scriveresti per assonanza, non per traduzione?

Chirchegardo?


--
"A toute heure - Chien pisse et femme pleure."
-- Proverbe fran�ais

ADPUF

unread,
Feb 24, 2010, 7:16:20 PM2/24/10
to
Enrico Gregorio, 15:03, mercoled� 24 febbraio 2010:


Anche Kaufmann � bottegaio.

Kr�mer � pi� il merciaio ambulante.

Der Kram, fam. pej. 1. cose, roba; ciarpame; 2. faccenda,
storia.


Molti carnici venivano chiamati "cram�rs" appunto perch�
andavano per le Germanie a vendere utensili di legno e altre
carabattole.

http://www.donneincarnia.it/pianetauomo/cramars.htm
http://www.cjargne.it/libri/cramars.htm


--
"Men between the ages of 18 and 25 must register for the draft
on their 18th birthday."
-- Sign in a US Post Office

Enrico Gregorio

unread,
Feb 24, 2010, 8:00:21 PM2/24/10
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:

> Enrico Gregorio, 11:13, mercoled� 24 febbraio 2010:
> > Crononauta <massimo....@gmail.com> scrive:
> >> ADPUF wrote:
> >> >
> >> > Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo
> >> > Bondo, Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo
> >> > Dicchense, Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...
> >>
> >> Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame,
> >> Guglielmo Scuotipera... :-D
> >
> > Io continuo a domandarmi chi sia questo Arthur Copperfield;
> > Arturo Copperfildo o Campodelrame, se preferite.
>
>
> Io comincio a chiedermelo, perch� l'ho scritto cos�.

L'anziano possidente chiede alla servetta di fare l'amore.
"Ma, sior paron, lo gavemo fato co fa un'ora!" obietta lei.
"Ah, la memoria!" esclama l'anziano.

Ciao
Enrico

Epimeteo

unread,
Feb 25, 2010, 1:47:16 AM2/25/10
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:4b85bc12$0$1109$4faf...@reader4.news.tin.it...

> Enrico Gregorio, 11:13, mercoled� 24 febbraio 2010:
>> Crononauta <massimo....@gmail.com> scrive:
>>> ADPUF wrote:
>>> > Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo
>>> > Bondo, Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo
>>> > Dicchense, Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...

>>> Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame,
>>> Guglielmo Scuotipera... :-D

>> Io continuo a domandarmi chi sia questo Arthur Copperfield;
>> Arturo Copperfildo o Campodelrame, se preferite.

> Io comincio a chiedermelo, perch� l'ho scritto cos�.

Mi attacco a questo messaggio (a qualcosa dovr� pur attaccarmi, anche se a
Milano, in mancanza d'altro, spesso ci si attacca al tram) per proporre, nel
caso di Schopenhauer, la traduzione "Scopinaro", cognome che in Italia �
portato da noti professionisti in campo medico: mi sembra che "Arturo
Scopinaro" non stia male...
Naturalmente c'� il rischio che qualcuno, influenzato da
"Schopenauer-Scopinaro", voglia chiamare Fryderyk Chopin "Federico Scopino"
invece del pi� corretto "Federico Scioppino", nome che, generalmente, indica
una bottiglietta di birra.

Epimeteo
---
"...remember that piano,
so delightful, unusual,
that classic sensation,
sentimental confusion...
Used to say "I like Chopin",
love me now and again, wooh..."
http://www.youtube.com/watch?v=3QCatwKmwG4
(cit. romantica)

Crononauta

unread,
Feb 25, 2010, 3:02:50 AM2/25/10
to
Epimeteo wrote:
> Naturalmente c'è il rischio che qualcuno, influenzato da

> "Schopenauer-Scopinaro", voglia chiamare Fryderyk Chopin "Federico Scopino"
> invece del più corretto "Federico Scioppino", nome che, generalmente,

> indica
> una bottiglietta di birra.

Tu scherzi, ma la Sand, che fu amante di Chopin per un certo periodo, lo
chiamava proprio - italianizzandolo (allora l'italiano andava di moda,
specie in ambiente musicale) - "Sciopino" o "Sciopinetto".

Klaram

unread,
Feb 25, 2010, 7:30:32 AM2/25/10
to
Enrico Gregorio ha scritto:

> L'anziano possidente chiede alla servetta di fare l'amore.
> "Ma, sior paron, lo gavemo fato co fa un'ora!" obietta lei.
> "Ah, la memoria!" esclama l'anziano.

E che cosa fare se lo ricordava? :-)

k

Army1987

unread,
Feb 25, 2010, 8:46:52 AM2/25/10
to
On Wed, 24 Feb 2010 16:54:31 +0100, Giovanni Drogo wrote:

> On Wed, 24 Feb 2010, FatherMcKenzie wrote:
>
>> Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.
>
> Meglio che Nicolao Gamberi ...
>
> ... e chi era quel nativo di Koenigsberg che si faceva chiamare
> Regiomontanus ?

Quasi meglio del gallio, metallo che prende il nome da Lecoq ("il gallo"
in francese)...

Army1987

unread,
Feb 25, 2010, 8:49:46 AM2/25/10
to

A 'sto punto potevano tradurre Kevin con Gavino...

Enrico Gregorio

unread,
Feb 25, 2010, 5:06:56 PM2/25/10
to
Army1987 <army...@foo.invalid> scrive:

O da "Gallia"?

It was later claimed that, in one of those multilingual puns so
beloved of men of science in the early 19th century, he had also named
gallium after himself, as his name, "Le coq", is the French for "the
rooster", and the Latin for "rooster" is "gallus"; however, in an 1877
article Lecoq denied this supposition.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Gallium>

Pu� anche darsi che abbia anche giocato sul suo nome, ma � assai pi�
probabile l'uso dell'antico nome della Francia.

Ciao
Enrico

ADPUF

unread,
Feb 25, 2010, 6:50:42 PM2/25/10
to
Crononauta, 09:02, giovedì 25 febbraio 2010:


Se fossero vissuti a Milano magari lo chiamava Sciopi.

A proposito, e Wagner?

Dal significato dovrebbe essere "Carradori" o qualcosa del
genere.

Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?


--
"Research is what I'm doing when I don't know what I'm doing."
-- Wernher von Braun

ADPUF

unread,
Feb 25, 2010, 6:50:52 PM2/25/10
to
Enrico Gregorio, 23:06, gioved� 25 febbraio 2010:
> Army1987 <army...@foo.invalid> scrive:

>> >
>> > ... e chi era quel nativo di Koenigsberg che si faceva
>> > chiamare Regiomontanus ?
>>
>> Quasi meglio del gallio, metallo che prende il nome da Lecoq
>> ("il gallo" in francese)...
>
> O da "Gallia"?
>
> It was later claimed that, in one of those multilingual puns
> so beloved of men of science in the early 19th century, he had
> also named gallium after himself, as his name, "Le coq", is
> the French for "the rooster", and the Latin for "rooster" is
> "gallus"; however, in an 1877 article Lecoq denied this
> supposition. <http://en.wikipedia.org/wiki/Gallium>
>
> Pu� anche darsi che abbia anche giocato sul suo nome, ma �
> assai pi� probabile l'uso dell'antico nome della Francia.


Era un'epoca di nazionalismi e rivalit�: francio, gallio,
germanio, scandio... mancano anglio e italio, ma poco ci
mancava.


--
"Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer."
-- Voltaire

FatherMcKenzie

unread,
Feb 26, 2010, 12:41:37 AM2/26/10
to
Il 26/02/2010 0.50, ADPUF ha scritto:

> Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?

Vaccanera

Epimeteo

unread,
Feb 26, 2010, 2:28:50 AM2/26/10
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:4b870cb7$0$823$4faf...@reader5.news.tin.it...

> Crononauta, 09:02, giovedì 25 febbraio 2010:
>> Epimeteo wrote:
>>> Naturalmente c'è il rischio che qualcuno, influenzato da
>>> "Schopenauer-Scopinaro", voglia chiamare Fryderyk Chopin
>>> "Federico Scopino" invece del più corretto "Federico
>>> Scioppino", nome che, generalmente, indica
>>> una bottiglietta di birra.

>> Tu scherzi, ma la Sand, che fu amante di Chopin per un certo
>> periodo, lo chiamava proprio - italianizzandolo (allora
>> l'italiano andava di moda, specie in ambiente musicale) -
>> "Sciopino" o "Sciopinetto".

> Se fossero vissuti a Milano magari lo chiamava Sciopi.

Sì, certo, ma alla fine lo lasciava dicendo semplicemente "sciò..."

> A proposito, e Wagner?
> Dal significato dovrebbe essere "Carradori" o qualcosa del
> genere.
> Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?

Se si privilegia il suono, "Vagoniere" (variante di "Vagonista", anche se
"Vagoniere" si adatterebbe meglio a Wagoner, ex presidente della General
Motors), se si privilegia il significato "Carradore" o anche "Carpentiere" e
"Carrozziere", se non addirittura "Carrettiere" (il "carpentum" latino è il
"carro").

Ciao.
Epimeteo
---
"... o che bel mestiere
fare il carrettiere,
andar di qua e di là..."
"M'aspetta a casa Eulola,
che m'ama e mi consola,
ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
i sonagli squillino..."
http://www.youtube.com/watch?v=k378f0C3Mv8
(cit. carraia)

Epimeteo

unread,
Feb 26, 2010, 2:38:03 AM2/26/10
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio
news:4b870cc1$0$823$4faf...@reader5.news.tin.it...

> Enrico Gregorio, 23:06, gioved� 25 febbraio 2010:
>> Army1987 <army...@foo.invalid> scrive:
>>> Quasi meglio del gallio, metallo che prende il nome da Lecoq
>>> ("il gallo" in francese)...

>> O da "Gallia"?
>> (snip rispettoso)


>> Pu� anche darsi che abbia anche giocato sul suo nome, ma �
>> assai pi� probabile l'uso dell'antico nome della Francia.

> Era un'epoca di nazionalismi e rivalit�: francio, gallio,
> germanio, scandio... mancano anglio e italio, ma poco ci
> mancava.

Si possono aggiungere anche europio, indio, polonio, renio, rodio, samario,
tulio e, molto genericamente, tellurio...

Ah, dimenticavo: chi mira in alto e non vuole limitarsi a piccole localit�
potrebbe pensare a uranio...

Epi
---
"... paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato,
la noia, l'abbandono, il niente
son la tua malattia.
paese mio, ti lascio e vado via..."
http://www.youtube.com/watch?v=cfiPKNyEvaY
(cit. paesana)

Roger

unread,
Feb 26, 2010, 2:52:27 AM2/26/10
to

"ADPUF" ha scritto:

> [...]

> A proposito, e Wagner?
>
> Dal significato dovrebbe essere "Carradori" o qualcosa del
> genere.
>
> Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?

Nessun problema invece per il Ruscello

Ciao,
Roger

FatherMcKenzie

unread,
Feb 26, 2010, 3:37:45 AM2/26/10
to
Il 26/02/2010 8.52, Roger ha scritto:

> Nessun problema invece per il Ruscello

E per Portaiola (Beet-Hafen)

Giovanni Drogo

unread,
Feb 26, 2010, 3:51:27 AM2/26/10
to
On Fri, 26 Feb 2010, ADPUF wrote:

> Era un'epoca di nazionalismi e rivalit�: francio, gallio,
> germanio, scandio... mancano anglio e italio, ma poco ci
> mancava.

E l'hafnio ... dove lo lasciate l'hafnio ? A Kopenhamn ?

Roger

unread,
Feb 26, 2010, 4:22:40 AM2/26/10
to

"FatherMcKenzie" ha scritto:

> [...]

> E per Portaiola (Beet-Hafen)

Cosa sarebbe? Il porto degli scarafaggi? :-)

Roger

Enrico Gregorio

unread,
Feb 26, 2010, 7:06:27 AM2/26/10
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:

C'� poi la famosa Ytterby che ha dato il nome a Ittrio (Y),
Itterbio (Yb), Terbio (Tb) e Erbio (Er). Il nome Scandio
l'avevano gi� usato, forse avrebbero potuto chiamarne uno
Svezio e uno Stoccolmio.

Ciao
Enrico

Roger

unread,
Feb 26, 2010, 7:23:43 AM2/26/10
to

"Enrico Gregorio" ha scritto:

> [...]

> C'� poi la famosa Ytterby che ha dato il nome a Ittrio (Y),
> Itterbio (Yb), Terbio (Tb) e Erbio (Er). Il nome Scandio
> l'avevano gi� usato, forse avrebbero potuto chiamarne uno
> Svezio e uno Stoccolmio.

� strano che papi non si sia ancora fatto creare il Berlusconio :-P

> Ciao
> Enrico

Ciao,
Roger

Sparrow�

unread,
Feb 26, 2010, 7:42:14 AM2/26/10
to
Roger wrote:
> � strano che papi non si sia ancora fatto creare il Berlusconio :-P

Quando lo far� la moneta risultante sar� l'unica avente corso legale in
tutta l'Unione europea?


Enrico Gregorio

unread,
Feb 26, 2010, 7:43:46 AM2/26/10
to
Roger <rugfa...@tin.it> scrive:

Ci sono ancora disponibili, senza un nome ufficiale, Ununtrium,
Ununquadium, Ununpentium, Ununhexium, Ununseptium, Ununoctium e
Ununennium (elementi di numero atomico da 113 a 119). Ci sono anche
gli Unbi..., volendo (Unbinilium, Unbiunium, Unbibium, ...)

Per l'Ununtrium ci sono gi� le proposte "Japonium" e "Rikenium",
meglio che si dia da fare. Nel luglio 2009 � stato assegnato il
nome Copernicium all'elemento numero 112, prima noto come Ununbium.
A quello numero 111 (Unununium) � stato dato il nome Roentgenium
gi� nel 2004.

Ciao
Enrico

FatherMcKenzie

unread,
Feb 26, 2010, 2:44:08 PM2/26/10
to
Il 26/02/2010 10.22, Roger ha scritto:

>> E per Portaiola (Beet-Hafen)
>
> Cosa sarebbe? Il porto degli scarafaggi? :-)

"aiola" c'entra con gli scarafaggi?

FatherMcKenzie

unread,
Feb 26, 2010, 2:50:19 PM2/26/10
to
Il 26/02/2010 13.23, Roger ha scritto:

> È strano che papi non si sia ancora fatto creare il Berlusconio :-P

ci sono vari elementi, cosiddetti superpesanti, ancora in attesa di un
nome: in particolare, quelli dal numero atomico 113 sono liberi, mentre
sono stati purtroppo resi noti i nomi di quelli dal 104 (Rutherfordio)
al 112 (Copernicio)
http://it.wikipedia.org/wiki/Elementi_transuranici

Roger

unread,
Feb 26, 2010, 4:53:20 PM2/26/10
to

"FatherMcKenzie" ha scritto:

> Il 26/02/2010 10.22, Roger ha scritto:
>>
>> E per Portaiola (Beet-Hafen)
>>
>> Cosa sarebbe? Il porto degli scarafaggi? :-)
>
> "aiola" c'entra con gli scarafaggi?

"Portaiola" non so cosa significhi, ma visto che hai
scritto anche Beet-Hafen, ho pensato che
Hafen � il porto e beetle � lo scarafaggio.

Roger

ADPUF

unread,
Feb 26, 2010, 6:09:59 PM2/26/10
to
Enrico Gregorio, 13:43, venerd� 26 febbraio 2010:

> Roger <rugfa...@tin.it> scrive:
>> "Enrico Gregorio" ha scritto:
>>


Quando arriveranno al 666 lo chiameranno hitlerio?

Ci faranno la Bomba Universale Definitiva.


--
"What a wonderful sensation it is, with the power of 600 cubic
centimetres between my legs."
-- Exam howlers as noted by Eric W. N. Smith

ADPUF

unread,
Feb 26, 2010, 6:10:55 PM2/26/10
to
Giovanni Drogo, 09:51, venerdᅵ 26 febbraio 2010:

> On Fri, 26 Feb 2010, ADPUF wrote:
>
>> Era un'epoca di nazionalismi e rivalitᅵ: francio, gallio,

>> germanio, scandio... mancano anglio e italio, ma poco ci
>> mancava.
>
> E l'hafnio ... dove lo lasciate l'hafnio ? A Kopenhamn ?


Non ᅵ Kᅵbenhavn?


A proposito di Copenaghen, l'hai visto il dramma omonimo di
Michael Frayn portato in scena da Mauro _Avogadro_ (sic!) con
Lojodice, Orsini e Popolizio?
(coproduzione del CSS di Udine)

Io l'ho visto due volte, anni fa e nella ripresa dell'anno
scorso.

Roba che in Italia se la sognano.
(Non c'ᅵ nemmmeno la pagina Wikipedia)

http://en.wikipedia.org/wiki/Copenhagen_(play)
http://www.fondazionebassetti.org/it/pagine/2009/03/copenhagen_il_caso_e_il_testo.html
http://records.viu.ca/~johnstoi/introser/frayn.htm
http://www.youtube.com/watch?v=Q7QCLKTl_xE


--
"Join the army, see the world, meet interesting people - and
kill 'em."
-- Woody Allen

Enrico Gregorio

unread,
Feb 26, 2010, 6:30:00 PM2/26/10
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:

> Quando arriveranno al 666 lo chiameranno hitlerio?
>
> Ci faranno la Bomba Universale Definitiva.

Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah, saperlo!

Ciao
Enrico

Army1987

unread,
Feb 26, 2010, 7:50:43 PM2/26/10
to
On Tue, 23 Feb 2010 18:04:14 +0100, Roger wrote:

> Qui c'è tutta una compilazione:
>
> http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php

Ad essere pignoli Jack è il diminutivo di John non di James, quindi
semmai Jackson dovrebbe essere "Di Gianni"...

FatherMcKenzie

unread,
Feb 26, 2010, 11:46:48 PM2/26/10
to
Il 26/02/2010 22.53, Roger ha scritto:

> "Portaiola" non so cosa significhi, ma visto che hai
> scritto anche Beet-Hafen, ho pensato che

> Hafen è il porto e beetle è lo scarafaggio.

Beet significa aiola, basta controllare sul dizio

ADPUF

unread,
Feb 27, 2010, 6:22:39 PM2/27/10
to
Enrico Gregorio, 00:30, sabato 27 febbraio 2010:


Adesso non dormo pi�.
CLIII?
3x3x17?
Boh!


--
"Man was made in God's image. Do you really think God has red
hair and glasses?"
-- Woody Allen

ADPUF

unread,
Feb 27, 2010, 6:22:49 PM2/27/10
to
Army1987, 01:50, sabato 27 febbraio 2010:


Di Giovanni.


--
"President Bush is due to address the nation in approximately 20
minutes precisely."
-- Peter Jennings, ABC News

Enrico Gregorio

unread,
Feb 27, 2010, 6:35:55 PM2/27/10
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:

> Enrico Gregorio, 00:30, sabato 27 febbraio 2010:
> > ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:
> >
> >> Quando arriveranno al 666 lo chiameranno hitlerio?
> >>
> >> Ci faranno la Bomba Universale Definitiva.
> >
> > Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah, saperlo!
>
>
> Adesso non dormo pi�.
> CLIII?
> 3x3x17?
> Boh!

Perch� � il primo che mi � venuto in mente. Forse qualche esperta
frequentatrice pu� trovarci ascendenti, sizigie e effemeridi.

Ciao
Enrico

Epimeteo

unread,
Feb 28, 2010, 2:01:20 AM2/28/10
to

"Enrico Gregorio" <greg...@math.unipd.it> ha scritto nel messaggio
news:280220100035556668%greg...@math.unipd.it...
> ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:

>> Enrico Gregorio, 00:30, sabato 27 febbraio 2010:

>>> Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah, saperlo!

>> Adesso non dormo pi�.
>> CLIII?
>> 3x3x17?
>> Boh!

> Perch� � il primo che mi � venuto in mente. Forse qualche esperta
> frequentatrice pu� trovarci ascendenti, sizigie e effemeridi.

E che ci vuole?

Basta consultare la smorfia: 1 � l'Italia e 53 � il vecchio.
Lo sanno tutti che Adpuf � il "Grande Vecchio" dietro il quale si nascondono
i misteri della lingua italiana: di lui si pu� dire, citando Winston
Churchill, che � "un mistero avvolto in un enigma, all'interno di un
enigma"...

Ciao.
Epimeteo
---
"... cos'� che ci trascina fuori dalla macchina?
Cos'� che ci fa stare sotto ad un portone?
Cosa ci prende, cosa si fa,
quando si ama davvero?
Mistero..."
http://www.youtube.com/watch?v=DrzMpBKWNr8
(cit. oscura)

ADPUF

unread,
Feb 28, 2010, 5:50:58 PM2/28/10
to
Enrico Gregorio, 00:35, domenica 28 febbraio 2010:

> ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:
>> Enrico Gregorio, 00:30, sabato 27 febbraio 2010:
>> > ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:
>> >
>> >> Quando arriveranno al 666 lo chiameranno hitlerio?
>> >>
>> >> Ci faranno la Bomba Universale Definitiva.
>> >
>> > Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah,
>> > saperlo!
>>
>> Adesso non dormo pi�.
>> CLIII?
>> 3x3x17?
>> Boh!
>
> Perch� � il primo che mi � venuto in mente. Forse qualche
> esperta frequentatrice pu� trovarci ascendenti, sizigie e
> effemeridi.


Eh, no, con i numeri ci vogliono i cabalisti.

"Todos caballeros!"


A proposito di nomi di elementi, gregorio lo � gi� di suo...
:-)


--
"Meglio stare zitti e sembrare cretini, che aprire bocca e
confermarlo."

ADPUF

unread,
Feb 28, 2010, 5:53:31 PM2/28/10
to
Epimeteo, 08:01, domenica 28 febbraio 2010:

> "Enrico Gregorio" <greg...@math.unipd.it> ha scritto nel
>> ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:
>>> Enrico Gregorio, 00:30, sabato 27 febbraio 2010:
>
>>>> Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah,
>>>> saperlo!
>
>>> Adesso non dormo pi�.
>>> CLIII?
>>> 3x3x17?
>>> Boh!
>
>> Perch� � il primo che mi � venuto in mente. Forse qualche
>> esperta frequentatrice pu� trovarci ascendenti, sizigie e
>> effemeridi.
>
> E che ci vuole?
>
> Basta consultare la smorfia: 1 � l'Italia e 53 � il vecchio.
> Lo sanno tutti che Adpuf � il "Grande Vecchio" dietro il quale


"�bb�ne s�, maledetto Carter!"
(cit. stanislaomulinschiana)


> si nascondono i misteri della lingua italiana: di lui si pu�
> dire, citando Winston Churchill, che � "un mistero avvolto in
> un enigma, all'interno di un enigma"...


"It is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma; but
perhaps there is a key."

Per la precisione.


--
"Sharks were infesting the area, & one of them was a
non-swimmer."

Giovanni Drogo

unread,
Mar 1, 2010, 4:32:06 AM3/1/10
to
On Sat, 27 Feb 2010, ADPUF wrote:

>> E l'hafnio ... dove lo lasciate l'hafnio ? A Kopenhamn ?
> Non ᅵ Kᅵbenhavn?

In danese, ma in svedese sono certo che termini in "hamn", e che la K la
pronuncino palatale (Ciopenhamn). Non sono certo su che diacritico abbia
la o.

ADPUF

unread,
Mar 1, 2010, 5:40:01 PM3/1/10
to
Giovanni Drogo, 10:32, lunedì 1 marzo 2010:

> On Sat, 27 Feb 2010, ADPUF wrote:
>
>>> E l'hafnio ... dove lo lasciate l'hafnio ? A Kopenhamn ?
>>
>> Non è København?

>
> In danese, ma in svedese sono certo che termini in "hamn", e
> che la K la pronuncino palatale (Ciopenhamn). Non sono certo
> su che diacritico abbia la o.


Ecco alcune wikipagine:

http://da.wikipedia.org/wiki/København
http://sv.wikipedia.org/wiki/Köpenhamn
http://nn.wikipedia.org/wiki/København
http://no.wikipedia.org/wiki/København
http://is.wikipedia.org/wiki/Kaupmannahöfn
http://fy.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://fo.wikipedia.org/wiki/Keypmannahavn
http://se.wikipedia.org/wiki/Københápman
http://stq.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kopenhaga
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://nds.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kööpenhamina
http://et.wikipedia.org/wiki/Kopenhaagen
http://de.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://csb.wikipedia.org/wiki/K%C3%B2penhaga
http://ang.wikipedia.org/wiki/Cēapmannhæfen
http://lt.wikipedia.org/wiki/Kopenhaga
http://lv.wikipedia.org/wiki/Kopenhāgena

http://lmo.wikipedia.org/wiki/Cupenaghen

Cupenaghen (København in danes; Kopenhagen in tudesch;
Copenhagen in ingles; Köpenhamn in svedes; Kaupmannahöfn in
islandes; Kööpenhamina in finlandes; Hafnia in latin) a l’è la
capital de la Danimarca.
A l’è anca la prima cità de la Danimarca per pupulaziun, cun
503.861 abitant (2008).

La cità a l'è in de la part de urient de l'isula de Sjælland e,
in part, in sü l'isula Amager, propi denanz al strecc de
l'Øresund, che'l separa la Danimarca de la Svezia.


--
"We have good reason to believe he was stabbed. There was a
sharp object sticking out of his chest".
-- Lt. R. Travis, Newburgh, NY, Police Dept,

0 new messages