Ad esempio, se dico che "home" � un sinonimo inglese di "casa" � corretto.
Ma se dico che "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" � il
sinonimo inglese di "Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord" o che
"Albert" � il sinonimo inglese di "Alberto" � corretto?
Probabilmente � solo un mio scrupolo, ma se non � corretto esiste un termine
appropriato da usare con i nomi propri in sostituzione di "sinonimo"?
> Ciao a tutti gli utenti del newsgroup. Ho un dubbio.
> Anche con i nomi propri ᅵ corretto parlare di sinonimo?
Veramente i tuoi esempi sono traduzioni da una lingua a un'altra.
Sinonimi potrebbero essere, per esempio, casa, abitazione, domicilio,
residenza, sia pure con sfumature differenti.
GraZia
> Veramente i tuoi esempi sono traduzioni da una lingua a un'altra.
> Sinonimi potrebbero essere, per esempio, casa, abitazione, domicilio,
> residenza, sia pure con sfumature differenti.
"Sinonimo" si dovrebbe usare da una lingua all'altra. Vedi ad esempio qui:
http://archiviostorico.corriere.it/2002/febbraio/02/Tra_olla_podrida_cazzoeula_mezzo_co_0_0202021187.shtml
Cito testualmente: "I variet� televisivi erano pieni di pot-pourri [...]
anche se oggi si preferisce il sinonimo inglese �medley�".
Forse con "sinonimo inglese" intende "sinonimo di origine inglese"?
No, da una lingua all'altra si dice "traduzione", "versione", "dizione"
> Vedi ad esempio qui:
> http://archiviostorico.corriere.it/2002/febbraio/02/Tra_olla_podrida_cazzoeula_mezzo_co_0_0202021187.shtml
>
> Cito testualmente: "I variet� televisivi erano pieni di pot-pourri [...]
> anche se oggi si preferisce il sinonimo inglese �medley�".
>
> Forse con "sinonimo inglese" intende "sinonimo di origine inglese"?
No, � un errore.
Il giornalista del Corriere avrebbe dovuto usare il termine "dizione" (o un
sinonimo :-))
Roger
Esatto, "sinonimo di origine inglese" usato in italiano.
Tutti e tre gli esempi nella tua prima domanda erano delle
traduzioni. Parola di traduttore. :-)
Alcuni esempi di sinonimi di nomi propri, ammesso che
"sinonimo" sia qui il termine giusto: Gran Bretagna e
Albione, USA/Stati Uniti/America (anche se il terzo ᅵ usato
impropriamente, come ti dirᅵ qualsiasi canadese, brasiliano,
messicano, ecc.), Giappone/Paese del Sol Levante.
Ricapitolando: si puᅵ parlare di sinonimo solo all'interno
della stessa lingua, ricordandosi sempre che in genere c'ᅵ
qualche differenza di sfumatura fra i due termini in questione.
Colgo l'occasione per ricordare che le traduzioni da te
chiamate sinonimi dipendono dal contesto e dal perfino dal
periodo storico. Per esempio, home non va sempre tradotto
casa e nel Medioevo si traducevano normalmente i nomi
propri, come Albert/Alberto, al punto che il condottiero
John Hawkwood diventᅵ da noi Giovanni Acuto, mentre oggi
nessuno si sognerebbe di parlare del grande pilota di
Formula Uno Michele Calzolai.
Ciao
SP
> John Hawkwood diventò da noi Giovanni Acuto, mentre oggi nessuno si
> sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno Michele Calzolai.
No, ma Michele Schiumatore mi tenta. ;)
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
____________________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU: http://boinc.berkeley.edu/index.php
E sarebbe stato più calzante Boscofalco
, mentre oggi nessuno si
>> sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno Michele Calzolai.
e nemmeno di Davide Ordinaprosciutto
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/B/beck_1.shtml
--
Pâs gàr ho aitôn lambánei, kaì ho zetôn heurískei, kaì tô kroúonti
anoigésetai
(Euaggélion katà Loûkan 11,10)
Probabilmente, per�, anzich� tradurre le parti del suo
cognome (quanti italiani conoscevano l'inglese ai tempi di
Boccaccio e di quel condottiero?) cercarono una parola
italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
di Hawkwood.
SP
> Alcuni esempi di sinonimi di nomi propri, ammesso che "sinonimo" sia qui
> il termine giusto: Gran Bretagna e Albione, USA/Stati Uniti/America
> (anche se il terzo è usato impropriamente, come ti dirà qualsiasi
> canadese, brasiliano, messicano, ecc.), Giappone/Paese del Sol Levante.
Veramente i canadesi anglofoni si inc***ano se li chiami "americani". Di
solito in inglese "America" al singolare si riferisce solo agli US, il
continente è "the Americas".
> Colgo l'occasione per ricordare che le traduzioni da te chiamate
> sinonimi dipendono dal contesto e dal perfino dal periodo storico. Per
> esempio, home non va sempre tradotto casa e nel Medioevo si traducevano
> normalmente i nomi propri, come Albert/Alberto, al punto che il
> condottiero John Hawkwood diventò da noi Giovanni Acuto, mentre oggi
> nessuno si sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno
> Michele Calzolai.
Com'è che l'attuale regina d'Inglilterra in italiano è Elisabetta non
Elizabeth ma il re di Spagna, sempre in italiano, è Juan Carlos non
Giancarlo? Vallo a capire...
> Il 22/02/2010 10.24, Lem Novantotto ha scritto:
> , mentre oggi nessuno si
>>> sognerebbe di parlare del grande pilota di Formula Uno Michele
>>> Calzolai.
>
> e nemmeno di Davide Ordinaprosciutto
> http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/B/beck_1.shtml
Il mio nome è Obbligazione. Giacomo Obbligazione.
Elisabetta II regna già dagli anni cinquanta, negli anni
sessanta Ruggero Orlando era ancora il corrispondente della
RAI da _Nuova York,_ ma Juan Carlos regna appena dagli anni
settanta.
Una battutaccia dell'epoca: i turchi invadono Cipro e un
Borbone sale sul trono di Spagna. Domanda: in che secolo siamo?
Ipotesi tutta da verificare: l'ammissione che la Terra non
gira intorno all'Italia e quindi dobbiamo fare uno sforzo e
accettare il fatto che gli stranieri di solito non hanno
nomi italiani è una delle conseguenze positive del
Sessantotto. Attendo con curiosità opinioni e ricordi
dell'epoca.
Ciao
SP, che nel 68 aveva appena 10 anni e pertanto è
insospettabile :-)
> Ruggero Orlando era ancora il corrispondente della
> RAI da _Nuova York,_
ho grande nostalgia.
Un vero signore, che conosceva molto bene l'inglese, e l'italiano.
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it
A differenza di Tito Stagno :-)
> Maurizio Pistone
Ciao,
Roger
Elisabetta è un nome nobile, Giancarlo è plebeo.
Comunque ormai si usano solo gli originali, salvo che per il
Papa.
--
"Nature, to be commanded, must be obeyed."
-- Francis Bacon (1561-1626)
"Il dottor Pietraviva, suppongo?"
--
"President Union will address the nation on the state of the
Bush."
-- Hampton Pearson, news reporter, WBZ TV
Ti riferisci all'inglese o all'italiano?
--
"Chiunque giunge presso un tiranno diviene schiavo di lui, anche
se vi sia giunto come uomo libero."
-- Eschilo
>> Il mio nome Ú Obbligazione. Giacomo Obbligazione.
>
>
> "Il dottor Pietraviva, suppongo?"
"Chiamatemi c'è posta" (questa è un po' ritoccata :)
"Prosciuttello principe di Danimarca"
negli anni sessanta Ruggero Orlando era ancora il corrispondente della
> RAI da _Nuova York,_
Ruggero Orlando! Che tenerezza...
GraZia
>>> Il mio nome � Obbligazione. Giacomo Obbligazione.
>> "Il dottor Pietraviva, suppongo?"
>"Chiamatemi c'� posta" (questa � un po' ritoccata :)
>"Prosciuttello principe di Danimarca"
"Staffa del fallo"?
Eh... Le opere del grande Crollalanza, poeta e drammaturgo siciliano...
O era calabrese?
Epy
---
"... hasta la vista, se�ora,
� stato bello cos�,
abbiam sognato il paradiso,
ma dirti addio
non voglio ancor..."
http://www.youtube.com/watch?v=DTuMriRYejc
(cit. dell'asta di Marino Fanghino)
> [...]
> Ti riferisci all'inglese o all'italiano?
Beh, all'inglese, mi pare logico (almeno per quelli che hanno
presente il battibecco durante lo sbarco (*) sulla luna :-))
http://www.youtube.com/watch?v=NuSL-_HPcg4
(*) Si puᅵ dire "sbarco" anche quando non si scende da un natante?
Forse sᅵ, trattandosi di una "navicella" spaziale
Ciao,
Roger
> (*) Si può dire "sbarco" anche quando non si scende da un natante?
> Forse sì, trattandosi di una "navicella" spaziale
Ieri una domanda del "Milionario" verteva su chi avesse accolto Gagarin
al suo sbarco dopo il volo orbitale. Una lampadina mi si è accesa
ricordando la vecchia pubblicità del nuovo atlante De Agostini, che per
la prima volta presentava i nuovi confini dell'est europeo. Ricordate la
contadina? "Kakoja Rossija, eto Ukraina". Ebbene, la citazione
dell'astronauta sovietico l'avevo capita da subito, ma quella della
contadina l'ho capita solo ieri. Bravo al pubblicitario.
> [...]
> Ricordate la
> contadina? "Kakoja Rossija, eto Ukraina".
Kakaja Rossija
Roger
> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
> di Hawkwood.
mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non � la
traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la traduzione di "Thomas
More".
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non è la
> traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non è la traduzione di "Thomas
> More".
... Renato Delle Carte e Tommaso Più?
> Il 23/02/2010 16.18, convinto ha scritto:
>
> > mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non � la
> > traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la traduzione di "Thomas
> > More".
>
> ... Renato Delle Carte e Tommaso Pi�?
In realt� "Cartesius" � proprio la latinizzazione di "Descartes";
"More" potrebbe proprio essere da "Moro" nel senso di "scuro",
ma potrebbe avere anche origine da "moor" (brughiera).
Ciao
Enrico
> Il 23/02/2010 0.39, ADPUF ha scritto:
>
>>> Il mio nome Ú Obbligazione. Giacomo Obbligazione.
>>
>>
>> "Il dottor Pietraviva, suppongo?"
>
> "Chiamatemi c'è posta" (questa è un po' ritoccata :)
Questa non l'ho capita... Un aiutino?
> "Prosciuttello principe di Danimarca"
"Hamlet" significa anche "piccolo villaggio", ma così è molto meglio! :-)
>> "Chiamatemi c'Ú posta" (questa Ú un po' ritoccata :)
>
> Questa non l'ho capita... Un aiutino?
"Call me Ismael" (si dice anche Ismail)
> "Call me Ismael" (si dice anche Ismail)
Qui c'� tutta una compilazione:
http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php
Ciao,
Roger
> http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php
Kate si scrive Winslet, non Winslate. A Davide Campodirame e Alberto
Unsasso avevo pensato. Non condivido il pentolaio. potter secondo me è
un ceramista
http://www.oxfordparavia.it/cerca.php?cerca_lemma=potter
> [...]
> Kate si scrive Winslet, non Winslate. A Davide Campodirame e Alberto
> Unsasso avevo pensato. Non condivido il pentolaio. potter secondo me � un
> ceramista
> http://www.oxfordparavia.it/cerca.php?cerca_lemma=potter
� vero.
Io aggiungerei il "Bosco d'oriente"
Ciao,
Roger
> Il 23/02/2010 18.04, Roger ha scritto:
>
>> http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php
>
> Kate si scrive Winslet, non Winslate. A Davide Campodirame e Alberto
> Unsasso avevo pensato. Non condivido il pentolaio. potter secondo me è
> un ceramista
> http://www.oxfordparavia.it/cerca.php?cerca_lemma=potter
"Duilio in realtà non è il corrispondente italiano di Dylan", perché
"Nello" di "Neil" sì?
Brown farebbe più effetto tradurlo con Bruno, ma "De gustibus ..."
Non ciarrivo.
(non ᅵ voce del verbo ciarrivare, ma del verbo arrivarci)
> "Prosciuttello principe di Danimarca"
"Pancettina", come lo chiamavano i bulletti a scuola tirandogli
le palline di carta.
--
"All men are mortal. Socrates was mortal. Therefore, all men
are Socrates."
-- Woody Allen
Iniziava sempre così, con una cantilena che saliva e poi
scendeva:
«Qui Nuova York, vi parla Ruggero Orlando."
Con la R arrotolata in gola.
--
In a Tokyo Hotel:
"Is forbitten to steal hotel towels please. If you are not
person to do such thing is please not to read notis."
> parim-nos...@gmx.de ha scritto:
>
>> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
>> di Hawkwood.
>
> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la
> traduzione di "Thomas More".
Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo Bondo,
Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo Dicchense,
Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...
Che bello!
(Uhm, e Sven Kierkegaard? e Ludwig Wittgenstein?)
--
"Macbeth actually killed the King; but remember, behind every
good man lies a woman."
-- Exam howlers as noted by Eric W. N. Smith
> (Uhm, e Sven Kierkegaard?
Si chiama Søren, che sul testo di filosofia diventava Severino;
Kierkegaard è il cortile della chiesa, io dicevo Sagrato
>
> Con la R arrotolata in gola.
La R era la sua caratteristica e gi� il nome con ben tre R era un bel banco di
prova!
GraZia
> [...]
> La R era la sua caratteristica e gi� il nome con ben tre R era un bel
> banco di
> prova!
> GraZia
All'inizio dei servizi, diceva sempre:
"Qui Nuova York, vi parla..."
mai "New York".
Roger
> convinto, 16:18, marted� 23 febbraio 2010:
>
> > parim-nos...@gmx.de ha scritto:
> >
> >> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
> >> di Hawkwood.
> >
> > mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> > la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la
> > traduzione di "Thomas More".
>
>
> Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo Bondo,
> Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo Dicchense,
> Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...
>
> Che bello!
>
> (Uhm, e Sven Kierkegaard? e Ludwig Wittgenstein?)
� "E, e, e; sa lei, signor mio, come la pensi l'imperatore, in questo
momento? Crede lei che non ci sia altro che Mantova a questo mondo? le
cose a cui si deve pensare son molte, signor mio. Sa lei, per esempio,
fino a che segno l'imperatore possa ora fidarsi di quel suo principe di
Valdistano o di Vallistai, o come lo chiamano, e se..."
�� "Il nome legittimo in lingua alemanna", interruppe ancora il
podest�, "� Vagliensteino, come l'ho sentito proferir pi� volte dal
nostro signor castellano spagnolo. Ma stia pur di buon animo, che..."
Ciao
Enrico
Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame, Guglielmo
Scuotipera... :-D
--
Massimo Bacilieri AKA Crononauta
> ADPUF wrote:
> > convinto, 16:18, marted� 23 febbraio 2010:
> >
> >> parim-nos...@gmx.de ha scritto:
> >>
> >>> italiana con una pronuncia simile a quella inglese medievale
> >>> di Hawkwood.
> >> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> >> la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la
> >> traduzione di "Thomas More".
> >
> >
> > Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo Bondo,
> > Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo Dicchense,
> > Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...
>
> Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame, Guglielmo
> Scuotipera... :-D
Io continuo a domandarmi chi sia questo Arthur Copperfield;
Arturo Copperfildo o Campodelrame, se preferite.
Ciao
Enrico
Infatti non hanno nessun legame, inoltre Nello è un diminutivo.
Sarebbe meglio tradurre con un nome anche diverso ma che avesse lo
stesso significato?
k
> mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non è
> la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non è la
>>> traduzione di "Thomas More".
Non si tratta di traduzioni dirette. Gli scrittori a quel tempo usavano
latinizzare il loro nome, dal momento che usavano il latino per scrivere
i loro trattati o come lingua veicolare.
René Descartes si autodefiniva Renatus Cartesius, come Cornelius Janssen
diventava Jansenius e Carl Nilsson von Linné diventava Linnaeus.
Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.
> ADPUF<flyh...@mosq.it> scrive:
>
> > mi sembra abbastanza chiaro. Esattamente come "Cartesio" non �
> > la traduzione di "Descartes" o "Tommaso Moro" non � la
> >>> traduzione di "Thomas More".
>
> Non si tratta di traduzioni dirette. Gli scrittori a quel tempo usavano
> latinizzare il loro nome, dal momento che usavano il latino per scrivere
> i loro trattati o come lingua veicolare.
> Ren� Descartes si autodefiniva Renatus Cartesius, come Cornelius Janssen
> diventava Jansenius e Carl Nilsson von Linn� diventava Linnaeus.
> Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.
C'� la differenza che "Cartesius" pu� quasi andare come "traduzione"
(mancherebbe un'acca). C'� anche, non � stato menzionato, un famoso
matematico del '600, Mercatore (Nikolaus Kaufmann). Non va confuso
con il cartografo, Gerard Kremer, ma anche per costui "Mercator" �
una traduzione del cognome (in tedesco Kr�mer � il bottegaio).
Ciao
Enrico
All'inizio dei servizi, diceva sempre:
> "Qui Nuova York, vi parla..."
> mai "New York".
>
Giᅵ, ᅵ vero, devo averlo imparato da lui.
GraZia
> Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.
Meglio che Nicolao Gamberi ...
... e chi era quel nativo di Koenigsberg che si faceva chiamare
Regiomontanus ?
E l'"archiepiscopus herbipolensis" (di Wuerzburg) ?
--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.
> ... e chi era quel nativo di Koenigsberg che si faceva chiamare
> Regiomontanus ?
In effetti è la taduzione di Königs-berg-ano :) Lui si chiamava Johannes
Müller, ma Giovanni il Mugnaio, beh...
Il Müller più insigne resta però Gerhard, detto Gerd, stella del Bayern
e capocannoniere dei mondiali del '70
> E l'"archiepiscopus herbipolensis" (di Wuerzburg) ?
Pare fosse denominazione ufficiale
http://it.wikipedia.org/wiki/Diocesi_di_Würzburg
--
Pâs gàr ho aitôn lambánei, kaì ho zetôn heurískei, kaì tô kroúonti
anoigésetai
(Euaggélion katà Loûkan 11,10)
>> E l'"archiepiscopus herbipolensis" (di Wuerzburg) ?
>
> Pare fosse denominazione ufficiale
> http://it.wikipedia.org/wiki/Diocesi_di_Würzburg
�Non si dice "G�ble", si dice "Gh�ble"!�
(Fabrizio Bentivoglio al bar, "Americano Rosso", 1991)
--
"O bielis o brutis, si maridin dutis."
Io comincio a chiedermelo, perch� l'ho scritto cos�.
--
"Non rimandare a domani ci� che puoi rimandare senza alcuna
difficolt� a dopodomani."
-- Mark Twain
Grazie per la correzione.
Ma come lo scriveresti per assonanza, non per traduzione?
Chirchegardo?
--
"A toute heure - Chien pisse et femme pleure."
-- Proverbe fran�ais
Anche Kaufmann � bottegaio.
Kr�mer � pi� il merciaio ambulante.
Der Kram, fam. pej. 1. cose, roba; ciarpame; 2. faccenda,
storia.
Molti carnici venivano chiamati "cram�rs" appunto perch�
andavano per le Germanie a vendere utensili di legno e altre
carabattole.
http://www.donneincarnia.it/pianetauomo/cramars.htm
http://www.cjargne.it/libri/cramars.htm
--
"Men between the ages of 18 and 25 must register for the draft
on their 18th birthday."
-- Sign in a US Post Office
> Enrico Gregorio, 11:13, mercoled� 24 febbraio 2010:
> > Crononauta <massimo....@gmail.com> scrive:
> >> ADPUF wrote:
> >> >
> >> > Quindi siccome conta l'assonanza dovremmo dire Giacomo
> >> > Bondo, Davide Livistone, Arturo Copperfildo, Carlo
> >> > Dicchense, Guglielmo Scespiro, Arturo Sciopenava ecc...
> >>
> >> Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame,
> >> Guglielmo Scuotipera... :-D
> >
> > Io continuo a domandarmi chi sia questo Arthur Copperfield;
> > Arturo Copperfildo o Campodelrame, se preferite.
>
>
> Io comincio a chiedermelo, perch� l'ho scritto cos�.
L'anziano possidente chiede alla servetta di fare l'amore.
"Ma, sior paron, lo gavemo fato co fa un'ora!" obietta lei.
"Ah, la memoria!" esclama l'anziano.
Ciao
Enrico
>>> Mi suonano meglio: Davide Pietraviva, Arturo Camporame,
>>> Guglielmo Scuotipera... :-D
>> Io continuo a domandarmi chi sia questo Arthur Copperfield;
>> Arturo Copperfildo o Campodelrame, se preferite.
> Io comincio a chiedermelo, perch� l'ho scritto cos�.
Mi attacco a questo messaggio (a qualcosa dovr� pur attaccarmi, anche se a
Milano, in mancanza d'altro, spesso ci si attacca al tram) per proporre, nel
caso di Schopenhauer, la traduzione "Scopinaro", cognome che in Italia �
portato da noti professionisti in campo medico: mi sembra che "Arturo
Scopinaro" non stia male...
Naturalmente c'� il rischio che qualcuno, influenzato da
"Schopenauer-Scopinaro", voglia chiamare Fryderyk Chopin "Federico Scopino"
invece del pi� corretto "Federico Scioppino", nome che, generalmente, indica
una bottiglietta di birra.
Epimeteo
---
"...remember that piano,
so delightful, unusual,
that classic sensation,
sentimental confusion...
Used to say "I like Chopin",
love me now and again, wooh..."
http://www.youtube.com/watch?v=3QCatwKmwG4
(cit. romantica)
Tu scherzi, ma la Sand, che fu amante di Chopin per un certo periodo, lo
chiamava proprio - italianizzandolo (allora l'italiano andava di moda,
specie in ambiente musicale) - "Sciopino" o "Sciopinetto".
> L'anziano possidente chiede alla servetta di fare l'amore.
> "Ma, sior paron, lo gavemo fato co fa un'ora!" obietta lei.
> "Ah, la memoria!" esclama l'anziano.
E che cosa fare se lo ricordava? :-)
k
> On Wed, 24 Feb 2010, FatherMcKenzie wrote:
>
>> Anche Nikolaus Krebs nativo di Kues (Cusa) si conosce come Cusano.
>
> Meglio che Nicolao Gamberi ...
>
> ... e chi era quel nativo di Koenigsberg che si faceva chiamare
> Regiomontanus ?
Quasi meglio del gallio, metallo che prende il nome da Lecoq ("il gallo"
in francese)...
A 'sto punto potevano tradurre Kevin con Gavino...
O da "Gallia"?
It was later claimed that, in one of those multilingual puns so
beloved of men of science in the early 19th century, he had also named
gallium after himself, as his name, "Le coq", is the French for "the
rooster", and the Latin for "rooster" is "gallus"; however, in an 1877
article Lecoq denied this supposition.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Gallium>
Pu� anche darsi che abbia anche giocato sul suo nome, ma � assai pi�
probabile l'uso dell'antico nome della Francia.
Ciao
Enrico
Se fossero vissuti a Milano magari lo chiamava Sciopi.
A proposito, e Wagner?
Dal significato dovrebbe essere "Carradori" o qualcosa del
genere.
Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?
--
"Research is what I'm doing when I don't know what I'm doing."
-- Wernher von Braun
Era un'epoca di nazionalismi e rivalit�: francio, gallio,
germanio, scandio... mancano anglio e italio, ma poco ci
mancava.
--
"Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer."
-- Voltaire
> Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?
Vaccanera
>> Tu scherzi, ma la Sand, che fu amante di Chopin per un certo
>> periodo, lo chiamava proprio - italianizzandolo (allora
>> l'italiano andava di moda, specie in ambiente musicale) -
>> "Sciopino" o "Sciopinetto".
> Se fossero vissuti a Milano magari lo chiamava Sciopi.
Sì, certo, ma alla fine lo lasciava dicendo semplicemente "sciò..."
> A proposito, e Wagner?
> Dal significato dovrebbe essere "Carradori" o qualcosa del
> genere.
> Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?
Se si privilegia il suono, "Vagoniere" (variante di "Vagonista", anche se
"Vagoniere" si adatterebbe meglio a Wagoner, ex presidente della General
Motors), se si privilegia il significato "Carradore" o anche "Carpentiere" e
"Carrozziere", se non addirittura "Carrettiere" (il "carpentum" latino è il
"carro").
Ciao.
Epimeteo
---
"... o che bel mestiere
fare il carrettiere,
andar di qua e di là..."
"M'aspetta a casa Eulola,
che m'ama e mi consola,
ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
i sonagli squillino..."
http://www.youtube.com/watch?v=k378f0C3Mv8
(cit. carraia)
>> O da "Gallia"?
>> (snip rispettoso)
>> Pu� anche darsi che abbia anche giocato sul suo nome, ma �
>> assai pi� probabile l'uso dell'antico nome della Francia.
> Era un'epoca di nazionalismi e rivalit�: francio, gallio,
> germanio, scandio... mancano anglio e italio, ma poco ci
> mancava.
Si possono aggiungere anche europio, indio, polonio, renio, rodio, samario,
tulio e, molto genericamente, tellurio...
Ah, dimenticavo: chi mira in alto e non vuole limitarsi a piccole localit�
potrebbe pensare a uranio...
Epi
---
"... paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato,
la noia, l'abbandono, il niente
son la tua malattia.
paese mio, ti lascio e vado via..."
http://www.youtube.com/watch?v=cfiPKNyEvaY
(cit. paesana)
> [...]
> A proposito, e Wagner?
>
> Dal significato dovrebbe essere "Carradori" o qualcosa del
> genere.
>
> Dal suono, Vagghenere? o Vagnere?
Nessun problema invece per il Ruscello
Ciao,
Roger
> Nessun problema invece per il Ruscello
E per Portaiola (Beet-Hafen)
> Era un'epoca di nazionalismi e rivalit�: francio, gallio,
> germanio, scandio... mancano anglio e italio, ma poco ci
> mancava.
E l'hafnio ... dove lo lasciate l'hafnio ? A Kopenhamn ?
> [...]
> E per Portaiola (Beet-Hafen)
Cosa sarebbe? Il porto degli scarafaggi? :-)
Roger
C'� poi la famosa Ytterby che ha dato il nome a Ittrio (Y),
Itterbio (Yb), Terbio (Tb) e Erbio (Er). Il nome Scandio
l'avevano gi� usato, forse avrebbero potuto chiamarne uno
Svezio e uno Stoccolmio.
Ciao
Enrico
> [...]
> C'� poi la famosa Ytterby che ha dato il nome a Ittrio (Y),
> Itterbio (Yb), Terbio (Tb) e Erbio (Er). Il nome Scandio
> l'avevano gi� usato, forse avrebbero potuto chiamarne uno
> Svezio e uno Stoccolmio.
� strano che papi non si sia ancora fatto creare il Berlusconio :-P
> Ciao
> Enrico
Ciao,
Roger
Quando lo far� la moneta risultante sar� l'unica avente corso legale in
tutta l'Unione europea?
Ci sono ancora disponibili, senza un nome ufficiale, Ununtrium,
Ununquadium, Ununpentium, Ununhexium, Ununseptium, Ununoctium e
Ununennium (elementi di numero atomico da 113 a 119). Ci sono anche
gli Unbi..., volendo (Unbinilium, Unbiunium, Unbibium, ...)
Per l'Ununtrium ci sono gi� le proposte "Japonium" e "Rikenium",
meglio che si dia da fare. Nel luglio 2009 � stato assegnato il
nome Copernicium all'elemento numero 112, prima noto come Ununbium.
A quello numero 111 (Unununium) � stato dato il nome Roentgenium
gi� nel 2004.
Ciao
Enrico
>> E per Portaiola (Beet-Hafen)
>
> Cosa sarebbe? Il porto degli scarafaggi? :-)
"aiola" c'entra con gli scarafaggi?
> È strano che papi non si sia ancora fatto creare il Berlusconio :-P
ci sono vari elementi, cosiddetti superpesanti, ancora in attesa di un
nome: in particolare, quelli dal numero atomico 113 sono liberi, mentre
sono stati purtroppo resi noti i nomi di quelli dal 104 (Rutherfordio)
al 112 (Copernicio)
http://it.wikipedia.org/wiki/Elementi_transuranici
"Portaiola" non so cosa significhi, ma visto che hai
scritto anche Beet-Hafen, ho pensato che
Hafen � il porto e beetle � lo scarafaggio.
Roger
Quando arriveranno al 666 lo chiameranno hitlerio?
Ci faranno la Bomba Universale Definitiva.
--
"What a wonderful sensation it is, with the power of 600 cubic
centimetres between my legs."
-- Exam howlers as noted by Eric W. N. Smith
Non ᅵ Kᅵbenhavn?
A proposito di Copenaghen, l'hai visto il dramma omonimo di
Michael Frayn portato in scena da Mauro _Avogadro_ (sic!) con
Lojodice, Orsini e Popolizio?
(coproduzione del CSS di Udine)
Io l'ho visto due volte, anni fa e nella ripresa dell'anno
scorso.
Roba che in Italia se la sognano.
(Non c'ᅵ nemmmeno la pagina Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Copenhagen_(play)
http://www.fondazionebassetti.org/it/pagine/2009/03/copenhagen_il_caso_e_il_testo.html
http://records.viu.ca/~johnstoi/introser/frayn.htm
http://www.youtube.com/watch?v=Q7QCLKTl_xE
--
"Join the army, see the world, meet interesting people - and
kill 'em."
-- Woody Allen
> Quando arriveranno al 666 lo chiameranno hitlerio?
>
> Ci faranno la Bomba Universale Definitiva.
Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah, saperlo!
Ciao
Enrico
> Qui c'è tutta una compilazione:
>
> http://www.nomix.it/nomi_tradotti.php
Ad essere pignoli Jack è il diminutivo di John non di James, quindi
semmai Jackson dovrebbe essere "Di Gianni"...
> "Portaiola" non so cosa significhi, ma visto che hai
> scritto anche Beet-Hafen, ho pensato che
> Hafen è il porto e beetle è lo scarafaggio.
Beet significa aiola, basta controllare sul dizio
Adesso non dormo pi�.
CLIII?
3x3x17?
Boh!
--
"Man was made in God's image. Do you really think God has red
hair and glasses?"
-- Woody Allen
Di Giovanni.
--
"President Bush is due to address the nation in approximately 20
minutes precisely."
-- Peter Jennings, ABC News
> Enrico Gregorio, 00:30, sabato 27 febbraio 2010:
> > ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:
> >
> >> Quando arriveranno al 666 lo chiameranno hitlerio?
> >>
> >> Ci faranno la Bomba Universale Definitiva.
> >
> > Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah, saperlo!
>
>
> Adesso non dormo pi�.
> CLIII?
> 3x3x17?
> Boh!
Perch� � il primo che mi � venuto in mente. Forse qualche esperta
frequentatrice pu� trovarci ascendenti, sizigie e effemeridi.
Ciao
Enrico
>> Enrico Gregorio, 00:30, sabato 27 febbraio 2010:
>>> Propongo Adpufio per il numero 153. Perch� 153? Ah, saperlo!
>> Adesso non dormo pi�.
>> CLIII?
>> 3x3x17?
>> Boh!
> Perch� � il primo che mi � venuto in mente. Forse qualche esperta
> frequentatrice pu� trovarci ascendenti, sizigie e effemeridi.
E che ci vuole?
Basta consultare la smorfia: 1 � l'Italia e 53 � il vecchio.
Lo sanno tutti che Adpuf � il "Grande Vecchio" dietro il quale si nascondono
i misteri della lingua italiana: di lui si pu� dire, citando Winston
Churchill, che � "un mistero avvolto in un enigma, all'interno di un
enigma"...
Ciao.
Epimeteo
---
"... cos'� che ci trascina fuori dalla macchina?
Cos'� che ci fa stare sotto ad un portone?
Cosa ci prende, cosa si fa,
quando si ama davvero?
Mistero..."
http://www.youtube.com/watch?v=DrzMpBKWNr8
(cit. oscura)
Eh, no, con i numeri ci vogliono i cabalisti.
"Todos caballeros!"
A proposito di nomi di elementi, gregorio lo � gi� di suo...
:-)
--
"Meglio stare zitti e sembrare cretini, che aprire bocca e
confermarlo."
"�bb�ne s�, maledetto Carter!"
(cit. stanislaomulinschiana)
> si nascondono i misteri della lingua italiana: di lui si pu�
> dire, citando Winston Churchill, che � "un mistero avvolto in
> un enigma, all'interno di un enigma"...
"It is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma; but
perhaps there is a key."
Per la precisione.
--
"Sharks were infesting the area, & one of them was a
non-swimmer."
>> E l'hafnio ... dove lo lasciate l'hafnio ? A Kopenhamn ?
> Non ᅵ Kᅵbenhavn?
In danese, ma in svedese sono certo che termini in "hamn", e che la K la
pronuncino palatale (Ciopenhamn). Non sono certo su che diacritico abbia
la o.
Ecco alcune wikipagine:
http://da.wikipedia.org/wiki/København
http://sv.wikipedia.org/wiki/Köpenhamn
http://nn.wikipedia.org/wiki/København
http://no.wikipedia.org/wiki/København
http://is.wikipedia.org/wiki/Kaupmannahöfn
http://fy.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://fo.wikipedia.org/wiki/Keypmannahavn
http://se.wikipedia.org/wiki/Københápman
http://stq.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kopenhaga
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://nds.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kööpenhamina
http://et.wikipedia.org/wiki/Kopenhaagen
http://de.wikipedia.org/wiki/Kopenhagen
http://csb.wikipedia.org/wiki/K%C3%B2penhaga
http://ang.wikipedia.org/wiki/Cēapmannhæfen
http://lt.wikipedia.org/wiki/Kopenhaga
http://lv.wikipedia.org/wiki/Kopenhāgena
http://lmo.wikipedia.org/wiki/Cupenaghen
Cupenaghen (København in danes; Kopenhagen in tudesch;
Copenhagen in ingles; Köpenhamn in svedes; Kaupmannahöfn in
islandes; Kööpenhamina in finlandes; Hafnia in latin) a l’è la
capital de la Danimarca.
A l’è anca la prima cità de la Danimarca per pupulaziun, cun
503.861 abitant (2008).
La cità a l'è in de la part de urient de l'isula de Sjælland e,
in part, in sü l'isula Amager, propi denanz al strecc de
l'Øresund, che'l separa la Danimarca de la Svezia.
--
"We have good reason to believe he was stabbed. There was a
sharp object sticking out of his chest".
-- Lt. R. Travis, Newburgh, NY, Police Dept,