--
Davide,,,,
- I dotori iè brai se i ghe indoina. -
> - I dotori iè brai se i ghe indoina. -
scusa la curiosita', ma di che dialetto si tratta?
perche' mi pare familiare
babao
--
A new scientific truth does not triumph by convincing
its opponents and making them see the light, but
rather because its opponents eventually die, and a new
generation grows up that is familiar with it.
Planck rule
Visto certa gente che abbiamo al governo che potrebbe aver nostalgie
autarchiche propongo l'italianizzazione "camio" scritto come si pronuncia.
Giorgio Cardone
cardics@tin
(add .it to answer)
"Il bisogno sviluppa nuovi organi di percezione. Accresci dunque, o uomo, i
tuoi bisogni per accrescere le tue percezioni" - Rumi
> Davidequattrovirgole wrote:
>
>> - I dotori iè brai se i ghe indoina. -
>
> scusa la curiosita', ma di che dialetto si tratta?
> perche' mi pare familiare
Sembrerebbe un diialetto veneto.
P.
> Quando un attore famoso o un personaggio noto appare per pochi minuti o
> addirittura
> si vede in pochissimi fotogrammi di un film si dice, in inglese, che ha
> fatto un "cameo".
> Il italiano ho visto che viene usato "cammeo". Ne sul Vocabolario Treccani
> ne sul
> Devoto-Oli alla voce "cammeo" si fa riferimento a questo termine in campo
> cinematografico,
> e "cameo" è voce arcaica per "cammeo".
Il Garzanti scrive:
CAMMEO (raro CAMEO)
"1 pietra dura o frammento di conchiglia a strati di colore diverso,
intagliata in modo da ricavarne una figura di colore diverso da quello del
fondo | profilo da cammeo, di grande finezza e perfezione".
Il Merriam-Webster scrive:
CAMEO
Main Entry: cam·eo
Pronunciation: 'ka-mE-"O
Function: noun
Inflected Form(s): plural -eos
Etymology: Middle English camew, from Middle French camau, kamaheu
Date: 15th century
1 a : a gem carved in relief; especially : a small piece of sculpture on a
stone or shell cut in relief in one layer with another contrasting layer
serving as background b : a small medallion with a profiled head in relief
2 : a carving or sculpture made in the manner of a cameo
3 : a usually brief literary or filmic piece that brings into delicate or
sharp relief the character of a person, place, or event
4 : a small theatrical role usually performed by a well-known actor and
Il cammeo, in italiano, è una pietra. E per noi deve continuare a rimanere
una pietra. Se poi gli inglesi o gli americani danno a questo termine un
significato che in italiano non esiste, non capisco perchè dovremmo
pedissequamente importarlo in italiano.
> Penso che non sia corretto affibbiare un nuovo significato ad una parola
> italiana
> solo perchè in inglese vuol dire qualcos'altro. Io userei "cameo"
> (pronunciato "camio")
> come neologismo.
> Che dite?
Io dico che in italiano esiste senz'altro una parola che fa al caso. Basta
cercarla.
P.
--
Femina è cosa garrula e fallace (TASSO G. L. XIX, 84)
Public PGP Key:
http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=Paolo+Bonardi
Io dico che se i teatranti e i cinematografari, e i loro critici, usano la
parola "cammeo", italiansisima peraltro (anche se suppongo di derivazione
francese) in questpo senso, che mi sembra un più che lecito tarslato, non vedo
perché non la si possa usare.
Ciao.
Gian Carlo
no, sicuramente e' un dialetto lombardo.
Dovrebbe essere o bergamasco o bresciano oppure
un dialetto parlato nelle zone di confine con
una di queste due provincie.
ma forse mi sbaglio, boh?
>
>
> Paolo Bonardi dal Locale Mercato e Rionale wrote:
>>
>> Giancarlo Rizza ha scritto:
>>
>>> Davidequattrovirgole wrote:
>>>
>>>> - I dotori ič brai se i ghe indoina. -
>>>
>>> scusa la curiosita', ma di che dialetto si tratta?
>>> perche' mi pare familiare
>>
>> Sembrerebbe un diialetto veneto.
>
>
> no, sicuramente e' un dialetto lombardo.
> Dovrebbe essere o bergamasco o bresciano oppure
> un dialetto parlato nelle zone di confine con
> una di queste due provincie.
> ma forse mi sbaglio, boh?
Mah, in milanese e dialetti circostanti il verbo "sono" č sempre qualcosa
del tipo <hinn, inn>; quel <ič> per <sono> mi suona molto poco lombardo.
Il bresciano, se non ricordo male, non fa parte della famiglia dei dialetti
lombardi. O sbaglio?
P.
--
Femina č cosa garrula e fallace (TASSO G. L. XIX, 84)
> Mah, in milanese e dialetti circostanti il verbo "sono" è sempre qualcosa
> del tipo <hinn, inn>; quel <iè> per <sono> mi suona molto poco lombardo.
> Il bresciano, se non ricordo male, non fa parte della famiglia dei dialetti
> lombardi. O sbaglio?
questo non lo so. Comunque sia nel bresciano che nel bergamasco il verbo
essere si declina come: me so (io sono) te te set (tu sei)...e appunto
i iè (essi sono)
Anni addietro abitavo a Vicenza, e devo dire che secondo me quel dialetto è
compreso nel quadrilatero Vicenza-Padova-Cittadella-Camposampiero.
Vediamo chi indovina.
Ciao s.
> Io dico che se i teatranti e i cinematografari, e i loro critici, usano la
> parola "cammeo", italiansisima peraltro (anche se suppongo di derivazione
> francese) in questpo senso, che mi sembra un più che lecito tarslato, non
vedo
> perché non la si possa usare.
Non so, mi dà un po' fastidio che una parola inglese trasformi il
significato
di una parola italiana, tutto qui.
--
Davide,,,,
Ho capito cosa vuol dire essere grandi:
significa poter sentire quello che sente
una persona che non sei tu".
(FairyTale: A True Story -1997)
> > >> - I dotori iè brai se i ghe indoina. -
> > Sembrerebbe un diialetto veneto.
> no, sicuramente e' un dialetto lombardo.
> Dovrebbe essere o bergamasco o bresciano oppure
> un dialetto parlato nelle zone di confine con
> una di queste due provincie.
> ma forse mi sbaglio, boh?
Veronese.
Definire Verona "zona di confine di Brescia" potrebbe costarti la
vita. ;-)))))))))
> Il cammeo, in italiano, è una pietra. E per noi deve continuare a rimanere
> una pietra. Se poi gli inglesi o gli americani danno a questo termine un
> significato che in italiano non esiste, non capisco perchè dovremmo
> pedissequamente importarlo in italiano.
Giusto.
> Io dico che in italiano esiste senz'altro una parola che fa al caso. Basta
> cercarla.
D'accordissimo! Io non l'ho trovata, chi la suggerisce?
p.s. purtroppo non ci sarà niente da fare, cameo o cammeo o camio sono
già entrati nel linguaggio dei cinefili.
In bresciano sarebbe "I dutůr i č brai se i ghe 'nduěna".
A me suona molto veneto....
ciao
--
Danilo Giacomelli
------------------------------------------------------------------------
Vecchio č colui che ritiene di non aver
piů nulla di importante da imparare
------------------------------------------------------------------------
Escludo che sia bassobergamasco. Da noi si direbbe: "i dutùr i è brao s'i ga
'ndüìna".
Ciao.
Gian Carlo
> > >> - I dotori iè brai se i ghe indoina. -
> > >
> > > scusa la curiosita', ma di che dialetto si tratta?
> > > perche' mi pare familiare
> >
> > Sembrerebbe un diialetto veneto.
>
> no, sicuramente e' un dialetto lombardo.
è veneto
--
b.
>Non so, mi dà un po' fastidio che una parola inglese trasformi il
>significato
>di una parola italiana, tutto qui.
Non e' che la trasforma, si aggiunge come possibile significato in un
ambito linguistico "gergale" (cineteatrale).
Poi si puo' usare anche "comparsata", volendo.
--
Enrico Battocchi <sgtp...@supereva.it>
"Fast'n'bulbous!"
> ...Io userei "cameo"
> (pronunciato "camio")
> come neologismo.
> Che dite?
"e' ok per me"
et alii....
Tutta questa discussione la dice lunga su quanto sia concreta la
possibilità del federalismo in Italia; cioé che non lo è affatto. Non
appena le regioni avranno autorità decisionali, si incomincierà a
dire che così si discriminano altre importantissime realtà
minoritarie (il che può essere sicuramente vero)...e giù fino al
condominio.
vZ
Capito niente.
P.
--
Femina è cosa garrula e fallace (TASSO G. L. XIX, 84)
> p.s. purtroppo non ci sarà niente da fare, cameo o cammeo o camio
sono
> già entrati nel linguaggio dei cinefili.
Perché? Vorresti tradurre anche jump cut, dolly, travelling...un po'
di elasticità, via. Non siamo all'Accademia della Crusca (che non è
detto sia sempre e comunque contraria all'impiego di ogni
forestierismo, soprattutto quando si tratta di gerghi professionali;
i suoi metodi sono un tantino mutati, nei secoli)
vZ
>Non so, mi dà un po' fastidio che una parola inglese trasformi il
>significato
>di una parola italiana, tutto qui.
Anche il vocabolo inglese nasce da un traslato. Cammeo, o Cameo,
indica anche un gioiello, tipicamente spilla, con un ritratto al suo
interno (e se non c'e' sul Devoto-Oli basta consultare un catalogo
d'asta).
Immagino che la parola in inglese nasca da questo, e dal momento che
il significato in termini di gioielleria e' lo stesso in entrambe le
lingue, non vedo perche' ritenerla fuori luogo - in fondo trattasi di
una comparsata d'onore, qualcosa che si puo' avvicinare ad un
ritratto.
Il tutto, ovviamente, rigorosamente IMHO.
Ciao, Edo
--
Edoardo Licciardello
Modena
http://www.motocorse.com
> solo perchč in inglese vuol dire qualcos'altro. Io userei "cameo"
> (pronunciato "camio")
> come neologismo.
> Che dite?
Io dico "CioBar".
BArrYZ.
> "e' ok per me"
Fichissimo. Hai ri-visto Il lungo addio?
vZ
> Capito niente.
L'argomento dei dialetti dimostra come già la regione sia già
un'entità territoriale assai vasta e composita, per i nostri gusti.
Di fronte ad essa non si dice solo noi, si dice anche "gli altri".
Cioè quelli della frazione e del paese successivi.
vZ
> 1 a : a gem carved in relief; especially : a small piece of sculpture on a
> stone or shell cut in relief in one layer with another contrasting layer
> serving as background b : a small medallion with a profiled head in relief
> 2 : a carving or sculpture made in the manner of a cameo
> 3 : a usually brief literary or filmic piece that brings into delicate or
> sharp relief the character of a person, place, or event
> 4 : a small theatrical role usually performed by a well-known actor and
>
> Il cammeo, in italiano, č una pietra. E per noi deve continuare a rimanere
> una pietra. Se poi gli inglesi o gli americani danno a questo termine un
> significato che in italiano non esiste, non capisco perchč dovremmo
> pedissequamente importarlo in italiano.
L'accezione cinematografica deriva credo da un'estensione del primo tra
i significati che tu riporti qua sopra: un medaglione con un profilo in
rilievo. In una breve comparsata (ecco uno dei termini che si utilizza
in italiano; un altro, ormai desueto e comunque riservato
all'apparizione di una star -esempio: Sean Connery nel "Robin Hood" di
Kevin Reynolds- e' "partecipazione straordinaria") si ha a stento il
tempo di riconoscere il volto, senza troppe sfumature o approfondimenti,
e non vedo perche' non si potrebbe accostarla a un medaglione. Mi sembra
un uso figurato del termine ma non ci vedo niente di male.
Usare "cameo" all'inglese mi sembra lecito ne' piu' ne meno che far
nostra l'estensione del significato e parlare in italiano di "cammeo"
-come del resto fanno diversi critici.
> L'argomento dei dialetti dimostra come già la regione sia già
> un'entità territoriale assai vasta e composita, per i nostri gusti.
> Di fronte ad essa non si dice solo noi, si dice anche "gli altri".
> Cioè quelli della frazione e del paese successivi.
Continuo a non seguire il tuo ragionamento.
Poco fa hai scritto:
> Tutta questa discussione la dice lunga su quanto sia concreta la
> possibilità del federalismo in Italia; cioé che non lo è affatto.
Quindi osservo che il tuo punto di vista sia che la possibilità del
federalismo in Italia sia nient'affatto concreta.
E spieghi questo tuo pensiero scrivendo che "la regione è già
un'entità territoriale assai vasta e composita, per i nostri gusti".
Quindi per te il federalismo non è concretamente realizzabile perché le
singole regioni sono già troppo composite: in pratica è impossibile federare
fra di loro entità complesse.
A questo punto, però, mi sfugge il sèguito del ragionamento che, se capisco
bene, dovrebbe essere: "meglio, quindi, un' Italia non federale".
Ma se è già impossibile secondo te federare entità troppo diverse, come puoi
appoggiare un'unità indiscriminata di quelle stesse realtà troppo complesse
e diverse?
Vuoi fare come si usava fare ai tempi della Jugoslavia, in cui anche la
squadra di bob a quattro era composta, per legge, da uno sloveno, un croato,
un bosniaco e un serbo (con grande felicità dei concorrenti)?
O forse sei per la secessione? Allora sarebbe un discorso diverso, non
esente da considerazione affascinanti.
> Immagino che la parola in inglese nasca da questo, e dal momento che
> il significato in termini di gioielleria e' lo stesso in entrambe le
> lingue, non vedo perche' ritenerla fuori luogo - in fondo trattasi di
> una comparsata d'onore, qualcosa che si puo' avvicinare ad un
> ritratto.
Che io sappia, il "cammeo" in gioielleria e' precisamente un
inserto in corallo scolpito in rilievo. Un medaglione con una
figura dipinta, per esempio, non puo' definirsi "cammeo".
> Il tutto, ovviamente, rigorosamente IMHO.
Idem con_patate© ^__^
--
Stardust®
>Che io sappia, il "cammeo" in gioielleria e' precisamente un
>inserto in corallo scolpito in rilievo.
Raffigurante profili di donna, il piu' delle volte (credo tutte, in
realta', ma voglio tenermi una via di fuga...:))))
> Un medaglione con una
>figura dipinta, per esempio, non puo' definirsi "cammeo".
Certo, ma il discorso resta valido con l'asserto di cui sopra... :)))
"BArrYZ" <earl...@altern.org> ha scritto nel messaggio
news:9gq65k$afftt$1...@ID-53896.news.dfncis.de...
>
> "Davidequattrovirgole" <supersen...@yahoo.it> ha scritto nel
messaggio
> news:9gpnqf$gg8$2...@fe2.cs.interbusiness.it...
>
> > solo perchè in inglese vuol dire qualcos'altro. Io userei "cameo"
> > (pronunciato "camio")
> > come neologismo.
> > Che dite?
>
> Io dico "CioBar".
Risparmiaci le tue battute.
Che gli Inglesi & co. usino pure *cameo* !
Noi rimaniano al nostro sostantivo *cammeo* che nient'altro significa se non
*pietra dura incisa*.
Per quanto poi riguarda il ruolo fugace che tal attore o tal altro possa
avere in un film, ricorriamo a *comparsata* se l'attore non è che una
comparsa, e *partecipazione* se l'attore è famoso.
--
lu.
*L'anima sarà semplice com'era;
e a te verrà, quando vorrai, leggera,
come vien l'acqua al cavo della mano.*
G. D'Annunzio
http://web.tiscali.it/LucianaGrazioli
> Noi rimaniano al nostro sostantivo *cammeo* che nient'altro significa se non
> *pietra dura incisa*.
Come la testa di certa gente, arguisco.
--
_________________________________
-=B A r r Y Z=-
Godeliano per natura,
Cartesiano per scelta.
-[icq UIN 7098241]-
_________________________________
"BArrYZ" <earl...@altern.org> ha scritto nel messaggio
news:9gqg1g$adirm$1...@ID-53896.news.dfncis.de...
>
> "luciana" <x...@tiscalinet.it> ha scritto nel messaggio
> news:na3Y6.13283$m51.1...@news1.tin.it...
>
> > Noi rimaniano al nostro sostantivo *cammeo* che nient'altro significa se
non
> > *pietra dura incisa*.
>
> Come la testa di certa gente, arguisco.
Non si raccolgono provocazioni.
> Io dico che in italiano esiste senz'altro una parola che fa al caso. Basta
> cercarla.
Certo. Ci sono le già più volte citate "comparsata" e "partecipazione". Ma
perché rinunciare a un (bellissimo, secondo me) significato traslato?
Rimanendo nella medesima sfera semantica, ho acquistato l'anno passato un
motorino che è un vero "gioiello", così come "gioielli" sono i miei due
figli. Mia moglie è una "perla", d'altro canto, anzi, un vero "tesoro".
Ma se una volta tanto 'sti benedetti anglofoni trovano un significato
traslato a un termine italiano, perché gettarlo alle ortiche? A me "cammeo"
usato nel senso di "comparsata" piace alquanto. Ed è anche, foneticamente
parlando, infinitamente meglio dell'orrendo "comparsata".
Ciao
Ale
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
--
Posted from smtp018.mail.yahoo.com [216.136.174.115]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
> Anni addietro abitavo a Vicenza, e devo dire che secondo me quel dialetto
è
> compreso nel quadrilatero Vicenza-Padova-Cittadella-Camposampiero.
Per la Carità!!!
> Vediamo chi indovina.
Vate a far ciavar. :)
>Certo. Ci sono le già più volte citate "comparsata" e
"partecipazione". Ma
>perché rinunciare a un (bellissimo, secondo me)
significato traslato?
>Rimanendo nella medesima sfera semantica, ho
acquistato l'anno passato un
>motorino che è un vero "gioiello", così come
"gioielli" sono i miei due
>figli. Mia moglie è una "perla", d'altro
canto, anzi, un vero "tesoro".
[cut]
Alessandro.
Accidenti.
Adesso
tiri in ballo anche Lucrezia ed i suoi figli?
Citi tutti i *gioielli* di
famiglia?
Sembri tanto Carolina Invernizzio,no, meglio...Harmony.
Eddai...
lu.
--------------------------------
Inviato via http://usenet.iol.it
"Brixia mater Veronć" (Catullo).
ciao
--
Danilo Giacomelli
----------------------------------------------------------------------------
------------------------------
Signore Distinto: "Scusi, saprebbe indicarmi la Piazza Omonima?
Io: "?????"
Signore Distinto: "Certo, vede qui 'il Collegio Ghislieri,
che si affaccia sulla piazza omonima'..."
----------------------------------------------------------------------------
------------------------
> "Brixia mater Veronę" (Catullo).
Non so il latino, ma se vuol dire "Brescia č la madre di Verona" allora
Catullo č un uomo morto.
Da molto tempo. Un veronese in meno, ma non dei peggiori.
> > > Noi rimaniano al nostro sostantivo *cammeo* che nient'altro significa se
> non
> > > *pietra dura incisa*.
> >
> > Come la testa di certa gente, arguisco.
>
> Non si raccolgono provocazioni.
Risparmiaci le tue battute.
--
_________________________________
-=B A r r Y Z=-
Di fede Escheriana,
con tendenze Platoniche.
> Certo. Ci sono le già più volte citate "comparsata" e "partecipazione". Ma
> perché rinunciare a un (bellissimo, secondo me) significato traslato?
> Rimanendo nella medesima sfera semantica, ho acquistato l'anno passato un
> motorino che è un vero "gioiello", così come "gioielli" sono i miei due
> figli. Mia moglie è una "perla", d'altro canto, anzi, un vero "tesoro".
Le tue argomentazioni mi hanno convinto.
Ma chiedo solo una cosa, prima di adottare il termine con questo significato:
che si scriva <cammeo> e si legga all'italiana.
P.
> > "e' ok per me"
> Fichissimo. Hai ri-visto Il lungo addio?
"bravo, hai vinto un mappamondo"
"BArrYZ" <earl...@altern.org> ha scritto nel messaggio
news:9gqoof$ad45p$1...@ID-53896.news.dfncis.de...
>
> "luciana" <x...@tiscalinet.it> ha scritto nel messaggio
> news:pu3Y6.13327$m51.1...@news1.tin.it...
>
> > > > Noi rimaniano al nostro sostantivo *cammeo* che nient'altro
significa se
> > non
> > > > *pietra dura incisa*.
> > >
> > > Come la testa di certa gente, arguisco.
> >
> > Non si raccolgono provocazioni.
>
> Risparmiaci le tue battute.
E tu non fare il saccente.
--
lu.
*L'anima sarą semplice com'era;
e a te verrą, quando vorrai, leggera,
> E tu non fare il saccente.
LOL!
" Noi rimaniano al nostro sostantivo *cammeo* che nient'altro significa se non
*pietra dura incisa*.
Per quanto poi riguarda il ruolo fugace che tal attore o tal altro possa
avere in un film, ricorriamo a *comparsata* se l'attore non è che una
comparsa, e *partecipazione* se l'attore è famoso. "
Da che pulpito, dico io.
Cmq adios Luciana, dopo questo messaggio tolgo il crosspost perche' francamente
mi hai sfracassato i coglioni.
--
__________________________________________
-=B A r r Y Z=-
Ne' mi pento di aver prima studiato di proposito a
parlare, e dopo a pensare, contro quello che gli altri
fanno; tanto che adesso ho qualcosa da dire, sappia
come va detta, e non l'abbia da mettere in serbo,
aspettando ch' io abbia imparato a poterla significare.
Oltre che la facolta' della parola aiuta incredibilmente
la facolta' del pensiero, e le spiana ed accorcia
la strada.
-[icq UIN 7098241]-
__________________________________________
> [...], così come "gioielli" sono i miei due figli.
Tali e quali gli storici fratelli Gracco, famosi "gioielli" di mamma
Cornelia ;))
> Mia moglie è una "perla",
Se si chiama Cornelia, sei davvero fortunato ;))
Scusa, non son riuscita a resistere al gioco provocato
dall'associazione di idee :))
--
Ciao,
Mariuccia®
> Tali e quali gli storici fratelli Gracco,
Dubbio:
"... fratelli Gracco" o "i Gracchi"?
Forse la seconda c'ho detto? ;))
--
Ciao,
Mariuccia®
"BArrYZ" <earl...@altern.org> ha scritto nel messaggio
news:9gr4je$acuq5$1...@ID-53896.news.dfncis.de...
>
> "luciana" <x...@tiscalinet.it> ha scritto nel messaggio
> news:A18Y6.16189$m51.1...@news1.tin.it...
>
> > E tu non fare il saccente.
>
> LOL!
>
> " Noi rimaniano al nostro sostantivo *cammeo* che nient'altro significa se
non
> *pietra dura incisa*.
> Per quanto poi riguarda il ruolo fugace che tal attore o tal altro possa
> avere in un film, ricorriamo a *comparsata* se l'attore non è che una
> comparsa, e *partecipazione* se l'attore è famoso. "
>
> Da che pulpito, dico io.
>
> Cmq adios Luciana, dopo questo messaggio tolgo il crosspost perche'
francamente
> mi hai sfracassato i coglioni.
L'ho sempre detto: *La classe non è acqua*.
--
lu.
*L'anima sarà semplice com'era;
e a te verrà, quando vorrai, leggera,
"luciana" <luci...@tiscalinet.it> ha scritto nel messaggio
news:62Z205Z132Z170Y...@usenet.iol.it...
>
> Alessandro.
> Accidenti.
> Adesso
> tiri in ballo anche Lucrezia ed i suoi figli?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Veniam peto: *Cornelia, madre dei Gracchi*.
--
lu.
*L'anima sarą semplice com'era;
e a te verrą, quando vorrai, leggera,
Sono perfettamente d'accordo. E che si legga anche "summit" e non "sammit" e
che Cassibile resti in Sicilia e non diventi paesello della provincia
londinese (l'ho sentito pronunciare "Chessibol").
Ciao
Ale
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
--
Posted from smtp013.mail.yahoo.com [216.136.173.57]
Ti prego... concedimi almeno di essere al livello di Liala...
Ciao
Ale
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
--
Posted from smtp018.mail.yahoo.com [216.136.174.115]
Sicuramente la seconda che hai detto..
Ciao
Ale
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
--
Posted from smtp010.mail.yahoo.com [216.136.173.30]
"Alessandro Valli" <tagt_the_s...@yahoo.com> ha scritto nel messaggio
news:02ab01c0fa1e$2a129e40$19f0...@fastwebnet.it...
> luciana scrisse:
> > Sembri tanto Carolina Invernizzio,no, meglio...Harmony.
> > Eddai...
>
> Ti prego... concedimi almeno di essere al livello di Liala...
> Ciao
> Ale
Liala, sì, te lo concedo.
Era una grande amica di D'Annunzio...
--
lu.
*L'anima sarà semplice com'era;
e a te verrà, quando vorrai, leggera,
> > Catullo č un uomo morto.
> Da molto tempo. Un veronese in meno, ma non dei peggiori.
Ci vediamo allo stadio.
> Perché? Vorresti tradurre anche jump cut, dolly, travelling...un po'
> di elasticità, via. Non siamo all'Accademia della Crusca (che non è
> detto sia sempre e comunque contraria all'impiego di ogni
> forestierismo, soprattutto quando si tratta di gerghi professionali;
> i suoi metodi sono un tantino mutati, nei secoli)
Ma infatti! mi sembra un assuridita' tradurre i termini tecnici, che
siano prestiti linguistici o calchi, i meccanismi della lingua
italiana sono questi, chhe diamine...allora io mi rgiuto di dire
regista, che sia dannato Migliorini e la sua resa di regisseur.
[IT] VitoZ, how your posts have grown thin!
> Sembri tanto Carolina *Invernizzio*
Cazo ;-)
> lu.
Roger
--
rugf...@tin.it
Togliere 99 per rispondere direttamente
> > Fichissimo. Hai ri-visto Il lungo addio?
> "bravo, hai vinto un mappamondo"
Sempre "il lungo addio" ?
Se č per un concerto, si puņ fare.
ciao
--
Danilo Giacomelli
_______________________________
Il sonno della ragione genera ragionieri
--------------------------------------------------------------
> > > Fichissimo. Hai ri-visto Il lungo addio?
> > "bravo, hai vinto un mappamondo"
> Sempre "il lungo addio" ?
no, "pulp fiction", quasi alla fine:
JULES
(to Yolanda)
So, we cool Yolanda? We ain't
gonna do anything stupid, are we?
YOLANDA
(crying)
Don't you hurt him.
JULES
Nobody's gonna hurt anybody. We're
gonna be like three Fonzies. And
what' Fonzie like?
No answer,
JULES
C'mon Yolanda, what's Fonzie like?
YOLANDA
(through tears, unsure)
He's cool?
JULES
Correct-amundo!* And that's what
we're gonna be, we're gonna be
cool.
*trad. it. : "brava, hai vinto un mappamondo!"
No, no... era "bona la prima"...
Cornelia, moglie di Caio Gracco, ebbe a definire "gioielli"
i suoi figli intendendo dire che erano loro la sua ricchezza
(una proletaria, insomma... :-)))
Gli storici, poi, definirono "Gracchi" i figli di Gracco, o perché
declinarono il nome del padre al plurale, o al genitivo (figli DI Gracco).
--
Er Roscio.
Nelle grandi città si distinguono nettamente le diverse inflessioni,
ma anche costrutti, vocaboli e frasi idiomatiche, perfino tra
quartiere e quartiere, pensa un po' !... :-)))))
--
Er Roscio.
> O forse sei per la secessione? Allora sarebbe un discorso diverso,
non
> esente da considerazione affascinanti.
No, penso che l'Italia sia già assai variegata da sè, sul piano
culturale, senza insistere con federalismi vari (piano politico
amministrativo) per i quali non nutro alcuna particolare fiducia; la
mia impressione è che finiranno per appensantire ulteriormente la
macchina dello Stato, anziché alleggerirla. L'idea della culture
locali che solo così potrebbero essere tutelate non mi convince. Come
sono sopravvissute fino ad oggi, allora?
vZ
> "bravo, hai vinto un mappamondo"
:-)))
vZ
"Chi sei, Marlowe? No, sono Marlon Brando..."
(Alessandro Valli):
> Sicuramente la seconda che hai detto..
> Ciao
> Ale
"Roscio":
> No, no... era "bona la prima"...
> Er Roscio.
E mò e mò? ;)))
Chi ha ragione e chi no?
--
Ciao,
Mariuccia®
#Cornelia, moglie di Caio Gracco, ebbe a definire "gioielli"
#i suoi figli intendendo dire che erano loro la sua ricchezza
#(una proletaria, insomma... :-)))
"Donna fedifraga e concubina... credevo che fossi Cornelia, la madre
dei Gracchi, e invece..."
Osi aver dubbi ?... :-)))))))))
--
Er Roscio.
> E mò e mò? ;)))
> Chi ha ragione e chi no?
Io, ovviamente. Così come si dice "i Borboni", non "i membri della famiglia
di Borbone".
"Gracchus" è il nome gentilizio, che indica la _gens_ di appartenenza della
persona; una sorta di aggettivo, quindi. I vari "Scipione" appartengono alla
_gens_ degli Scipioni; così come i vari "Gracco" appartengono alla _gens_
dei Gracchi.
Ciao
Ale
--
Posted from relay-1.fastweb.it [213.140.2.39]
> I vari "Scipione" appartengono alla
> _gens_ degli Scipioni; cosě come i vari "Gracco" appartengono alla _gens_
> dei Gracchi.
Grunf!
Approfitto per ricordare una vecchia striscia di Bonvi de "l'Omino Bufo".
Prima vignetta: vecchietta con borsetta;
seconda vignetta: uomo negro con tunica bianca scippa la vecchietta;
terza vignetta: la vecchia urla "aiuto! aiuto!"
quarta vignetta: "AVISO: avete visto Scippone l'Africano".
Gruf!
P.
> [...]
> "Donna fedifraga e concubina... credevo che fossi Cornelia, la madre
> dei Gracchi, e invece..."
"Al mondo ci stanno tante donne, ma non tutte ci stanno.
Starci č l'imperfetto del verbo pomiciare".
(Da: Totň, Eva e il pennello proibito).
--
Ciao,
MariucciaŽ
> Mariuccia Ruta:
> > E mò e mò? ;)))
> > Chi ha ragione e chi no?
>
> Osi aver dubbi ?... :-)))))))))
"Abbi dubbi", dice qualcuno in musica ;))
> Er Roscio.
--
Ciao,
Mariuccia®
> Mariuccia scrisse:
> > E mò e mò? ;)))
> > Chi ha ragione e chi no?
>
> Io, ovviamente.
Ovviamente. :))
>
> [...]
Grazie per gli esempi.
> Ciao
> Ale
--
Ciao,
Mariuccia®
Grazie, troppo buona.
Ho iniziato a rileggermi un po' delle sue raccolte poetiche, grazie a te e
alle tue citazioni.
Ciao
Ale
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
--
Posted from smtp011.mail.yahoo.com [216.136.173.31]
"Alessandro Valli" <tagt_the_s...@yahoo.com> ha scritto nel messaggio
news:009501c0fe60$5dc0b600$19f0...@fastwebnet.it...
> luciana scrisse:
> > Liala, sì, te lo concedo.
> > Era una grande amica di D'Annunzio...
>
> Grazie, troppo buona.
> Ho iniziato a rileggermi un po' delle sue raccolte poetiche, grazie a te e
> alle tue citazioni.
> Ciao
> Ale
Troppa Grazia, Messere.