Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tè o The?

1 view
Skip to first unread message

Lisa

unread,
Jan 28, 2003, 10:36:03 AM1/28/03
to
Ho visto oggi su una lattina la seguente frase:

vero infuso di the .... bevanda di the

è giusto?

cari saluti


Roscio

unread,
Jan 28, 2003, 11:16:47 AM1/28/03
to
"Lisa" <in...@larcher-ohg.it> ha scritto nel messaggio
news:b167s2$7j1$1...@grillo.cs.interbusiness.it...

> Ho visto oggi su una lattina la seguente frase:
> vero infuso di the .... bevanda di the
> è giusto?

No. "The" non esiste in nessuna lingua.

--
Er Roscio.

Pierpaolo BERNARDI

unread,
Jan 28, 2003, 11:43:49 AM1/28/03
to

"Lisa" <in...@larcher-ohg.it> ha scritto nel messaggio news:b167s2$7j1$1...@grillo.cs.interbusiness.it...
> Ho visto oggi su una lattina la seguente frase:
>
> vero infuso di the .... bevanda di the
>
> è giusto?

Thé è la parola francese. Si usava quando il francese era di moda,
adesso si vede raramente.

Fra qualche anno si scriverà tea, ma per ora, in questo periodo di
transizione, si scrive tè.

Ciao
P.

Gius Eppone

unread,
Jan 28, 2003, 12:35:30 PM1/28/03
to

"Roscio" <ser...@libero.it> wrote in message
news:P1yZ9.55922$YG2.1...@twister1.libero.it...

... tranne l'inglese.

Ciau ciau,
Giuseppe


> --
> Er Roscio.
>
>
>


fabiopk www.pkers.org

unread,
Jan 28, 2003, 3:22:35 PM1/28/03
to
"Gius Eppone" <giuse...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:CbzZ9.56137$YG2.1...@twister1.libero.it...

> > "The" non esiste in nessuna lingua.
>
> ...tranne l'inglese.

Temo che si dica "tea".

--
# IKHIM #


Maurizio Pistone

unread,
Jan 28, 2003, 4:12:12 PM1/28/03
to
"Lisa" <in...@larcher-ohg.it> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>vero infuso di the .... bevanda di the

Io preferisco tè; the mi sembra assurdo, anche se si trova sui
dizionari. Non so da dove venga. Non è né il francese thé, né
l'inglese tea...

--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

Roger

unread,
Jan 28, 2003, 6:26:12 PM1/28/03
to

"fabiopk ha scritto:

Sì, però "the tea", se ho ben interpretato come ironico il post del Gius
Eppone :-)

Roger

^Sliver^

unread,
Jan 29, 2003, 5:17:42 AM1/29/03
to
Maurizio Pistone wrote:

> Io preferisco tè; the mi sembra assurdo, anche se si trova sui
> dizionari. Non so da dove venga. Non è né il francese thé, né
> l'inglese tea...

Io ho l'impressione che la parola "the" sia entrata in uso per indicare
l'"esoticita`" della bevanda e perche`, come si dice volgarmente "fa
figo", ma sbagliato, aggiungo io! :-)

In italiano la parola corretta per indicare la bevanda e` "te`" (stando
al dizionario)...

Ciao,
Roberto.

Robby

unread,
Jan 29, 2003, 11:34:36 AM1/29/03
to
On Tue, 28 Jan 2003 23:26:12 GMT, "Roger" <rugf...@tin.it> wrote:

>> > > "The" non esiste in nessuna lingua.
>> >
>> > ...tranne l'inglese.
>>
>> Temo che si dica "tea".
>
>Sì, però "the tea", se ho ben interpretato come ironico il post del Gius
>Eppone :-)

Ma ci pensate se il tè si chiamasse "the" anche in inglese oltre che
in francese ? "Il tè" sarebbe "the the". Favoloso...... :-))))

Robby
-
**** Per risposte private: cancellare TUTTE le "x" dal mio address ! ****
**** To reply privately: delete ALL the "x" from my address ! ****

Marco Margottini

unread,
Jan 29, 2003, 3:46:52 PM1/29/03
to

"^Sliver^" <roberto....@SCRIVIQUISOLOelettra.trieste.it> ha scritto
nel messaggio news:b187h6$4rn$1...@newsfeed.cineca.it...
> Maurizio Pistone wrote:
>
> > Io preferisco tč;
[...]

> In italiano la parola corretta per indicare la bevanda e` "te`" (stando
> al dizionario)...

Confermano lo stesso Garzanti, De Mauro e Devoto Oli.

Cosě l'ottimo Giunti:
tč [tč, region. té] meno frequente 'the' sostantivo maschile invariabile

1. Arbusto sempreverde delle Teacee, originario dell'Asia sudorientale e qui
soprattutto coltivato, con foglie di forma e dimensioni varie e fiori
bianchi; le sue foglie vengono essiccate e poi impiegate per infusioni; le
foglie stesse, finemente triturate: t. cinese, verde, nero; bustina,
pacchetto di t.
2. Bevanda aromatica che si ottiene per infusione delle foglie disseccate
della pianta del tč in acqua bollente: bere una tazza di t.; prendere il t.;
t. caldo con il latte; t. freddo alla pesca . sala da tč, raffinato locale
pubblico dove si consumano solo bevande leggere . tea-room
3. Riunione familiare o mondana dove, nel pomeriggio, si prende il tč: l'ora
del t.; invitare le amiche a un t. . tč danzante, festa da ballo che si
svolge di pomeriggio . casa da tč, in Giappone, casa dove un tempo le geishe
offrivano il tč e intrattenevano gli ospiti; estens. in Occidente, casa di
appuntamenti

. francese thé, cinese t'e, variante dialettale d'Amoy di cha "tč" . sec.
XVII

--
Ciao,
Marco

Army1987

unread,
Feb 4, 2003, 2:50:23 PM2/4/03
to
> . francese th , cinese t'e, variante dialettale d'Amoy di cha "t" . sec.
Molto semplicemente, avranno trascritto l'apostrofo di "t'e" con una h.
Per sapere perchè, dovrei conoscere il cinese, che mi è ignoto.

Gi udt

unread,
Feb 5, 2003, 12:03:01 PM2/5/03
to

Army1987 wrote:
>
> > . francese th , cinese t'e, variante dialettale d'Amoy di cha "t" . sec.
> Molto semplicemente, avranno trascritto l'apostrofo di "t'e" con una h.

> Per sapere perchè, dovrei conoscere il cinese, che mi è ignoto.

Migliorini dice che il termine 'tè' entra nell'uso comune nel sec. XVII
(ma era già noto nel sec. precedente`. Dei due nomi 'cià' e 'tè', che
risalgono a due dialetti cinesi, prevale il secondo, anche per influenza francese.

K

edi'

unread,
Feb 5, 2003, 1:06:01 PM2/5/03
to
"Gi udt" <gi...@inwind.it> ha scritto

> Migliorini dice che il termine 'tè' entra nell'uso comune nel sec. XVII
> (ma era già noto nel sec. precedente`. Dei due nomi 'cià' e 'tè', che
> risalgono a due dialetti cinesi, prevale il secondo, anche per influenza
> francese.


Prevale in occidente.
In arabo, turco, greco e non so quante altre lingue, il tè si
chiama "ciài" o in maniera molto simile.

edi'


Max M.

unread,
Feb 5, 2003, 12:59:16 PM2/5/03
to
On Tue, 4 Feb 2003, Army1987 wrote:

> > . francese th , cinese t'e, variante dialettale d'Amoy di cha "t" . sec.
> Molto semplicemente, avranno trascritto l'apostrofo di "t'e" con una h.

Ma no. La trascrizione in caratteri latini del cinese è una cosa più
recente. Comunque, se quel "t'e" usa una convenzione simile alla
traslitterazione Wade-Giles (che peraltro NON è quella ufficiale odierna)
si tratta sostanzialmente di una 't' aspirata, che quindi poteva benissimo
essere resa con un "th". Sono stati gli Olandesi ad adottare quella
parola. I portoghesi, invece, hanno usato 'cha', che è la parola che si
una anche adesso in mandarino.

Max


Army1987

unread,
Feb 8, 2003, 4:31:30 PM2/8/03
to
> traslitterazione Wade-Giles (che peraltro NON è quella ufficiale odierna)
> si tratta sostanzialmente di una 't' aspirata, che quindi poteva benissimo
> essere resa con un "th". Sono stati gli Olandesi ad adottare quella
> parola. I portoghesi, invece, hanno usato 'cha', che è la parola che si

Se in olandese è the, nn si può dire che the nn esiste in nessuna lingua,
come è stato detto.

Sergio

unread,
Feb 9, 2003, 4:38:15 AM2/9/03
to
On Sat, 8 Feb 2003 22:31:30 +0100, "Army1987"
<if.you.need....@for.it> wrote:

>Se in olandese è the, nn si può dire che the nn esiste in nessuna lingua,
>come è stato detto.

Beh, facciamo thee (pr. tè) e non se parli più. ;-))

P.S. La tastiera non ti "batte" le "o" in "non"! ;-)))

--
Ciao.
Sergio®

0 new messages