Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

shoppers

1 view
Skip to first unread message

Gino

unread,
Oct 16, 2007, 8:43:27 AM10/16/07
to
Tra shoppers, cookies, drink, nei nostri supermercati sembra di essere già
negli USA.Che bello!


rodolfo

unread,
Oct 16, 2007, 9:52:21 AM10/16/07
to
Gino wrote:
> Tra shoppers, cookies, drink, nei nostri supermercati sembra di
> essere già negli USA.Che bello!

ieri al supermercato ho trovato già il pandoro (goldenbread?)
merry christmas!
rodolfo


pgg

unread,
Oct 16, 2007, 10:07:55 AM10/16/07
to
"Gino" ha scritto:

>Tra shoppers, cookies, drink, nei nostri supermercati sembra di essere già
>negli USA.Che bello!

Basta pensare a quel che passa la mutua... ticket, reception, day ospital,
check up...

Epimeteo

unread,
Oct 16, 2007, 1:11:45 PM10/16/07
to

"pgg" <p...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:06h9h39onksahobj7...@4ax.com...

... e il "No tax day".
Invece è ancora di tipo misto il "Vaffa day": se lo avesse inventato
Berlusconi, che è un uomo di mondo e sa l'inglese, avrebbe proposto il "Fuck
off day".

Ciao,
Epimeteo
---
"... sono stato il dispiacere
di parenti e genitori,
ero uno di quei figli,
sognatori adolescenti,
che non vogliono consigli
e rispondono fra i denti:
'Vaffanculo, vaffanculo...' "
(cit. italianissima)

felix.

unread,
Oct 16, 2007, 5:20:46 PM10/16/07
to
On 16 Ott, 14:43, "Gino" <G...@yahoo.it> wrote:
> Tra shoppers, cookies, drink, nei nostri supermercati sembra di essere già
> negli USA.Che bello!

Meglio della porta preoccupata.....anzi "ALLARMATA" che ho visto
ieri
nel mio supermercato abituale!! :-)) felix.

pgg

unread,
Oct 16, 2007, 6:20:21 PM10/16/07
to
"Epimeteo" ha scritto:

>"pgg" ha scritto

>> Basta pensare a quel che passa la mutua... ticket, reception, day ospital,
>> check up...

>... e il "No tax day".
>Invece è ancora di tipo misto il "Vaffa day":

Non dimentichiamo, avulso dal contesto Servizio Sanitario, il famoso (se
n'era già discusso in questa sede) "Family day"...

rodolfo

unread,
Oct 17, 2007, 3:59:46 AM10/17/07
to

è soltanto preoccupata che qualcuno schiacci il maniglione antipatico senza
motivo


felix.

unread,
Oct 17, 2007, 5:19:24 AM10/17/07
to
On 17 Ott, 09:59, "rodolfo" <rodolfonos...@fuocofisso.com> wrote:

>
> è soltanto preoccupata che qualcuno schiacci il maniglione antipatico senza

> motivo...............

Ecco mi hai ricordato che lo scaffale con tappetini olii
batterie etc e' sormontato
da un cartello " AUTOMOTIVE" :_))


felix.

unread,
Oct 17, 2007, 5:22:46 AM10/17/07
to
On 16 Ott, 14:43, "Gino" <G...@yahoo.it> wrote:
> Tra shoppers, cookies, drink, nei nostri supermercati sembra di essere già
> negli USA.Che bello!

Non mi sorprende ma non vedo l'ora che si " americanizzi "
obliteratrice!!! f.

Myszka

unread,
Oct 17, 2007, 8:18:10 AM10/17/07
to

"Tickettatrice"?

Ciao,
Myszka
--
la mia mail? è il mio nick ma su fastwebnet punto it

Non ho certezze, al massimo probabilità (Renato Caccioppoli)

felix.

unread,
Oct 17, 2007, 8:20:29 AM10/17/07
to
On 17 Ott, 14:18, Myszka <mys...@despammed.com> wrote:
> il giorno 17/10/2007 11.22 felix. ha scritto:
>
> > On 16 Ott, 14:43, "Gino" <G...@yahoo.it> wrote:
> >> Tra shoppers, cookies, drink, nei nostri supermercati sembra di essere già
> >> negli USA.Che bello!
>
> > Non mi sorprende ma non vedo l'ora che si " americanizzi "
> > obliteratrice!!! f.
>
> "Tickettatrice"?

Non vale!.....Allora e' meglio Forghettatrice!!! :-)

Epimeteo

unread,
Oct 17, 2007, 12:23:51 PM10/17/07
to

"felix." <fdisc...@bbip.it> ha scritto nel messaggio
news:1192623629.8...@v23g2000prn.googlegroups.com...

>> "Tickettatrice"?

In inglese, se fa i buchi, l'obliteratrice si chiama "punching machine" e,
se fa il timbro, "stamping machine".
Solo quella che oblitera i francobolli si chiama "obliterator", mai
"obliteratrix"!
Chiaramente si tratta di uno strumento maschile.

Ciao,
Epimeteo
---
"... tout doucement,
sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis..."
(cit. cancellata)


Message has been deleted
Message has been deleted

felix.

unread,
Oct 18, 2007, 3:35:06 AM10/18/07
to
On 17 Ott, 23:53, ADPUF <flyhun...@mosq.it> wrote:

> > In inglese, se fa i buchi, l'obliteratrice si chiama "punching
> > machine" e, se fa il timbro, "stamping machine".
> > Solo quella che oblitera i francobolli si chiama
> > "obliterator", mai "obliteratrix"!
> > Chiaramente si tratta di uno strumento maschile.
>

> Mi chiedo se sia mai successo che nel colloquio intimo tra due
> amanti Lei abbia sussurrato: "caro, obliterami!"

Fra amanti dubito ma senza dubbio era un esercizio caro a
Torquemada!! :-)

pgg

unread,
Oct 18, 2007, 5:06:51 AM10/18/07
to
ADPUF ha scritto:

>Mi chiedo se sia mai successo che nel colloquio intimo tra due
>amanti Lei abbia sussurrato: "caro, obliterami!"

Luciana Littizzetto, forse...
8-)

rodolfo

unread,
Oct 18, 2007, 12:39:17 PM10/18/07
to
Epimeteo wrote:
> "felix." <fdisc...@bbip.it> ha scritto nel messaggio
> news:1192623629.8...@v23g2000prn.googlegroups.com...
>> On 17 Ott, 14:18, Myszka <mys...@despammed.com> wrote:
>>> il giorno 17/10/2007 11.22 felix. ha scritto:
>
>>>> Non mi sorprende ma non vedo l'ora che si " americanizzi "
>>>> obliteratrice!!! f.
>
>>> "Tickettatrice"?
>
>> Non vale!.....Allora e' meglio Forghettatrice!!! :-)
>
> In inglese, se fa i buchi, l'obliteratrice si chiama "punching
> machine" e, se fa il timbro, "stamping machine".
> Solo quella che oblitera i francobolli si chiama "obliterator", mai
> "obliteratrix"!

quest'ultima era un corpulento donnone gallico abitante in un piccolo
villaggio ai tempi di Giulio Cesare; doveva il suo nome al caratteristico
modo di trattare i legionari romani.
rodolfo


Message has been deleted

Enrico Gregorio

unread,
Oct 19, 2007, 5:28:22 PM10/19/07
to
ADPUF <flyh...@mosq.it> scrive:

> 18:39, giovedì 18 ottobre 2007, rodolfo:


> > Epimeteo wrote:
> >>
> >> In inglese, se fa i buchi, l'obliteratrice si chiama
> >> "punching machine" e, se fa il timbro, "stamping machine".
> >> Solo quella che oblitera i francobolli si chiama
> >> "obliterator", mai "obliteratrix"!
> >
> > quest'ultima era un corpulento donnone gallico abitante in un
> > piccolo villaggio ai tempi di Giulio Cesare; doveva il suo
> > nome al caratteristico modo di trattare i legionari romani.
>
>

> Strano che il suffisso -rix che è l'esatto corrispondente del
> latino "rex", e quindi era apposto solo ai nomi dei re, sia
> divenuto il marchio tipico di tutti i nomi di un ipotetico
> popolo "gallo".

È stata l'idea di Goscinny e Uderzo quando dovettero dare i nomi ai
loro galli: i francesi ricordavano solo galli come Vercingétorix,
Dumnorix o Orgétorix. Così ai loro hanno dato tutti nomi in -rix
(quasi, l'eccezione è Obélix).

Ciao
Enrico

0 new messages