ieri al supermercato ho trovato già il pandoro (goldenbread?)
merry christmas!
rodolfo
>Tra shoppers, cookies, drink, nei nostri supermercati sembra di essere già
>negli USA.Che bello!
Basta pensare a quel che passa la mutua... ticket, reception, day ospital,
check up...
... e il "No tax day".
Invece è ancora di tipo misto il "Vaffa day": se lo avesse inventato
Berlusconi, che è un uomo di mondo e sa l'inglese, avrebbe proposto il "Fuck
off day".
Ciao,
Epimeteo
---
"... sono stato il dispiacere
di parenti e genitori,
ero uno di quei figli,
sognatori adolescenti,
che non vogliono consigli
e rispondono fra i denti:
'Vaffanculo, vaffanculo...' "
(cit. italianissima)
Meglio della porta preoccupata.....anzi "ALLARMATA" che ho visto
ieri
nel mio supermercato abituale!! :-)) felix.
>"pgg" ha scritto
>> Basta pensare a quel che passa la mutua... ticket, reception, day ospital,
>> check up...
>... e il "No tax day".
>Invece è ancora di tipo misto il "Vaffa day":
Non dimentichiamo, avulso dal contesto Servizio Sanitario, il famoso (se
n'era già discusso in questa sede) "Family day"...
è soltanto preoccupata che qualcuno schiacci il maniglione antipatico senza
motivo
>
> è soltanto preoccupata che qualcuno schiacci il maniglione antipatico senza
> motivo...............
Ecco mi hai ricordato che lo scaffale con tappetini olii
batterie etc e' sormontato
da un cartello " AUTOMOTIVE" :_))
Non mi sorprende ma non vedo l'ora che si " americanizzi "
obliteratrice!!! f.
"Tickettatrice"?
Ciao,
Myszka
--
la mia mail? è il mio nick ma su fastwebnet punto it
Non ho certezze, al massimo probabilità (Renato Caccioppoli)
Non vale!.....Allora e' meglio Forghettatrice!!! :-)
>> "Tickettatrice"?
In inglese, se fa i buchi, l'obliteratrice si chiama "punching machine" e,
se fa il timbro, "stamping machine".
Solo quella che oblitera i francobolli si chiama "obliterator", mai
"obliteratrix"!
Chiaramente si tratta di uno strumento maschile.
Ciao,
Epimeteo
---
"... tout doucement,
sans faire de bruit
et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis..."
(cit. cancellata)
> > In inglese, se fa i buchi, l'obliteratrice si chiama "punching
> > machine" e, se fa il timbro, "stamping machine".
> > Solo quella che oblitera i francobolli si chiama
> > "obliterator", mai "obliteratrix"!
> > Chiaramente si tratta di uno strumento maschile.
>
> Mi chiedo se sia mai successo che nel colloquio intimo tra due
> amanti Lei abbia sussurrato: "caro, obliterami!"
Fra amanti dubito ma senza dubbio era un esercizio caro a
Torquemada!! :-)
>Mi chiedo se sia mai successo che nel colloquio intimo tra due
>amanti Lei abbia sussurrato: "caro, obliterami!"
Luciana Littizzetto, forse...
8-)
quest'ultima era un corpulento donnone gallico abitante in un piccolo
villaggio ai tempi di Giulio Cesare; doveva il suo nome al caratteristico
modo di trattare i legionari romani.
rodolfo
> 18:39, giovedì 18 ottobre 2007, rodolfo:
> > Epimeteo wrote:
> >>
> >> In inglese, se fa i buchi, l'obliteratrice si chiama
> >> "punching machine" e, se fa il timbro, "stamping machine".
> >> Solo quella che oblitera i francobolli si chiama
> >> "obliterator", mai "obliteratrix"!
> >
> > quest'ultima era un corpulento donnone gallico abitante in un
> > piccolo villaggio ai tempi di Giulio Cesare; doveva il suo
> > nome al caratteristico modo di trattare i legionari romani.
>
>
> Strano che il suffisso -rix che è l'esatto corrispondente del
> latino "rex", e quindi era apposto solo ai nomi dei re, sia
> divenuto il marchio tipico di tutti i nomi di un ipotetico
> popolo "gallo".
È stata l'idea di Goscinny e Uderzo quando dovettero dare i nomi ai
loro galli: i francesi ricordavano solo galli come Vercingétorix,
Dumnorix o Orgétorix. Così ai loro hanno dato tutti nomi in -rix
(quasi, l'eccezione è Obélix).
Ciao
Enrico