Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Frasi aventi significato in più lingue

539 views
Skip to first unread message

multi...@gmail.com

unread,
Oct 17, 2013, 6:22:47 PM10/17/13
to
Un "gioco" linguistico interessante che ho conosciuto di recente è il fenomeno delle frasi che se lette o ascoltate in una lingua hanno un significato compiuto, e se lette o ascoltate in un altra lingua hanno anche lì un significato compiuto. Segnalo i tre esempi contenuti nel seguente link dove i testi sono leggibili in italiano e latino e il significato peraltro resta immutato:

http://www.fmboschetto.it/religione/Salve_Regina.htm

si tratta di due preghiere mariane rispettivamente di Anacleto Bendazzi (1883-1982) e di Gabriello Chiabrera (1552-1638) nonché un"Elogio a Venezia" di Mattia Butturini (1752 - 1817).

Sarebbe interessante sapere di esempi simili non solo in italiano ma anche in altre lingue (ovviamente se si usa un testo scritto non è rilevante se la pronuncia è la stessa o no e viceversa se si usa un testo orale non importa se la scrittura è diversa).

Ciao.

ADPUF

unread,
Oct 17, 2013, 6:25:54 PM10/17/13
to
multi...@gmail.com, 00:22, venerdì 18 ottobre 2013:
>
> si tratta di due preghiere mariane rispettivamente di Anacleto
> Bendazzi (1883-1982) e di Gabriello Chiabrera (1552-1638)
> nonché un"Elogio a Venezia" di Mattia Butturini (1752 - 1817).
>
> Sarebbe interessante sapere di esempi simili non solo in
> italiano ma anche in altre lingue (ovviamente se si usa un
> testo scritto non è rilevante se la pronuncia è la stessa o no
> e viceversa se si usa un testo orale non importa se la
> scrittura è diversa).


So che c'è un testo (anch'esso una preghiera a Maria?) in sardo
che è uguale al testo latino.


--
In a Leipzig elevator:
"Do not enter the lift backwards, and only when lit up."

Antonio

unread,
Oct 17, 2013, 8:01:05 PM10/17/13
to

"ADPUF" <flyh...@mosq.it> ha scritto nel messaggio...
>
> So che c'è un testo (anch'esso una preghiera a Maria?) in sardo
> che è uguale al testo latino.
>
Mi interesserebbe molto conoscerlo.
Trovai, anni fa, in un cassetto una preghiera in sardo scritta a mano con
bella grafia, che gia' dalla prime parole mi ha fatto scoppiare a ridere:
"In nomen de su Babbu, de su Fizu e de s'Ispiritu Santu....". Era diretta
alla Madonna, alla quale la (probabilmente) colta poetessa dava,
rispettosamente, del Voi...

Antonio


Antonio

unread,
Oct 17, 2013, 8:05:53 PM10/17/13
to

<multi...@gmail.com> ha scritto ...

> Un "gioco" linguistico interessante che ho conosciuto di recente č il
> fenomeno delle frasi che se lette o ascoltate in una
> lingua hanno un significato compiuto, e se lette o ascoltate in un altra
> lingua hanno anche lě un significato compiuto.
> Segnalo i tre esempi contenuti nel seguente link dove i testi sono
> leggibili in italiano e latino e il significato peraltro resta
> immutato:

Interessantissimo. Tra l'altro una delle tre l'avevo letta su un vecchio
testo scolastico, che avevo cercato disperatamente senza riuscire a
trovarlo. Grazie.

Antonio


posi

unread,
Oct 17, 2013, 10:27:27 PM10/17/13
to
Il 18/10/13 00.22, multi...@gmail.com ha scritto:
> Un "gioco" linguistico interessante che ho conosciuto di recente č il
> fenomeno delle frasi che se lette o ascoltate in una lingua hanno un
> significato compiuto, e se lette o ascoltate in un altra lingua hanno
> anche lě un significato compiuto. Segnalo i tre esempi contenuti nel
> seguente link dove i testi sono leggibili in italiano e latino e il
> significato peraltro resta immutato:
>
> http://www.fmboschetto.it/religione/Salve_Regina.htm
>
> si tratta di due preghiere mariane rispettivamente di Anacleto
> Bendazzi (1883-1982) e di Gabriello Chiabrera (1552-1638) nonché
> un"Elogio a Venezia" di Mattia Butturini (1752 - 1817).
>
> Sarebbe interessante sapere di esempi simili non solo in italiano ma
> anche in altre lingue (ovviamente se si usa un testo scritto non č
> rilevante se la pronuncia č la stessa o no e viceversa se si usa un
> testo orale non importa se la scrittura č diversa).
>
> Ciao.
>

I vitelli dei romani sono belli.

multi...@gmail.com

unread,
Oct 18, 2013, 6:34:04 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 04:27:27 UTC+2, posi ha scritto:
>
> I vitelli dei romani sono belli.

E' leggibile anche in latino? E quale significato ha?

Ciao.

gretel

unread,
Oct 18, 2013, 6:53:27 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 12:34:04 UTC+2, multi...@gmail.com ha scritto:

> > I vitelli dei romani sono belli.
>
>
>
> E' leggibile anche in latino? E quale significato ha?

va', o Vitellio, al suono della guerra del dio romano :P

invece

"In mare irato, in subita procella,
invoco Te, nostra benigna stella!"

è scritto sulla nostra torretta:

http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_Leon_Pancaldo

;)

*GB*

unread,
Oct 18, 2013, 6:56:57 AM10/18/13
to
multi...@gmail.com ha scritto:

>> I vitelli dei romani sono belli.
>
> E' leggibile anche in latino?

Forse.

> E quale significato ha?

Uno di questi, e altri similmente insensati:

Ih, i tuorli del dio romano dal suono di guerra.

Ih, gli dči romani dal suono della guerra del tuorlo.

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
Oct 18, 2013, 7:03:18 AM10/18/13
to
gretel ha scritto:

>>> I vitelli dei romani sono belli.
>>
>> E' leggibile anche in latino? E quale significato ha?
>
> va', o Vitellio, al suono della guerra del dio romano :P

Acc, è vero... mi hai battuto!

Ma sono sicuro che l'avevi già letto da qualche parte,
invece di cercare di tradurlo al volo, come ho fatto io.

Bye,

*GB*

Giacobino da Tradate

unread,
Oct 18, 2013, 7:06:30 AM10/18/13
to
Il 18/10/2013 12.34, multi...@gmail.com ha scritto:

>> I vitelli dei romani sono belli.

> E' leggibile anche in latino?

Si' ma cambiano gli accenti

I, Vitelli, Dèi romani sòno belli

i vitelli déi romani sóno belli.




--
Guillotin n'avait coupé trop peux

*GB*

unread,
Oct 18, 2013, 7:12:55 AM10/18/13
to
gretel ha scritto:

>>> I vitelli dei romani sono belli.
>
> va', o Vitellio, al suono della guerra del dio romano :P

Comunque... il fatto che quel "vitelli" abbia l'iniziale minuscola
rende quella traduzione un po' forzata. Con l'iniziale minuscola
sarebbe a rigore il gen. sing. o il nom. plur. di vitellus = tuorlo.
Quindi si avrebbe:

Va' al suono della guerra del dio romano del tuorlo.

Va' al suono della guerra del tuorlo del dio romano.

Bye,

*GB*

gretel

unread,
Oct 18, 2013, 7:13:45 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 13:03:18 UTC+2, *GB* ha scritto:

> Ma sono sicuro che l'avevi già letto da qualche parte,
>
> invece di cercare di tradurlo al volo, come ho fatto io.

ma "tuorlo" da dove l'hai preso? :P

certo che lo sapevo: l'ho studiato alle elementari, come la frase del Chiabrera!

multi...@gmail.com

unread,
Oct 18, 2013, 7:13:57 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 12:56:57 UTC+2, *GB* ha scritto:
> multi...@gmail.com ha scritto:
>
>
>
> >> I vitelli dei romani sono belli.
>
> >
>
> > E' leggibile anche in latino?
>
>
>
> Forse.
>
>
>
> > E quale significato ha?
>
>
>
> Uno di questi, e altri similmente insensati:
>
>
>
> Ih, i tuorli del dio romano dal suono di guerra.
>
>
>
> Ih, gli dèi romani dal suono della guerra del tuorlo.
>
>
>
> Bye,
>
>
>
> *GB*

Come ha detto Gretel e conferma wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/I_Vitelli_dei_romani_sono_belli

"I" dovrebbe essere "vai". Non sapevo di "vitellius" con il significato di "tuorlo".

Segnalo, sempre da quella pagina di wikipedia, anche "Cane Nero magna bella Persica" (Canta, o Nerone, le grandi guerre persiane) "Soli soli soli" (All'unico sole della terra), "Caesar ac Cato in foro" (Cesare e Catone in piazza), "Vate, lustrales carpe" (Vate, raccogli le acque lustrali). Le ultime due funzionano meglio se ascoltate piuttosto che lette.

Ciao.

gretel

unread,
Oct 18, 2013, 7:15:04 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 13:12:55 UTC+2, *GB* ha scritto:

> Comunque... il fatto che quel "vitelli" abbia l'iniziale minuscola

I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI

orpheus

unread,
Oct 18, 2013, 7:19:18 AM10/18/13
to
gretel wrote:

> Il giorno venerdě 18 ottobre 2013 13:12:55 UTC+2, GB ha scritto:
> > Comunque... il fatto che quel "vitelli" abbia l'iniziale minuscola

> I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI

I vitelloni dei romani sono ........



multi...@gmail.com

unread,
Oct 18, 2013, 7:20:34 AM10/18/13
to
Diciamo che, per essere pignoli, è una frase che funziona meglio letta piuttosto che parlata (e letta se scritta con tutte maiuscole, per permettere di leggere "Vitelli" con la maiuscola e da nome proprio.

Segnalo da wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/I_Vitelli_dei_romani_sono_belli

Cane Nero magna bella Persica (Canta, o Nerone, le grandi guerre persiane), Soli soli soli (All'unico sole della terra), Caesar ac Cato in foro (Cesare e Catone in piazza), Vate, lustrales carpe (Vate, raccogli le acque lustrali). Le ultime due funzionano se ascoltate.

Ciao.

edevils

unread,
Oct 18, 2013, 7:23:22 AM10/18/13
to
In realtà non è difficile, ci arrivo persino io, ma il fatto di
comprenderla come frase italiana ci distoglie dalla ricerca di
significati in altre lingue.

Roger

unread,
Oct 18, 2013, 7:26:40 AM10/18/13
to
multi...@gmail.com ha scritto:

> Il giorno venerdě 18 ottobre 2013 04:27:27 UTC+2, posi ha scritto:

>> I vitelli dei romani sono belli.

> E' leggibile anche in latino? E quale significato ha?

Significa che i vitelli dei milanesi sono degli scorfani :-)

Ciao,
Roger

Giacobino da Tradate

unread,
Oct 18, 2013, 7:27:45 AM10/18/13
to
Il 18/10/2013 13.13, gretel ha scritto:

> ma "tuorlo" da dove l'hai preso? :P

tuorlo = sacco vitellino dell'uovo di gallina.

L'uovo di gallina contiene l'embrione e l'embrione e' contenuto nel
sacco vitellino.

gretel

unread,
Oct 18, 2013, 7:33:15 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 13:20:34 UTC+2, multi...@gmail.com ha scritto:
> Diciamo che, per essere pignoli, è una frase che funziona meglio letta piuttosto che parlata (e letta se scritta con tutte maiuscole, per permettere di leggere "Vitelli" con la maiuscola e da nome proprio.


aPPPpppproposito di latinorum, maiuscole e fraintendimenti: su un sito umoristico ho trovato un anglofono che commentava questa notizia:

http://notizie.delmondo.info/2013/10/15/il-vaticano-sbaglia-a-scrivere-gesu-e-deve-ritira-le-monete-commemorative-per-papa-francesco/

lamentandosi del fatto che, essendo scritto "LESVS", in realtà le lettere sbagliate erano due... :D

gretel

unread,
Oct 18, 2013, 7:33:40 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 13:19:18 UTC+2, orpheus ha scritto:

> I vitelloni dei romani sono ........

dei porci! :P

gretel

unread,
Oct 18, 2013, 7:38:06 AM10/18/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 13:27:45 UTC+2, Giacobino da Tradate ha scritto:

> tuorlo = sacco vitellino dell'uovo di gallina.
>
>
>
> L'uovo di gallina contiene l'embrione e l'embrione e' contenuto nel
>
> sacco vitellino.

ussignur, non me lo ricordavo proprio! ;)

abc

unread,
Oct 18, 2013, 8:08:27 AM10/18/13
to
Il 18/10/2013 00:22, multi...@gmail.com ha scritto:

> Sarebbe interessante sapere di esempi simili non solo in italiano ma anche in altre lingue.
>
> Ciao.
>

Questo funziona solo all'orecchio:

"Caesarem legatos alacrem eorum"

letto da un francese diventa:

"Césare aime les gateaux à la crème et au rhum" (Cesare ama i dolci alla
crema e al rum)


*GB*

unread,
Oct 18, 2013, 9:06:47 AM10/18/13
to
gretel ha scritto:

> ma "tuorlo" da dove l'hai preso? :P

Proprio tu lo chiedi?

http://www.merriam-webster.com/medical/vitellus

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/vitellus

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
Oct 18, 2013, 9:09:11 AM10/18/13
to
multi...@gmail.com ha scritto:

> "I" dovrebbe essere "vai".

Sě, con la "i" molto lunga, che si era anche dittongata in "ei",
termine riportato anche nel dizionario latino di Olivetti:

www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-flessione.php?parola=eo

> Non sapevo di "vitellius" con il significato di "tuorlo".

E' "vitellus" senza la seconda "i" che ha il significato di "tuorlo";
vedi la mia risposta a Gretel, o anche:

http://en.wiktionary.org/wiki/vitellus

http://www.thefreedictionary.com/vitellus

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
Oct 18, 2013, 9:10:05 AM10/18/13
to
gretel ha scritto:

>> Comunque... il fatto che quel "vitelli" abbia l'iniziale minuscola
>
> I VITELLI DEI ROMANI SONO BELLI

Beh, se lo scrivi cosě, hai vinto tu. :-)

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
Oct 18, 2013, 10:35:00 AM10/18/13
to
Giacobino da Tradate ha scritto:

> Si' ma cambiano gli accenti
>
> I, Vitelli, Dèi romani sòno belli
>
> i vitelli déi romani sóno belli.

Buona osservazione. Ma anche quell'imperativo latino doveva avere
la vocale molto lunga: qualcosa come "ii" se non proprio "ei".

Bye,

*GB*

father mckenzie

unread,
Oct 18, 2013, 12:07:25 PM10/18/13
to
posi ha scritto:
> I vitelli dei romani sono belli.

Eccone un'altra comprensibile solo ai meridionali:
Caesar ac Cato in foro
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................
.....................


marcando un po' la pronuncia, suona più o meno "Cesar'ha cacato in foro"

father mckenzie

unread,
Oct 18, 2013, 12:11:22 PM10/18/13
to
Il 18/10/2013 14:08, abc ha scritto:
> letto da un francese diventa:
> "Césare aime les gateaux à la crème et au rhum" (Cesare ama i dolci alla
> crema e al rum)


questa veramente non la conoscevo, grazie!

--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: “Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis”.(Lc, 20,45-46)

Klaram

unread,
Oct 18, 2013, 12:31:28 PM10/18/13
to
gretel a l'ha scrit:

> "In mare irato, in subita procella,
> invoco Te, nostra benigna stella!"

Questa non la capisco, nel senso che non vedo il doppio significato.

k


father mckenzie

unread,
Oct 18, 2013, 12:37:14 PM10/18/13
to
Il 18/10/2013 18:31, Klaram ha scritto:
> Questa non la capisco, nel senso che non vedo il doppio significato.

non c'è u doppio significato, il significato è sempre lo stesso, a parte
il fatto che in italiano moderno "subita procella" non è proprio "up to
date", diremmo "improvvisa tempesta".

edevils

unread,
Oct 18, 2013, 12:41:32 PM10/18/13
to
E' italiano ma è anche latino, evidentemente. Il significato è il
medesimo: "In the angry sea, in the sudden storm, I invoke Thee, our
benign star"-

Klaram

unread,
Oct 18, 2013, 1:04:19 PM10/18/13
to
father mckenzie a l'ha scrit:
> Il 18/10/2013 18:31, Klaram ha scritto:
>> Questa non la capisco, nel senso che non vedo il doppio significato.
>
> non c'è u doppio significato, il significato è sempre lo stesso, a parte il
> fatto che in italiano moderno "subita procella" non è proprio "up to date",
> diremmo "improvvisa tempesta".

Ah, ecco.
Mi ricorda un ragazzo che, nell'intervallo di una Lucia di Lammermoor,
mi chiese il significato di "disiato avello".

Quando si leggevano la traduzioni dell'Iliade, Odissea, Eneide, e tutti
gli altri testi del passato con le note, queste espressioni, oggi
inusuali, si imparavano. :-)

k


Message has been deleted

ADPUF

unread,
Oct 18, 2013, 5:26:39 PM10/18/13
to
gretel, 13:33, venerdě 18 ottobre 2013:
> Il giorno venerdě 18 ottobre 2013 13:19:18 UTC+2, orpheus ha
>
>> I vitelloni dei romani sono ........
>
> dei porci! :P


C'era un detto latino con le margherite e i porci... chi lo
ricorda?


--
"Illusion is the first of all pleasures."
-- Voltaire

Message has been deleted

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 5:03:36 AM10/19/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 15:06:47 UTC+2, *GB* ha scritto:

> Proprio tu lo chiedi?

chiedo scusa, ma alle elementari non conoscevo né l'inglese né il latino, quindi "VITELLI" erano solo quelli nelle fattorie! :P

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 5:04:26 AM10/19/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 15:10:05 UTC+2, *GB* ha scritto:

> Beh, se lo scrivi così, hai vinto tu. :-)

pensa che lo si diceva a voce... :)

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 5:09:42 AM10/19/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 23:26:39 UTC+2, ADPUF ha scritto:

> C'era un detto latino con le margherite e i porci... chi lo
>
> ricorda?

appena appena rimaneggiato, è stata la mia firma per anni, finché mi sono stufata delle critiche (al fasullo significato, non alla forma) e l'ho eliminata! :P

"nolite iacere margaritas suibus": "non sdraiatevi sui fiori sui mezzi pubblici", o "non sdraiatevi sulle sue margherite", o una terza che non ricordo... :D

certo, erano i primi tempi di internette, e il rischio di incontrare un latinista era remotissimo... :P

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 5:12:14 AM10/19/13
to
Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 19:20:14 UTC+2, Mad Prof ha scritto:

> >> I vitelloni dei romani sono ........
>
> >
>
> > dei porci! :P
>
>
>
> Da intendersi in italiano o in latino…?

da intendersi con l'accento piemontese: due maialini vanno da mike buongiorno e gli chiedono "scusi, ha delle domande da pòrci?" :P

orpheus

unread,
Oct 19, 2013, 5:23:44 AM10/19/13
to
gretel wrote:


[..]
> da intendersi con l'accento piemontese: due maialini vanno da mike
> buongiorno e gli chiedono "scusi, ha delle domande da pòrci?" :P


e visto che Mike è in cielo...
http://tinyurl.com/owthjzp

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 5:25:22 AM10/19/13
to
Il giorno sabato 19 ottobre 2013 11:23:44 UTC+2, orpheus ha scritto:

> e visto che Mike � in cielo...
>
> http://tinyurl.com/owthjzp

:DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Epimeteo

unread,
Oct 19, 2013, 8:56:58 AM10/19/13
to

"gretel" <salmo...@gmail.com> ha scritto nel messaggio
news:0c2b6cd5-1321-4c4f...@googlegroups.com...
Uhm... Certe cose si fanno in coppia...
http://www.beppegrillo.it/immagini/porci_con_le_ali.jpg

Epicureo
---
"... i borghesi son tutti dei porci,
più sono grassi, più sono lerci,
più son lerci e più ci hanno i milioni,
i borghesi son tutti..."
http://www.youtube.com/watch?v=HSsY11HVzeY
(cit. suina)




orpheus

unread,
Oct 19, 2013, 9:30:36 AM10/19/13
to
Epimeteo
[...]
> Uhm... Certe cose si fanno in coppia...
> http://www.beppegrillo.it/immagini/porci_con_le_ali.jpg

Male che vada con la Federica :-D

*GB*

unread,
Oct 19, 2013, 10:29:01 AM10/19/13
to
gretel ha scritto:

>> Beh, se lo scrivi cosě, hai vinto tu. :-)
>
> pensa che lo si diceva a voce... :)

Visto che sei cosě latinista, ti faccio una domanda: "i" = "va'"
č attestato o č solo un esercizio da grammatici? In quale testo
si trova impiegato? Devo dire che "i retro" non mi suona cosě bene
come "vade retro".

Bye,

*GB*

Epimeteo

unread,
Oct 19, 2013, 10:37:48 AM10/19/13
to

"orpheus" <harrymai...@TOGLILOemail.it> ha scritto nel messaggio
news:l3u1hs$t9b$1...@virtdiesel.mng.cu.mi.it...
... andrebbe anche meglio con la Euridica...
http://it.wikipedia.org/wiki/Orfeo

Francamente io con Pandora non mi sono trovato granché bene:
http://www.treccani.it/enciclopedia/epimeteo/

Adesso invece, con Eulalia, mi trovo benissimo...

Ciao,
Epimeteo
---
"...il sole ogni dì splenderà,
il cuore ogni dì canterà ,
per dedicare a te
mille sentieri in fior,
per confidare a te
tutto il mio cuor..."
http://www.youtube.com/watch?v=eKvBakefbU8
(cit. orfica)








Message has been deleted
Message has been deleted

*GB*

unread,
Oct 19, 2013, 10:48:23 AM10/19/13
to
Stefan Ram ha scritto:

> Per esempio, la parola "male" in inglese significa
> « maschio », in tedesco « dipingi! », e in italiano
> « cattive ».

ingl. bite = morso
franc. bite = cazzo
ted. bitte = prego

Bye,

*GB*

Enrico Olivetti

unread,
Oct 19, 2013, 10:53:43 AM10/19/13
to

*GB*

unread,
Oct 19, 2013, 10:58:00 AM10/19/13
to
Enrico Olivetti ha scritto:

> http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-flessione.php?lemma=EO100
>
> l'imperativo è proprio I

In altro post avevo già citato proprio quella voce del tuo dizionario.
Ma io ho chiesto un'altra cosa:

"i" = "va'" è attestato
o è solo un esercizio da grammatici?
In quale testo si trova impiegato?

Bye,

*GB*

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 11:13:46 AM10/19/13
to
Il giorno sabato 19 ottobre 2013 16:29:01 UTC+2, *GB* ha scritto:

> Visto che sei così latinista, ti faccio una domanda: "i" = "va'"
>
> è attestato o è solo un esercizio da grammatici? In quale testo
>
> si trova impiegato? Devo dire che "i retro" non mi suona così bene
>
> come "vade retro".

"I" da eo, come ti hanno citato, "vade" da vadere:

http://www.loescher.it/mediaclassica/latino/lessico/latino_oggi.pdf


"vade è imperativo presente II persona singolare attivo da vado,-is,vadere,III coniugazione,"andare","recarsi","viaggiare","avanzare","marciare",dal quale deriva anche l'italiano "io vado",che è risultato prevalente rispetto al più complesso verbo latino eo,-is,ivi,itum,ire"


e, alla fine, una bella gita! :P

http://it.wikipedia.org/wiki/Vado_Ligure




Enrico Olivetti

unread,
Oct 19, 2013, 11:17:29 AM10/19/13
to
*GB* wrote:

> Enrico Olivetti ha scritto:
>
> > http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-flessione.php?lemma=EO100
> >
> > l'imperativo č proprio I
>
> In altro post avevo gią citato proprio quella voce del tuo dizionario.
> Ma io ho chiesto un'altra cosa:
>
> "i" = "va'" č attestato
> o č solo un esercizio da grammatici?
> In quale testo si trova impiegato?
>
> Bye,
>
> *GB*

Attestatissimo.
E voce del verbo eo
Mentre "vade" č voce del verbo "vado"
http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-flessione.php?lemma=VADO200

i accerse hostias = va' a cercare delle vittime Pseud
i dum = va' dunque Plauto
i foras = vattene (formula de divorce). Plauto
i hinc dierectus = va’ a farti crocifiggere Plauto
i in crucem o abi in malam crucem = vattene alla malora Plauto
i in malam rem = va’ alla malora TER
i licet, mandata heri perierunt una et Sosia
i nunc et dubita ferre quod ille tulit = e ora tu esiti a sopportare quello che
lui ha sopportato! Ovidio
i nunc et longam esse vitam nega! = ora dunque va' e afferma che la vita non č
lunga! Seneca
i pedes quo te rapiunt et aurae = va' dove ti conducono i piedi e i venti Orazio
i prae, sequar L vai avanti, ti seguirņ PLauto
i sane e abi sane = vattene dunque TER
i secundo omine = va' con fausto augurio Orazio




Giacobino da Tradate

unread,
Oct 19, 2013, 11:35:50 AM10/19/13
to
Il 19/10/2013 16.37, Epimeteo ha scritto:


> ... andrebbe anche meglio con la Euridica...

(che farò senza Euridìce ?!)


--
Guillotin n'avait coupé trop peux

Epimeteo

unread,
Oct 19, 2013, 11:57:29 AM10/19/13
to

"Giacobino da Tradate" <giac...@tradate.va.it> ha scritto nel messaggio
news:l3u8sk$7ke$1...@speranza.aioe.org...
> Il 19/10/2013 16.37, Epimeteo ha scritto:
>> ... andrebbe anche meglio con la Euridica...

> (che farò senza Euridìce ?!)

Mi sembra scontato: invece dell'indicativo, che è una perdita di tempo,
userai il congiuntivo e quindi farai felice la tua compagna...

Epidice
---
"... è per quanto mi hai insegnato,
senza averlo mai saputo,
per la voglia che hai di ridere
e di sdrammatizzare,
non siamo mai distanti,
e insieme andiamo avanti:
questo amore non si può fermare,
è congiunzione astrale... "
http://www.youtube.com/watch?v=VcA8CpO9UKM
(cit. congiuntiva)




orpheus

unread,
Oct 19, 2013, 11:57:06 AM10/19/13
to
Epimeteo wrote:

[...]
> Francamente io con Pandora non mi sono trovato granché bene:
> http://www.treccani.it/enciclopedia/epimeteo/

Pandora rappresenta "Eva" la prima donna dell'umanità,
è ricolma di tutte le qualità umane,
quelle positive sono rappresentate come un dono,
quelle negative come colpa della donna
e della sua curiosità...
Una lettura misogina e patriarcale, povera Pandora! [:-P (cit.)

> Adesso invece, con Eulalia, mi trovo benissimo...

Colui che guarda dopo, con colei che ben parla...
mi suona bene :-)

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 12:03:54 PM10/19/13
to
Il giorno sabato 19 ottobre 2013 17:57:06 UTC+2, orpheus ha scritto:

> Pandora rappresenta "Eva" la prima donna dell'umanità,
>
> è ricolma di tutte le qualità umane,
>
> quelle positive sono rappresentate come un dono,
>
> quelle negative come colpa della donna
>
> e della sua curiosità...
>
> Una lettura misogina e patriarcale, povera Pandora! [:-P (cit.)

una delle peggiori trollesse di tutti i tempi, durata anni sul ng di cucina, si chiamava pandora, ma non lo aveva fatto apposta! ;)

orpheus

unread,
Oct 19, 2013, 12:06:39 PM10/19/13
to
gretel wrote:

[...]
> una delle peggiori trollesse di tutti i tempi, durata anni sul ng di
> cucina, si chiamava pandora, ma non lo aveva fatto apposta! ;)

e magari invece si chiamava Panettona! LOL

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 12:28:04 PM10/19/13
to
hahahha, quel nome mi aveva tanto terrorizzato che non ho cogliuto il nesso pasticcere! :P

*GB*

unread,
Oct 19, 2013, 1:36:55 PM10/19/13
to
gretel ha scritto:

> "I" da eo, come ti hanno citato, "vade" da vadere:

Si vede che non hai capito che cosa ho chiesto... non voglio spiegazioni
grammaticali, ma un esempio reale. Sennņ dopo la catastrofe preconizzata
da Casaleggio, se troveranno testi in italiano con scritti solo andare,
andiamo, andate, i neogrammatici ricostruiranno ando, andi, anda ...

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
Oct 19, 2013, 1:38:55 PM10/19/13
to
Enrico Olivetti ha scritto:

> Attestatissimo.

Ah, meno male. Grazie degli esempi. Hai fatto un bel lavoro, bravo.

Bye,

*GB*

Enrico Olivetti

unread,
Oct 19, 2013, 1:45:58 PM10/19/13
to
> Ah, meno male. Grazie degli esempi. Hai fatto un bel lavoro, bravo.
>

Ho raccolto circa 90.000 esempi, locuzioni e citazioni...
Ne traduco 50 al giorno (se ne faccio di più mi toccano gli zebedei per
terra)
Quando arriverò a 5.000 li metterò on line sotto ciascun lemma
per ora sono appena a 2.000...

gretel

unread,
Oct 19, 2013, 2:04:28 PM10/19/13
to
Il giorno sabato 19 ottobre 2013 19:36:55 UTC+2, *GB* ha scritto:

> Si vede che non hai capito

un altro avrebbe detto "forse non mi sono spiegato bene": anni di militanza su it.salute ti hanno "deformato"? :P

*GB*

unread,
Oct 19, 2013, 2:10:48 PM10/19/13
to
Enrico Olivetti ha scritto:

> Ho raccolto circa 90.000 esempi, locuzioni e citazioni...
>
> Quando arriverò a 5.000 li metterò on line sotto ciascun lemma

Sarebbe davvero bellissimo. Ma al tuo posto io proverei a realizzare
un dizionario latino in grado di spiazzare quelli attualmente in uso.
Quando avrai raccolto un congruo numero di esempi, potresti proporne
agli editori una versione cartacea da vendere agli studenti, comprensiva
di tutte le citazioni, che aiuterebbero a trovare la traduzione giusta.
Gli esemplari in vendita potrebbero contenere un codice che dia accesso
alle citazioni online. Gratuita per tutti rimarrebbe solo la lista di
voci di traduzione, senza l'ausilio delle citazioni. Che ne pensi?

Bye,

*GB*

Enrico Olivetti

unread,
Oct 19, 2013, 3:05:49 PM10/19/13
to
> Sarebbe davvero bellissimo. Ma al tuo posto io proverei a realizzare
> un dizionario latino in grado di spiazzare quelli attualmente in uso.

Io penso di mettere il tutto a disposizione gratis. Con gli introiti
pubblicitari dei vari siti ci campo più che dignitosamente, non credo che un
editore mi farebbe guadagnare di più, le percentuali che danno agli autori
sono ridicole e non credo che un dizionario latino vada a ruba e benché io
abbia più vocaboli di tutti quelli in commercio e nonostante l'unico
declinatore faccio fatica a scalzare nomi come Castiglioni, Mariotti,
Campanini e Carboni che ormai hanno una fama "storica".
Se trovo chi mi scrive il programma, al massimo farò una versione su CD-ROM
da vendere sul sito.

*GB*

unread,
Oct 19, 2013, 5:12:18 PM10/19/13
to
Enrico Olivetti ha scritto:

> benché io abbia più vocaboli di tutti quelli in commercio e nonostante
> l'unico declinatore faccio fatica a scalzare nomi come Castiglioni,
> Mariotti, Campanini e Carboni che ormai hanno una fama "storica".
> Se trovo chi mi scrive il programma, al massimo farò una versione
> su CD-ROM da vendere sul sito.

I CD-ROM sono ormai obsoleti, imho. Meglio una app per qualche tablet,
come i nuovi iPad 5 e iPad mini 2 che verranno presentati martedì 22
(alla sera in Italia). Del resto, un dizionario cartaceo è pesante e
ingombrante. Forse Castiglioni&Mariotti e Campanini&Carboni li potresti
battere se fai per primo un buon dizionario latino come app per tablet.

Bye,

*GB*

ADPUF

unread,
Oct 19, 2013, 6:38:41 PM10/19/13
to
Mad Prof, 23:33, venerdì 18 ottobre 2013:
> ADPUF <flyh...@mosq.it> wrote:
>
>> C'era un detto latino con le margherite e i porci... chi lo
>> ricorda?
>
> Margaritas ante porcos
> Solo che margaritas significa perle…


Pare che sia ebraico.
Si veda il cognome ebreo Margalis e simili.


--
"Ne messe ne blave no slungjin la strade."

ADPUF

unread,
Oct 19, 2013, 6:38:57 PM10/19/13
to
gretel, 11:09, sabato 19 ottobre 2013:
> Il giorno venerdì 18 ottobre 2013 23:26:39 UTC+2, ADPUF ha
>
>> C'era un detto latino con le margherite e i porci... chi lo
>> ricorda?
>
> appena appena rimaneggiato, è stata la mia firma per anni,
> finché mi sono stufata delle critiche (al fasullo significato,
> non alla forma) e l'ho eliminata! :P
>
> "nolite iacere margaritas suibus": "non sdraiatevi sui fiori
> sui mezzi pubblici", o "non sdraiatevi sulle sue margherite",
> o una terza che non ricordo... :D


Hoc!


> certo, erano i primi tempi di internette, e il rischio di
> incontrare un latinista era remotissimo... :P


Adesso è anche peggio, temo...


--
"Experience is not what happens to a man; it is what a man does
with what happens to him."
-- Aldous Huxley, Texts and Pretexts, 1932

orpheus

unread,
Oct 19, 2013, 8:20:09 PM10/19/13
to
ADPUF wrote:

> Mad Prof
> > Margaritas ante porcos
> > Solo che margaritas significa perle…

> Pare che sia ebraico.
> Si veda il cognome ebreo Margalis e simili.

I porcos poi erano i pagani.
Nelle prime comunità cristiane c'era chi voleva
rimanere all'interno dell'ebraismo osservante,
e chi, soprattutto Paolo, voleva dare le perle
anche ai "porcos" e quindi passare
dall'etnico all'universale.
C'è chi dice che il cristianesimo sia
un'invenzione di Paolo, e che quindi
noi saremmo dei "paoliani" :-)
http://www.clinamen.it/diforano/invenzionedelcristianesimo.html

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 2:22:31 AM10/20/13
to
Il 19/10/2013 17:13, gretel ha scritto:

> http://www.loescher.it/mediaclassica/latino/lessico/latino_oggi.pdf

alla voce "mass media" trovate una chicca non dappoco (in questo sito si
sostenne che l'unica pronuncia più corretta fosse quella britannica)


--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: “Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis”.(Lc, 20,45-46)

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 2:23:10 AM10/20/13
to
Il 19/10/2013 19:36, *GB* ha scritto:
> dopo la catastrofe preconizzata
> da Casaleggio

scò sciò ciucciuè

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 2:24:51 AM10/20/13
to
Il 19/10/2013 11:09, gretel ha scritto:
> "nolite iacere margaritas suibus"

perché sprecare un ottimo "margarita" versandolo addosso ai maiali?

gretel

unread,
Oct 20, 2013, 3:38:25 AM10/20/13
to
Il giorno domenica 20 ottobre 2013 08:24:51 UTC+2, father mckenzie ha scritto:

> > "nolite iacere margaritas suibus"
>
>
>
> perché sprecare un ottimo "margarita" versandolo addosso ai maiali?

;)

gretel

unread,
Oct 20, 2013, 3:41:34 AM10/20/13
to
Il giorno domenica 20 ottobre 2013 08:22:31 UTC+2, father mckenzie ha scritto:

> alla voce "mass media" trovate una chicca non dappoco (in questo sito si
>
> sostenne che l'unica pronuncia più corretta fosse quella britannica)


orrore e abomiGGGNNNNIo! e perché mai? e allora anche giùnior! :P

Giacobino da Tradate

unread,
Oct 20, 2013, 4:29:02 AM10/20/13
to
Il 20/10/2013 2.20, orpheus ha scritto:

> C'ᅵ chi dice che il cristianesimo sia
> un'invenzione di Paolo, e che quindi
> noi saremmo dei "paoliani" :-)

tesi vecchia, tesi condivisibile







--
Guillotin n'avait coupᅵ trop peux

*GB*

unread,
Oct 20, 2013, 4:48:41 AM10/20/13
to
father mckenzie ha scritto:

> alla voce "mass media" trovate una chicca non dappoco (in questo sito
> si sostenne che l'unica pronuncia pi� corretta fosse quella britannica)

Boh... "media" � il plurale inglese del termine inglese "medium".
Vero che tale parola e la sua morfologia sono tratte dal latino,
ma � altrettanto vero che noi italiani non decliniamo al plurale
le parole latine: infatti diciamo "i referendum" e non "i referenda".
Quindi rilatinizzando per italianizzare la pronuncia, dovremmo dire
"i mass medium".

Bye,

*GB*

*GB*

unread,
Oct 20, 2013, 4:56:49 AM10/20/13
to
gretel ha scritto:

> orrore e abomiGGGNNNNIo! e perch� mai?

L'ho appena spiegato. Se lo usi al plurale (media) non � italo-latino
ma anglo-latino.

> e allora anche gi�nior! :P

Lo sapevi che Cicerone pronunciava "eius" come /EjjUs/ e perci�
pretendeva di scriverlo "eiius"? Non era l'unico: http://bit.ly/15TKlGj

Bye,

*GB*

Una voce dalla Germania

unread,
Oct 20, 2013, 9:27:22 AM10/20/13
to
Am 19.10.2013 19:36, schrieb *GB*:
> Senn� dopo la catastrofe
> preconizzata
> da Casaleggio,


Cosa mi sono perso, qua all'estero?

*GB*

unread,
Oct 20, 2013, 9:55:19 AM10/20/13
to
Una voce dalla Germania ha scritto:

>> Senn� dopo la catastrofe preconizzata da Casaleggio,
>
> Cosa mi sono perso, qua all'estero?

http://www.youtube.com/watch?v=JodFiwBlsYs

(dal minuto 4:30 in avanti)

Bye,

*GB*

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 12:09:34 PM10/20/13
to
Il 20/10/2013 10:56, *GB* ha scritto:
> Lo sapevi che Cicerone pronunciava "eius" come /EjjUs/

Voui dire Kikero?

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 12:10:59 PM10/20/13
to
Il 20/10/2013 10:48, *GB* ha scritto:
>
> Boh... "media" � il plurale inglese del termine inglese "medium".

Ed anche iil plurale latino del termine latino medium

> Vero che tale parola e la sua morfologia sono tratte dal latino,
> ma � altrettanto vero che noi italiani non decliniamo al plurale
> le parole latine:

ma in latino di solito si fa. Quindi � anglo-latino


--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: �Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis�.(Lc, 20,45-46)

orpheus

unread,
Oct 20, 2013, 12:17:29 PM10/20/13
to
father mckenzie wrote:

[...]
> ma in latino di solito si fa. Quindi � anglo-latino

Ma non � uguale alla discussione che facemmo
circa 50 anni fa, sul libro di Goffman "Asylum"? :-)


father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 12:18:12 PM10/20/13
to
Il 20/10/2013 18:17, orpheus ha scritto:
> Ma non � uguale alla discussione che facemmo
> circa 50 anni fa, sul libro di Goffman "Asylum"

anche alla discussione che facemmo 100 anni fa su mass media :-)

orpheus

unread,
Oct 20, 2013, 12:18:50 PM10/20/13
to
orpheus wrote:


> circa 50 anni fa, sul libro di Goffman "Asylum"? :-)

correggomi: Asylums
http://www.gianfrancobertagni.it/materiali/filosofiacritica/goffman.htm

Message has been deleted

orpheus

unread,
Oct 20, 2013, 12:31:33 PM10/20/13
to
Mad Prof wrote:
[...]
> Se vuoi fare l'autarchico, potresti dire "i media di massa".

Dà tanto l'idea di una contrapposizione con "i media di carrara"
Message has been deleted

orpheus

unread,
Oct 20, 2013, 12:45:24 PM10/20/13
to
Mad Prof wrote:

[...]
> Come sempre il contesto permette di non cadere in simili equivoci…
> <http://tinyurl.com/m5tgarn>


"Pussy Page"...
diciamo che il contesto è ambiguo LOL

edevils

unread,
Oct 20, 2013, 1:00:58 PM10/20/13
to
Il 20/10/2013 18.28, Mad Prof ha scritto:
> father mckenzie <james....@MENOinfinito.it> wrote:
>
>> Ed anche iil plurale latino del termine latino medium
>
> "Mass media" però è una locuzione e come tale va considerata nel suo
> insieme, non parola per parola. Se è fuor di dubbio che medium/media sia
> una parola latina, altrettanto chiaro è che la locuzione "mass media"
> sia inglese… Per questo trovo accettabili entrambe le pronunce. Se vuoi
> fare l'autarchico, potresti dire "i media di massa".

Anch'io trovo accettabili entrambe le pronunce e in effetti le uso
interscambiabilmente. Forse dovrei decidermi per una sola! :)

Un'altro caso di mia doppia pronuncia è privacy: quella mainstream
all'americana (praivasi) e quella da bastiancontrario alla britannica
(privasi). :)

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 2:49:35 PM10/20/13
to
Il 20/10/2013 18:28, Mad Prof ha scritto:
> "Mass media" però è una locuzione e come tale va considerata nel suo
> insieme, non parola per parola. Se è fuor di dubbio che medium/media sia
> una parola latina, altrettanto chiaro è che la locuzione "mass media"
> sia inglese… Per questo trovo accettabili entrambe le pronunce.

Direi che è questione filosofica. Una locuzione è composta da singole
parole, che però possono provenire da lingue diverse, come in questo
caso. Imho, in Inghilterra possono legittimamente pronunciarla come
vogliono, qui in Italia, data la maggior vicinanza del latino e data
l'idiosincrasia per l'inglese di buona parte della popolazione,
probabilmente ci conviene rispettare la pronuncia latina, tanto "mass"
si pronuncia com'è scritto (alla grossa).

--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: “Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis”.(Lc, 20,45-46)

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 2:50:13 PM10/20/13
to
Il 20/10/2013 18:31, orpheus ha scritto:
>> Se vuoi fare l'autarchico, potresti dire "i media di massa".
> Dà tanto l'idea di una contrapposizione con "i media di carrara"

perché, i media di Pisa che cos'hanno che 'un ti garba?

--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: “Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis”.(Lc, 20,45-46)

father mckenzie

unread,
Oct 20, 2013, 2:53:52 PM10/20/13
to
Il 20/10/2013 19:00, edevils ha scritto:
> Un'altro caso di mia doppia pronuncia è privacy: quella mainstream
> all'americana (praivasi) e quella da bastiancontrario alla britannica
> (privasi). :)

Io insisto a pronunciare "mòb@l (phone)" alla mericana piuttosto che
"móbàil" alla british (comunque sbagliato "mobàil", checché ne dicesse
la mia teacher che era canadese).

--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: “Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis”.(Lc, 20,45-46)

Giovanni Drogo

unread,
Oct 21, 2013, 3:49:44 AM10/21/13
to
On Fri, 18 Oct 2013, Mad Prof wrote:

> Margaritas ante porcos

ma c'e' anche l'inverso ...
"«Margaritas ante porcos.» «Dite piuttosto» ribatté il cardinale con un
sorriso: «Porcos ante Margaritam»"

Victor Hugo, Notre Dame de Paris
a proposito della visita di Margherita di Fiandra a Parigi
http://books.google.it/books?id=Q34VOGVpkmMC&lpg=PT55&ots=vMHhR4zBU1&dq=porcos%20ante%20margaritam&hl=it&pg=PT55#v=onepage&q=porcos%20ante%20margaritam&f=false

ADPUF

unread,
Oct 21, 2013, 5:11:41 PM10/21/13
to
Giacobino da Tradate, 10:29, domenica 20 ottobre 2013:
> Il 20/10/2013 2.20, orpheus ha scritto:
>
>> C'ᅵ chi dice che il cristianesimo sia
>> un'invenzione di Paolo, e che quindi
>> noi saremmo dei "paoliani" :-)
>
> tesi vecchia, tesi condivisibile


Che ne dice Gesᅵ, di questa tesi?


--
"There are some enterprises in which a careful disorderliness is
the true method."
-- Herman Melville, Moby Dick

Giacobino da Tradate

unread,
Oct 21, 2013, 5:54:39 PM10/21/13
to
Il 21/10/2013 23.11, ADPUF ha scritto:

>>> C'è chi dice che il cristianesimo sia
>>> un'invenzione di Paolo

>> tesi vecchia, tesi condivisibile

> Che ne dice Gesù, di questa tesi?

Niente, in quanto come dice Bossi, "Gesu' Cristo non e' mai esistito"
(Urania Editore).

Gesu' Cristo sta al cristianesimo come il sig. Ranieri sta alla Antica
Sorbetteria di Ranieri. I prodotti marchiati "sorbetteria ecc."
esistono, li vedi e li puoi comprare. Tuttavia, ancorche' ottimi gelati,
non e' mai esistito nessun sig. Ranieri.

Il Bossi Emilio era un avvocato ticinese dell'ottocento, radicale e
anticlericale. Secondo Luigi Cascioli, autore del noto pamphlet
"Cristiani e Cristicoli", anche Paolo di Tarso "molto probilmente non e'
mai esistito in quanto il primo a parlare di lui e' stato tale Marcione,
filosofo essendo di Sinopoli".

Marcione, personaggio storico, e' il famoso tizio che e' arrivato a Roma
verso il 150 d.C., proponendosi come prossimo papa, 150.000 sesterzi e
una pigna di scartafacci intitolati "buone notizie" e scritti
asseritamente dai compagni di merende di tale Cristo. A Roma intascarono
i sesterzi, trattennero in visione gli scartafacci, e rispedirono il
filosofo a Sinopoli con una pedata nel sedere.

Il resto e' noto.


--
Guillotin n'avait coupé trop peux

orpheus

unread,
Oct 25, 2013, 7:07:33 AM10/25/13
to
Il giorno sabato 19 ottobre 2013 16:37:48 UTC+2, Epimeteo ha scritto:
> Francamente io con Pandora non mi sono trovato granché bene:
> http://www.treccani.it/enciclopedia/epimeteo/

Aaah... ecco il motivo

Pandora
Come spiega Science, questi megavirus di dimensioni spropositate scoperti di recente «Raggiungono il micron di lunghezza e all’apparenza potrebbero essere scambiati per batteri. Possiedono un genoma spropositatamente grande rispetto agli altri virus, nel quale sono presenti geni completamente diversi da quelli che caratterizzano archea, batteri ed eucarioti, suggerendo che possano derivare da antichi parassiti appartenenti a un nuovo dominio della vita». Quindi, secondo i biologi che li hanno scoperti, «Archea, batteri ed eucarioti non sarebbero i tre soli domini della vita esistenti».
http://tinyurl.com/ofdsev7

Era di una specie praticamente aliena! :-)



0 new messages