Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

campato in aria

165 views
Skip to first unread message

Stalker

unread,
Aug 1, 2002, 2:54:35 PM8/1/02
to
Ma questo "campato" deriva da campare ? E' lo stesso verbo di campar
cent'anni ???

Da dove deriva questa espressione ?


Marco Margottini

unread,
Aug 1, 2002, 3:54:58 PM8/1/02
to

"Stalker" <NOS...@katamail.com> ha scritto nel messaggio
news:aic05b$7ml$1...@lacerta.tiscalinet.it...

> Ma questo "campato" deriva da campare ? E' lo stesso verbo di campar
> cent'anni ???

Ebbč sě, un discorso 'campato in aria' č basato sul nulla, č vuoto.
Secondo il Devoto Oli 'campare' č "mantenersi in vita, tirare avanti" ed č
derivato di "scampare, liberato dal senso di provenienza legato a s-".
Con il senso di provenienza *un discorso 'campato in aria'* č ancora meglio:
un discorso che deriva dall'aria, dal vuoto: un discorso errato.

>
> Da dove deriva questa espressione ?
>

Questo non lo so.

--
Ciao,
Marco


Max M.

unread,
Aug 1, 2002, 5:22:35 PM8/1/02
to
On Thu, 1 Aug 2002, Stalker wrote:

> Ma questo "campato" deriva da campare ? E' lo stesso verbo di campar
> cent'anni ???

Secondo il Garzanti:

campato
part. pass. di campare2
ś agg. nella loc. campato in aria, (fig.) privo di fondamento, di
coerenza: progetti, disegni campati in aria.

campare2
v. tr. raffigurare in rilievo, mettere in risalto su uno sfondo:
campare una figura nel marmo, nel bronzo, nel centro di un dipinto.

Max


istoreo es aei

unread,
Aug 1, 2002, 10:25:52 PM8/1/02
to
*** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com ***

Marco Margottini scripserat:

>
> "Stalker" <NOS...@katamail.com> ha scritto nel messaggio
> news:aic05b$7ml$1...@lacerta.tiscalinet.it...
>> Ma questo "campato" deriva da campare ? E' lo stesso verbo di campar
>> cent'anni ???
>

> Ebbè sì, un discorso 'campato in aria' è basato sul nulla, è vuoto.
> Secondo il Devoto Oli 'campare' è "mantenersi in vita, tirare avanti" ed è


> derivato di "scampare, liberato dal senso di provenienza legato a s-".

> Con il senso di provenienza *un discorso 'campato in aria'* è ancora meglio:


> un discorso che deriva dall'aria, dal vuoto: un discorso errato.


Ma che sta' a di'? Sono rimasto basito[*].

Er mio Devoto (2001) ehm il mio Devoto-Oli dice che l'aggettivo 'campato'
significa 'messo in rilievo sullo sfondo' (dal significato proprio, a
proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è passati a quello
esclusivamente figurato) ed è legato a campare(2) (=mettere in rilievo, far
risaltare dallo sfondo).

[*] La calura estiva fa dire anche a me un sacco di cavolate. ;-)


-----= Posted via Newsfeed.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeed.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== 100,000 Groups! - 19 Servers! - Unlimited Download! =-----

father mckenzie

unread,
Aug 2, 2002, 1:26:18 AM8/2/02
to
So I am standing on the corner, lost in the things that I said; what

am I supposed to do now? "Marco Margottini" said:

> > Da dove deriva questa espressione ?

Piuttosto che col campar cent'anni, ritengo che abbia a che fare con
le campate di un ponte. Secondo garzantilinguistica.it
campata
Deriv. di campo, nel sign. di 'spazio delimitato'
s. f. (edil.) spazio compreso tra i due appoggi di un arco, di una
trave e sim.: le campate di un ponte.
Campato in aria, detto di un ponte, è come dire... privo di appoggi.

--
Qual è il colmo dell'ottimismo?
Uscire per funghi in una giornata di sole.
Qual è il colmo del pessimismo?
Uscire per funghi in una giornata di sole.

Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 2:15:26 AM8/2/02
to

"istoreo es aei" <ist...@nospam.mars> ha scritto nel messaggio
news:3d49edb0$1...@post.newsfeed.com...

> *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com ***
>
> Marco Margottini scripserat:
>
> >
> > "Stalker" <NOS...@katamail.com> ha scritto nel messaggio
> > news:aic05b$7ml$1...@lacerta.tiscalinet.it...
> >> Ma questo "campato" deriva da campare ? E' lo stesso verbo di campar
> >> cent'anni ???
> >
> > Ebbè sì, un discorso 'campato in aria' è basato sul nulla, è vuoto.
> > Secondo il Devoto Oli 'campare' è "mantenersi in vita, tirare avanti" ed
è
> > derivato di "scampare, liberato dal senso di provenienza legato a s-".
> > Con il senso di provenienza *un discorso 'campato in aria'* è ancora
meglio:
> > un discorso che deriva dall'aria, dal vuoto: un discorso errato.
>
>
> Ma che sta' a di'? Sono rimasto basito[*].
>
> Er mio Devoto (2001) ehm il mio Devoto-Oli dice che l'aggettivo 'campato'
> significa 'messo in rilievo sullo sfondo' (dal significato proprio, a
> proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è passati a quello
> esclusivamente figurato) ed è legato a campare(2) (=mettere in rilievo,
far
> risaltare dallo sfondo).

Nell'uso transitivo.
In 'un discorso campato in aria' il complemento oggetto io non lo vedo.
E poi a me non sembra affatto che, nel modo di dire che stiamo trattando, il
'campare' derivi più da questo secondo significato: non ci vedo nessun campo
e nessun marmo (per adesso):
"(cam-pà-re) v.tr. ~ Mettere in rilievo, far risaltare dallo sfondo. [Denom.
da campo, nel senso agricolo e metaforico, non militare]".

>
> [*] La calura estiva fa dire anche a me un sacco di cavolate. ;-)

Secondo me fa più caldo da te. :-)

--
Ciao,
Marco


Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 2:19:06 AM8/2/02
to

"Max M." <ed...@maxim.comm2000.it> ha scritto nel messaggio
news:Pine.LNX.4.10.102080...@c64.comm2000.it...

Vabbč 'campare 2'.

>
> Max
>
>

--
Ciao,
Marco


magica

unread,
Aug 2, 2002, 3:31:00 AM8/2/02
to
Il 2 agosto 2002 [08:15] "Marco Margottini" <marco.ma...@fastwebnet.it>
ha scritto:

>"istoreo es aei" <ist...@nospam.mars> ha scritto nel messaggio
>news:3d49edb0$1...@post.newsfeed.com...

>> Er mio Devoto (2001) ehm il mio Devoto-Oli dice che l'aggettivo 'campato'


>> significa 'messo in rilievo sullo sfondo' (dal significato proprio, a
>> proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è passati a quello
>> esclusivamente figurato) ed è legato a campare(2) (=mettere in rilievo,
>> far risaltare dallo sfondo).

> Nell'uso transitivo.
> In 'un discorso campato in aria' il complemento oggetto io non lo vedo.

Non lo vedi perché se campare fosse transitivo, la frase sarebbe passiva,
quindi senza oggetto diretto. La corrispondente frase attiva sarebbe
"campare il discorso in aria".

Ciao.

Gian Carlo

--------------------------------
Inviato via http://usenet.libero.it

father mckenzie

unread,
Aug 2, 2002, 3:52:11 AM8/2/02
to

> >> Er mio Devoto (2001) ehm il mio Devoto-Oli dice che l'aggettivo 'campato'
> >> significa 'messo in rilievo sullo sfondo' (dal significato proprio, a
> >> proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è passati a quello
> >> esclusivamente figurato) ed è legato a campare(2) (=mettere in rilievo,
> >> far risaltare dallo sfondo).

Sì, ma filtrato attraverso il gergo dell'edilizia e dell'architettura,
cfr. "campata" di un ponte. Campare qui ha il senso di "coprire il
campo compreso tra i punti diappoggio" di una arcata.
Possibile che non abbiate sentito parlare di ponte a unica, a doppia,
a tripla campata?
--
"Più la menzogna è vicina alla verità, più è efficace,
e la verità stessa quando la si può usare è la menzogna migliore."
Proverbio Cinese.

Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 4:20:14 AM8/2/02
to

"father mckenzie" <pensier...@fanculo.it> ha scritto nel messaggio
news:3d4a3983...@diesel.cu.mi.it...

>
> > >> Er mio Devoto (2001) ehm il mio Devoto-Oli dice che l'aggettivo
'campato'
> > >> significa 'messo in rilievo sullo sfondo' (dal significato
proprio, a
> > >> proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è passati a
quello
> > >> esclusivamente figurato) ed è legato a campare(2) (=mettere in
rilievo,
> > >> far risaltare dallo sfondo).
>
> Sì, ma filtrato attraverso il gergo dell'edilizia e dell'architettura,
> cfr. "campata" di un ponte. Campare qui ha il senso di "coprire il
> campo compreso tra i punti diappoggio" di una arcata.
> Possibile che non abbiate sentito parlare di ponte a unica, a doppia,
> a tripla campata?

Così dice il Cortellazzo-Zolli di 'campata' s.f., che però separa dal
successivo 'campato' agg., col significato di 'collocato'.
Entrambi derivati dal s.m. 'campo'.


--
Ciao,
Marco

Sergio

unread,
Aug 2, 2002, 4:22:52 AM8/2/02
to
On Thu, 1 Aug 2002 21:54:58 +0200, "Marco Margottini"
<marco.ma...@fastwebnet.it> wrote:

>"Stalker" <NOS...@katamail.com> ha scritto nel messaggio
>news:aic05b$7ml$1...@lacerta.tiscalinet.it...
>> Ma questo "campato" deriva da campare ? E' lo stesso verbo di campar
>> cent'anni ???
>

>Ebbè sì, un discorso 'campato in aria' è basato sul nulla, è vuoto.
>Secondo il Devoto Oli 'campare' è "mantenersi in vita, tirare avanti" ed è


>derivato di "scampare, liberato dal senso di provenienza legato a s-".

>Con il senso di provenienza *un discorso 'campato in aria'* è ancora meglio:


>un discorso che deriva dall'aria, dal vuoto: un discorso errato.

Tre vocabolarî tutti concordi (quasi un miracolo) e concordemente
discordi dal DO.

Il piu' sintetico:
------------------------------------------------------------------------------------------------------
campàto agg., spec. nella loc.: campato in aria, di rilievi in marmo
intagliati e traforati; fig. di cosa priva di fondamento.
------------------------------------------------------------------------------------------------------

Il piu' completo:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
campare(2) v. tr. [der. di campo, nel sign. 4 a]. - Mettere in
rilievo, far risaltare dallo sfondo: il Sansovino ...ha campato nel
marmo la grossezza che 'l naturale fa nelle pieghe (Vasari). Più com.
il part. pass. campato, anche come agg. spec. nella locuz. campato in
aria, propr. riferita al marmo intagliato e traforato, ma oggi usata
solo in senso fig. : speranze, ragioni, progetti campati in aria,
senza solido fondamento.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Che il campo, essendo di marmo, possa campare cent'anni (e anche piu')
non c'e' dubbio, ma c'entra ben poco. ;-))))

>> Da dove deriva questa espressione ?
>>
>
>Questo non lo so.

Ora lo sai! ;-)))

--
Ciao.
Sergio®

magica

unread,
Aug 2, 2002, 4:29:50 AM8/2/02
to
Il 2 agosto 2002 [09:52] pensier...@fanculo.it (father mckenzie) ha
scritto:

[istoreo es aei]


>>>> Er mio Devoto (2001) ehm il mio Devoto-Oli dice che l'aggettivo
>>>> 'campato' significa 'messo in rilievo sullo sfondo' (dal significato
>>>> proprio, a proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è
>>>> passati a quello esclusivamente figurato) ed è legato a campare(2)
>>>> (=mettere in rilievo, far risaltare dallo sfondo).

> Sì, ma filtrato attraverso il gergo dell'edilizia e dell'architettura,
> cfr. "campata" di un ponte. Campare qui ha il senso di "coprire il
> campo compreso tra i punti diappoggio" di una arcata.
> Possibile che non abbiate sentito parlare di ponte a unica, a doppia,
> a tripla campata?

Un momento. Campata deriva direttamente da campo e indica o la distanza fra
due sostegni successivi (nel caso ad di pilastri che sostengono
un'architrave) o, nel caso delle campate delle navate, lo spazio fra i
quattro sostegni che sostengono la volta a crociera.

Quindi mi sembra strano che campare possa significare coprire il campo, dato
che la campata è il campo, non la sua copertura.

Ciao.

Gian Carlo


> --
> "Più la menzogna è vicina alla verità, più è efficace,
> e la verità stessa quando la si può usare è la menzogna migliore."
> Proverbio Cinese.

Campata » Distanza fra due sostegni (colonne, pilastri, muri) successivi,
collegati da architravi o archi; è una parte della navata della chiesa.

father mckenzie

unread,
Aug 2, 2002, 4:53:30 AM8/2/02
to
So I am standing on the corner, lost in the things that I said; what
am I supposed to do now? ma.g...@TOGLIbigfoot.com (magica) said:


> Quindi mi sembra strano che campare possa significare coprire il campo, dato
> che la campata è il campo, non la sua copertura.

Dicendo "coprire"
non intendevo "ricoprire", ma "estendersi": la campata di un ponte si
estende da un pilone all'altro, va meglio?
"Coprire" puo' avere significati diversi. Un ciclista copre una
distanza, una linea di autobus copre la tratta Roma-Termoli,
un toro copre la vacca....

--
"Non importa la quantità di cose che si imparano, ma la loro qualità."
Proverbio Cinese.
"E' difficile acchiappare un gatto nero in una stanza buia soprattutto quando non c'è."
Proverbio Cinese.

father mckenzie

unread,
Aug 2, 2002, 4:54:54 AM8/2/02
to
So I am standing on the corner, lost in the things that I said; what
am I supposed to do now? (father mckenzie) said:


> "Coprire" puo' avere significati diversi.

Un intervento copre due o piu' argomenti.

Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 5:05:56 AM8/2/02
to

"Sergio" <sergio_...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:oc8jkuofp4il0vlm6...@4ax.com...

[...]

> Tre vocabolarî tutti concordi (quasi un miracolo) e concordemente
> discordi dal DO.
>
> Il piu' sintetico:
> --------------

> campàto agg., spec. nella loc.: campato in aria, di rilievi in marmo
> intagliati e traforati; fig. di cosa priva di fondamento.
> ---------------------
>

> Il piu' completo:


> ------------------
> campare(2) v. tr. [der. di campo, nel sign. 4 a]. - Mettere in
> rilievo, far risaltare dallo sfondo: il Sansovino ...ha campato nel
> marmo la grossezza che 'l naturale fa nelle pieghe (Vasari). Più com.
> il part. pass. campato, anche come agg. spec. nella locuz. campato in
> aria, propr. riferita al marmo intagliato e traforato, ma oggi usata
> solo in senso fig. : speranze, ragioni, progetti campati in aria,
> senza solido fondamento.

E' che quando uno vuol vedere una cosa, ce la vede.
Dove sarebbe la discordanza?
Dal Devoto Oli:
campato (cam-pà-to) agg. ~ Messo in rilievo su uno sfondo; c. in aria, dal
sign. proprio, a proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è
passati esclusivamente a quello fig.: speranze, idee c. in aria, prive di
qualsiasi fondamento. [P. pass. di campare2].

--
Ciao,
Marco

Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 5:08:32 AM8/2/02
to

"father mckenzie" <pensier...@fanculo.it> ha scritto nel messaggio
news:3d4a47a8...@diesel.cu.mi.it...

> "E' difficile acchiappare un gatto nero in una stanza buia soprattutto

quando non c'č."
> Proverbio Cinese.

:-)

--
Ciao,
Marco

Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 5:12:27 AM8/2/02
to

"father mckenzie" <pensier...@fanculo.it> ha scritto nel messaggio
news:3d4a48b5...@diesel.cu.mi.it...

Il Garzanti in linea ne dà dieci e quattro per il riflessivo 'coprirsi'.

--
Ciao,
Marco


Roscio

unread,
Aug 2, 2002, 5:23:45 AM8/2/02
to
"istoreo es aei" <ist...@nospam.mars> wrote in message
news:3d49edb0$1...@post.newsfeed.com...

> *** post for FREE via your newsreader at post.newsfeed.com ***
> >
> > Ebbè sì, un discorso 'campato in aria' è basato sul nulla, è vuoto.
> > Secondo il Devoto Oli 'campare' è "mantenersi in vita, tirare avanti" ed
è
> > derivato di "scampare, liberato dal senso di provenienza legato a s-".
> > Con il senso di provenienza *un discorso 'campato in aria'* è ancora
meglio:
> > un discorso che deriva dall'aria, dal vuoto: un discorso errato.
>
> Ma che sta' a di'? Sono rimasto basito[*].
>
> Er mio Devoto (2001) ehm il mio Devoto-Oli dice che l'aggettivo 'campato'
> significa 'messo in rilievo sullo sfondo' (dal significato proprio, a
> proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è passati a quello
> esclusivamente figurato) ed è legato a campare(2) (=mettere in rilievo,
far
> risaltare dallo sfondo).

Ancora andate appresso a 'sti du' dementi (Devoto-Oli) ?...

Avete mai sentito l'espressione "ponte a due o a tre campate" ?...
La "campata" (viene semplicemente da "campo"="area")
è lo "spazio" tra due piloni.

E l'espressione "campato in aria" dà proprio l'idea di un ponte
"sospeso tra le nuvole", cioé le "campate" sono poggiate in
aria...

--
Er Roscio.

Roscio

unread,
Aug 2, 2002, 5:43:30 AM8/2/02
to
"father mckenzie" <pensier...@fanculo.it> wrote in message
news:3d4a3983...@diesel.cu.mi.it...
>
> Sě, ma filtrato attraverso il gergo dell'edilizia e dell'architettura,

> cfr. "campata" di un ponte. Campare qui ha il senso di "coprire il
> campo compreso tra i punti diappoggio" di una arcata.
> Possibile che non abbiate sentito parlare di ponte a unica, a doppia,
> a tripla campata?

Ehehehe... ho appena inviato un messaggio piů o meno uguale...

--
Er Roscio.

Roscio

unread,
Aug 2, 2002, 5:43:32 AM8/2/02
to
"Marco Margottini" <marco.ma...@fastwebnet.it> wrote in message
news:cer29.16645$C8.1...@tornado.fastwebnet.it...
>
> Cosě dice il Cortellazzo-Zolli di 'campata' s.f., che perň separa dal

> successivo 'campato' agg., col significato di 'collocato'.
> Entrambi derivati dal s.m. 'campo'.

Infatti, č proprio questo il significato di "campato in aria":
"collocato, poggiato in aria".

--
Er Roscio.

Roscio

unread,
Aug 2, 2002, 5:43:32 AM8/2/02
to
"Sergio" <sergio_...@tin.it> wrote in message
news:oc8jkuofp4il0vlm6...@4ax.com...

> Tre vocabolarî tutti concordi (quasi un miracolo) e concordemente
> discordi dal DO.

Ma va' ?... :-)))))

--
Er Roscio.

Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 5:50:11 AM8/2/02
to

"Roscio" <ser...@libero.it> ha scritto nel messaggio
news:Bcs29.29139$lu5.7...@twister1.libero.it...

Però il Devoto Oli non si distacca di molto da quello che rioprta
l'Etimologico Zanichelli:

campata,
s. f. 'parte di un ponte o di una linea elettrica compresa tra due sostegni
consecutivi' (1905, Panz. Diz.),

campato,
agg. 'collocato' ("pietre intagliate e traforate, o, come dicono i nostri,
campate in aria, dalla diligenza degli intagliatori": 1550, G. Vasari; di
qui, con degradazione semantica, campato in aria 'infondato': 1870-72, F. De
Sanctis),

Può darsi che il marmo c'entri, almeno secondo il Vasari.

--
Ciao,
Marco


magica

unread,
Aug 2, 2002, 5:54:25 AM8/2/02
to
Il 2 agosto 2002 [10:53] pensier...@fanculo.it (father mckenzie) ha
scritto:

> So I am standing on the corner, lost in the things that I said; what
> am I supposed to do now? ma.g...@TOGLIbigfoot.com (magica) said:

>> Quindi mi sembra strano che campare possa significare coprire il campo,
dato

>> che la campata č il campo, non la sua copertura.



> Dicendo "coprire" non intendevo "ricoprire", ma "estendersi": la campata
di un
> ponte si estende da un pilone all'altro, va meglio?

Sě. Ma che "c'azzecca" con campare in aria?

Ciao.

Gian Carlo

Federico Spano`

unread,
Aug 2, 2002, 6:25:30 AM8/2/02
to
>Avete mai sentito l'espressione "ponte a due o a tre campate" ?...
>La "campata" (viene semplicemente da "campo"="area")
>è lo "spazio" tra due piloni.
>
>E l'espressione "campato in aria" dà proprio l'idea di un ponte
>"sospeso tra le nuvole", cioé le "campate" sono poggiate in
>aria...

Il mio fa nascere "campare sulla tela" nel senso di far risaltare
rispetto al "campo" (="sfondo") nel 1550, e "campata" (quella del
ponte) nel 1905.

Inoltre fa derivare "campato in aria" dal "campare" pittorico e
"campata" da "campo" (sost.).

Ipse dixit...

--
Federico Spano`

Federico Spano`

unread,
Aug 2, 2002, 7:37:54 AM8/2/02
to
In un messaggio a nome di Roscio e` scritto:

>
>Avete mai sentito l'espressione "ponte a due o a tre campate" ?...
>La "campata" (viene semplicemente da "campo"="area")
>è lo "spazio" tra due piloni.
>
>E l'espressione "campato in aria" dà proprio l'idea di un ponte
>"sospeso tra le nuvole", cioé le "campate" sono poggiate in
>aria...

Il mio fa nascere "campare sulla tela" nel senso di far risaltare

Maurizio Pistone

unread,
Aug 2, 2002, 7:44:41 AM8/2/02
to
"Stalker" <NOS...@katamail.com> ha scritto su
it.cultura.linguistica.italiano:

>Ma questo "campato" deriva da campare ? E' lo stesso verbo di campar
>cent'anni ???

In piemontese campé significa gettare, in tutti i sensi del verbo
italiano. Secondo il Gribàud, deriva dal francese camper, che a
sua volta significa istallaq(rsi) in un luogo.

Proverbio: a-j é 'd coj che s'a campèisso an aria una pera a-j ven
giù un marengh e dj'àutri che s'a campèisso an aria 'n marengh a-j
ven giù una pera: ci cono certi che se buttassero in aria una
pietra viene giù un marengo e altri che se buttassero in aria un
marengo viene giù una pietra


--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
scri...@mauriziopistone.it
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it

Sergio

unread,
Aug 2, 2002, 12:02:18 PM8/2/02
to
On Fri, 2 Aug 2002 11:05:56 +0200, "Marco Margottini"
<marco.ma...@fastwebnet.it> wrote:

>E' che quando uno vuol vedere una cosa, ce la vede.
>Dove sarebbe la discordanza?

Diciamo che mi hai spiazzato! .-((

Io avevo letto:

On Thu, 1 Aug 2002 21:54:58 +0200, "Marco Margottini"
<marco.ma...@fastwebnet.it> wrote:

>Ebbè sì, un discorso 'campato in aria' è basato sul nulla, è vuoto.
>Secondo il Devoto Oli 'campare' è "mantenersi in vita, tirare avanti" ed è
>derivato di "scampare, liberato dal senso di provenienza legato a s-".
>Con il senso di provenienza *un discorso 'campato in aria'* è ancora meglio:
>un discorso che deriva dall'aria, dal vuoto: un discorso errato.

e ti avevo risposto quasi subito solo che a causa di Wind (che ha
raddoppiato i costi e dimezzato la resa) ho potuto spedire il giorno
dopo alle 10. A quell'ora scarico gli interventi e vedo che hai
risposto a istoreo, ma di quest'ultimo fino ad ora non trovo
l'intervento (se lo e' mangiato il server krukko?).

>Dal Devoto Oli:
>campato (cam-pà-to) agg. ~ Messo in rilievo su uno sfondo; c. in aria, dal
>sign. proprio, a proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si è
>passati esclusivamente a quello fig.: speranze, idee c. in aria, prive di
>qualsiasi fondamento. [P. pass. di campare2].

A questo punto non capisco piu' niente. Dove lo hai scritto questo?
Mi sono perso altri interventi? Il caldo mi ha colpito duramente?

--
Ciao.
Sergio®

Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 12:52:14 PM8/2/02
to

"Sergio" <sergio_...@tin.it> ha scritto nel messaggio
news:tn7lkuguearg7todl...@4ax.com...

> On Fri, 2 Aug 2002 11:05:56 +0200, "Marco Margottini"
> <marco.ma...@fastwebnet.it> wrote:
>
> >E' che quando uno vuol vedere una cosa, ce la vede.
> >Dove sarebbe la discordanza?
>
> Diciamo che mi hai spiazzato! .-((

E perché?
Qui dovresti trovare tutto il filone, che perň č solo di oggi:
http://usenet.libero.it/cgi-bin/BrowseNews.epl?GRUPPO=it.cultura.linguistica
.italiano&CATEG_PARAM=Gerarchia%20it
(forse lo dovrai ricomporre).
Comunque concordavo sull'etimologia del secondo 'campare' del Garzanti in
linea.
Che mi pare analogo a quello del DO.
E ti dicevo che se ci vuoi per forza trovare differenze, ce le trovi.

--
Ciao,
Marco

>
> Io avevo letto:
>
> On Thu, 1 Aug 2002 21:54:58 +0200, "Marco Margottini"
> <marco.ma...@fastwebnet.it> wrote:
>

> >Ebbč sě, un discorso 'campato in aria' č basato sul nulla, č vuoto.
> >Secondo il Devoto Oli 'campare' č "mantenersi in vita, tirare avanti" ed
č


> >derivato di "scampare, liberato dal senso di provenienza legato a s-".

> >Con il senso di provenienza *un discorso 'campato in aria'* č ancora


meglio:
> >un discorso che deriva dall'aria, dal vuoto: un discorso errato.
>
> e ti avevo risposto quasi subito solo che a causa di Wind (che ha
> raddoppiato i costi e dimezzato la resa) ho potuto spedire il giorno
> dopo alle 10. A quell'ora scarico gli interventi e vedo che hai
> risposto a istoreo, ma di quest'ultimo fino ad ora non trovo
> l'intervento (se lo e' mangiato il server krukko?).
>
> >Dal Devoto Oli:

> >campato (cam-pŕ-to) agg. ~ Messo in rilievo su uno sfondo; c. in aria,
dal
> >sign. proprio, a proposito del marmo intagliato e traforato, oggi si č


> >passati esclusivamente a quello fig.: speranze, idee c. in aria, prive di
> >qualsiasi fondamento. [P. pass. di campare2].
>
> A questo punto non capisco piu' niente. Dove lo hai scritto questo?
> Mi sono perso altri interventi? Il caldo mi ha colpito duramente?
>
> --
> Ciao.

> SergioŽ


Marco Margottini

unread,
Aug 2, 2002, 12:55:00 PM8/2/02
to
Riprovo l'URL, quello era di icl.
http://usenet.libero.it/cgi-bin/BrowseNews.epl?GRUPPO=it.cultura.linguistica
.italiano&CATEG_PARAM=Gerarchia%20it

--
Ciao,
Marco


0 new messages