Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

online oppure on-line oppure on line?

0 views
Skip to first unread message

Dafne

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to
Quale di queste tre versioni vi sembra e magari è la più corretta?
Ciao e grazie per l'aiuto.

Giovanni Zezza

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to
Dafne, nel messaggio <8ht8ma$opf$1...@news.IT.net>, scriveva:

>Quale di queste tre versioni vi sembra e magari è la più corretta?

Per quanto mi riguarda, nessuna e` corretta, nessuna e` particolarmente
soddisfacente, nessuna e` particolarmente preferibile rispetto alle altre.
Propenderei lievissimamente per "online", che accoglie l'espressione come
un tutto, escludendo a priori un'analisi della sua composizione che, in
italiano, aggiungerebbe solo rumore. Chi ha qualche frequentazione con
l'inglese, pero`, potrebbe trovarla innaturale ed esserne infastidito.

Meglio ancora tentare una traduzione in italiano (che puo` variare secondo
le circostanze e l'ambito in cui si usa l'espressione), accettando un certo
grado di approssimazione.

Ciao.

Mariuccia Ruta

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to
On Sat, 10 Jun 2000 13:25:44 +0200, in it.cultura.linguistica.italiano
"Dafne" <daf...@libero.io> wrote:

> Quale di queste tre versioni vi sembra e magari è la più corretta?

> Ciao e grazie per l'aiuto.

Visto che ci troviamo su ICLItaliano, che te ne sembra di "in linea"?
Per l'inglese, hai provato sul gruppo omonimo?

--
Ciao
Mariuccia®


GCPillan

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to
Dafne:

> Quale di queste tre versioni vi sembra e magari è la più corretta?

In inglese tutte tre, in italiano solo "online".

Cerco di spiegare perché. Innanzitutto direi che il trattino unisce e
quindi le forme "online e on-line" sono equivalenti. Solitamente il
trattino si mette inizialmente, quando la parola composta nasce, per poi
soppiantarlo negli anni.

Le due parole unite hanno un significato che è più specifico di quello
delle due parole separate. "On line" (parole separate) indica "in linea"
in opposizione a "non in linea" ("off line"). La valenza generica di
"essere collegati" non ha motivo di essere usata in italiano perché
possiamo usare l'italiano! Per esempio: "Per fare chatting occorre
rimanere in linea, per i gruppi di discussione si può leggere e scrivere
senza essere collegati".

Il motivo per usare "online" riguarda un particolare significato che
deriva, ma non coincide, con quello di "essere collegati". "On-line" e
"online" indicano sì "in linea", ma nel senso di "disponibile in
ogni momento". Ad esempio la guida in linea di un programma potrebbe
essere il manuale in formato "help" sul disco locale e funzionare senza
alcun collegamento. La versione "online" di un quotidiano potrebbe
essere quella aggiornata in contiunazione su web rispetto a quella
stampata, magari pure presente su web. Entrambe su web, ma una "online"
e l'altra no.

Il trattino di "on-line" non è ancora stato soppiantato in inglese,
ovvero la forma "online" è, per quanto comunissima, ancora non del tutto
riconosciuta (come invece lo è /weekend).

Ma in italiano non mettiamo mai i trattini in mezzo alle parole e questo
è il motivo per cui suggerisco l'uso esclusivo di "online" o la sua
traduzione "in linea".
--
____________________________________

Giancarlo Pillan - Ivrea - Italy
____________________________________

0 new messages