No, va bene.
/Cui può sostituire sia il/la_quale sia i/le_quali nei complementi
indiretti.
--
Bye, Ghost of Lem Novantotto
Informazioni su it.*: http://www.news.nic.it
Archivio news: http://groups.google.com/advanced_group_search?hl=it
Linee guida della netiquette: http://www.faqs.org/rfcs/rfc1855.html
> "tre caffè di cui uno macchiato".
> Credo che sia sbagliato, dovendosi dire piuttosto "tre caffè dei quali uno
> macchiato". Tuttavia, l'uso così frequente della prima frase mi fa dubitare
> dell'eventuale esistenza di qualche mutazione delle regole grammaticali a me
> sconosciuta. Voi cosa saperte dirmi in proposito?
Perché mai? Quale regola grammaticale hai in mente?
Se ti dà fastidio il soggetto plurale nella principale,
rifletti su "le cose in cui credo"; ti pare sbagliata?
Capitolo I
Ai tempi in cui accaddero i fatti che prendiamo a raccontare, quel
borgo, già considerabile, era anche un castello, e aveva perciò
l'onore d'alloggiare un comandante, e il vantaggio di possedere una
stabile guarnigione di soldati spagnoli, che insegnavan la modestia
alle fanciulle e alle donne del paese, accarezzavan di tempo in tempo
le spalle a qualche marito, a qualche padre; e, sul finir dell'estate,
non mancavan mai di spandersi nelle vigne, per diradar l'uve, e
alleggerire a' contadini le fatiche della vendemmia.
Capitolo II
Appena questa parola si fu gettata a traverso di quelle bieche
fantasie, i migliori pensieri a cui era avvezza la mente di Renzo,
v'entrarono in folla.
Capitolo V
Ma, da quel che mi pare d'aver capito, - disse il padre, - non son
cose di cui io mi deva intendere.
Non credo di dover citare esplicitamente la fonte.
Ciao
Enrico
Mah, non saprei, il mio esempio era relativo ad un altro complemento per il
quale mi risultava (ovviamente erroneamente) che si dovesse al plurale far
uso della forma "dei quali" (e non "di cui"), essendo "di cui" utilizzabile
solo singolare. Mi sono sicuramente sbagliato, ma non comprendo allora
perché distinguere fra cui e quali. A mio avviso, ma è solo un'impressione,
è più elegante riferirsi "alle persone alLE QUALI ti accennavo" che non
"alle persone a CUI ti accennavo"
Chiedo vostri lumi.
Grazie.
Ser.
omissis
...il capo di cenere, ovviamente.
Scusa
Ser.
Tuttavia, mi resta
> una certa impressione di "maggiore eleganza" dell'uso "dei quali" nelle
> forme plurali. Ovviamente essermi riferito ad una regola, rivelatasi in
> seguito inesistente, non farà che confermarVi il mio basso livello, ma
> almeno l'onore delle armi, Vi prego, lasciatemelo.
> ^_^
> Ser.
> Tuttavia, mi resta
> una certa impressione di "maggiore eleganza" dell'uso "dei quali" nelle
> forme plurali.
A proposito di eleganza, a me è sempre sembrato elegante dire "cui" invece
di "a cui" al dativo: "la persona _cui_ mi sono rivolto" invece di "la
persona _a cui_ mi sono rivolto". Siamo comunque nel campo dei gusti ed ogni
opinione è lecita.
Tuttavia, se si dice "di cui" nella frase che hai citato si perderà forse
qualcosa in eleganza ma si guadagna in rapidità, ed al mattino quando
semidesto ordino un caffé ho molta più voglia di essere rapido che di essere
elegante. ;-)
panurgo13
"There is no wealth but life"
http://www.bloggers.it/panurgo13/
--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
Hai ragione è per questo che si ordinano tre caffè, nevvero? ^-----^
Ser.
Sono entrambe scorrette, mi pare. Se ometti il "ti", vedrei
meglio "alle persone a cui accennavo", per evitare il doppio "alle".
Ciao
Enrico
[...]
> Tuttavia, se si dice "di cui" nella frase che hai citato si perderà forse
> qualcosa in eleganza ma si guadagna in rapidità, ed al mattino quando
> semidesto ordino un caffé ho molta più voglia di essere rapido che di essere
> elegante. ;-)
E senontidesti?
Ciao, FB
--
"It sounds appalling!"
"Interesting and appalling. The others just sound appalling!"
(Cold Comfort Farm, the film)
> Capitolo V
> Ma, da quel che mi pare d'aver capito, - disse il padre, - non son
> cose di cui io mi deva intendere.
Si può usare "deva"? Non voglio giudicare Alex, si capissce.
Ciao, FB
--
Nasalization is just a part of life.
(Joey DoWop Dee on it.cultura.linguistica.inglese)
E che c'entra il Valli, l'ha scritto Alessandro Manzoni, l'ha scritto.
^______^
> "tre caffè di cui uno macchiato".
Per me va bene così.
§§§
- Desidera?
- Tre caffè dei quali due macchiati.
- Quali?
- No, si dice "dei quali".
--
pecunia non olet, sed scarseggiat semper
>> "tre caffè di cui uno macchiato".
>
> Per me va bene così.
IO invece lo preferisco corretto (all'anice, no? che hai capito?)
Cmq, mi suona meglio "tra cui uno..."
> On Mon, 15 Nov 2004 14:44:48 +0100, Enrico Gregorio wrote:
>
> > Capitolo V
> > Ma, da quel che mi pare d'aver capito, - disse il padre, - non son
> > cose di cui io mi deva intendere.
>
> Si puň usare "deva"? Non voglio giudicare Alex, si capissce.
Se lo usa lui, perché no? Forse ha pensato che "debba" suonasse
male in quel contesto. C'era un sistema con il quale eseguire
ricerche sui Promessi Sposi, ma non funziona piů (era su
<http://www.crs4.it/Letteratura/PromessiSposi/PromessiSposi.html>).
Ce ne sono altri cosě da verificare l'uso di "deva/debba"?
Ciao
Enrico
>"tre caffè di cui uno macchiato".
>Credo che sia sbagliato, dovendosi dire piuttosto "tre caffè dei quali uno
>macchiato".
perché?
--
Maurizio Pistone - Torino
strenua nos exercet inertia Hor.
http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
Beh, ti scarichi il testo da http://www.liberliber.it/home/index.php, e
poi usi un qualsiasi editor.
Comunque, dal Fermo e Lucia:
|«Ma, da quel che mi pare d'avere inteso», disse il Padre, «non sono cose
|di cui io mi debba intendere».
si trsforma, nei Promessi Sposi in:
|- Ma, da quel che mi pare d'aver capito, - disse il padre, - non son cose
|di cui io mi deva intendere.
Nel Fermo e Lucia: cinque /debba, nessun /deva.
Nei Promessi Sposi: tre /deva e un /debba.
--
>>> "tre caffè di cui uno macchiato".
>>
>> Per me va bene così.
>
> IO invece lo preferisco corretto (all'anice, no? che hai
> capito?) Cmq, mi suona meglio "tra cui uno..."
Sono d'accordo sul "tra", d'isaccordo sull'anice.
Perché mescolare l'aroma dell'anice a quello del caffè?
Qui comunque si corregge solamente con grappa.
Ehm... Ovviamente:
Comunque, dal Fermo e Lucia:
[...]
che si trasforma, nei Promessi Sposi, in:
Parole sante, che andrebbero scritte nella Costituzione Italiana, anzi
Europea.
Epimeteo
> Qui comunque si corregge solamente con grappa.
Qui con fèrnet.
k
> Qui con fèrnet.
Quello che io uso chiamare il Fernèt?
Ed effettivamente, se la memoria non m'inganna, anche la vecchia
pubblicità di Carosello parlava di Fernèt Branca.
P.
--
Prepariamo una agilità di corpi italiani adatti
ai leggerissimi treni di alluminio che sostituiranno
gli attuali pesanti di ferro legno acciaio.
>> Qui comunque si corregge solamente con grappa.
>
> Qui con fèrnet.
tre caffè, di cui uno con fernèt a parte
>> Qui comunque si corregge solamente con grappa.
>
> Qui con fèrnet.
Argh! [disgusto]
Piemonte, mi deludi, con quelle deliziose grappe che
produci ...