Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la pubblica

831 views
Skip to first unread message

abc

unread,
Oct 12, 2013, 2:23:11 PM10/12/13
to
Il messaggio sulle parole "Shibbolleth" mi ha fatto nascere una
curiosità da soddisfare: conoscete una frase che può essere compresa
solo in un determinato luogo? Una frase composta da termini non
propriamente dialettali in senso stretto (molti non comprendono il
dialetto), ma da parole derivate dal dialetto o locuzioni particolari di
uso strettamente locale che comprendono tutti.

Ad esempio; soltanto un parmigiano, credo, potrebbe comprendere questa
frase:
"Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la pubblica".

Riuscite a comprendere il significato? conoscete altri esempi nella
vostra zona?

sanguraspergura

unread,
Oct 13, 2013, 12:18:42 PM10/13/13
to
Mentre portavo la spazzatura mi sono distratto. La pubblica non so a cosa corrisponda (non sono parmigiano).

Giacobino da Tradate

unread,
Oct 13, 2013, 1:09:07 PM10/13/13
to
Il 12/10/2013 20.23, abc ha scritto:

> Ad esempio; soltanto un parmigiano, credo, potrebbe comprendere questa
> frase:
> "Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la pubblica".

"il rudo" non esiste, e' la italianizzazione scherzosa di un termine che
e' solo dialettale: "el rüüd". (cfr anche "la rüdera").

"andà in oca" e' diffuso al nord.

"pubblica" non so a cosa si riferisce.







--
Guillotin n'avait coupé trop peux

sanguraspergura

unread,
Oct 13, 2013, 1:27:38 PM10/13/13
to
"il rudo" non esiste, e' la italianizzazione scherzosa di un termine che
e' solo dialettale: "el rüüd".
Certo, come in Liguria si usa rumenta, ma il significato è sempre spazzatura, immondizia.

abc

unread,
Oct 13, 2013, 1:52:08 PM10/13/13
to
"Mentre portavo la spazzatura, sono rimasto imbambolato sentendo
l'ambulanza"

"Pubblica" è forma contratta di "autoambulanza della pubblica assistenza"

father mckenzie

unread,
Oct 13, 2013, 3:02:49 PM10/13/13
to
Il 13/10/2013 19:09, Giacobino da Tradate ha scritto:

>> Ad esempio; soltanto un parmigiano, credo, potrebbe comprendere questa
>> frase:
>> "Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la pubblica".

Un nordico on riuscirebbe a capire una frase come "Non mi fido di
restare, raccogliamoci (ricogghjìmuni)".
E certi costrutti espliciti del catanzarese, che a volte la gente del
popolo riporta pari pari in lingua? "Voglio ma mi stai a sentire",
"Cerca ma ti motichi", "Vedi ma ti allarghi"


--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: “Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis”.(Lc, 20,45-46)

ADPUF

unread,
Oct 13, 2013, 5:17:40 PM10/13/13
to
father mckenzie, 21:02, domenica 13 ottobre 2013:
> Il 13/10/2013 19:09, Giacobino da Tradate ha scritto:
>
>>> Ad esempio; soltanto un parmigiano, credo, potrebbe
>>> comprendere questa frase:
>>> "Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la
>>> pubblica".
>
> Un nordico on riuscirebbe a capire una frase come "Non mi fido
> di restare, raccogliamoci (ricogghjìmuni)".
> E certi costrutti espliciti del catanzarese, che a volte la
> gente del popolo riporta pari pari in lingua? "Voglio ma mi
> stai a sentire", "Cerca ma ti motichi", "Vedi ma ti allarghi"


Qui troverete un bel po' di parole "taliane" che derivano dal
friulano, che usava chi che non era usato a tabajare taliano:
http://www.pengio.com/

Alcuni rapidi esempi:
- Hai finito di pocarmi?
- Ma non ti viene mai la pivìda?
- Mi ha tirato un pataffo!
- Tira indentro il fazzoletto che è inpendolòno nella sacchetta.
- Il dottore sta sbisiando (sentita all'ospedale di Udine, dove
un medico andava su e giù per il reparto chiedendo vari
strumenti o informazioni).
- Piove? No, però sta sbivicchiando.
- Voglio il cappuccino con tanta sbruma.
- Ho gli sgrìsoli giù per la schiena.
- Non ho ancora finito di sopressarti i bregoni.
- Vado fuori a spaccare la tovaglia.


--
"Ask not what you can do for your country. Ask what's for
lunch."
-- Orson Welles

orpheus

unread,
Oct 13, 2013, 5:23:52 PM10/13/13
to
ADPUF wrote:


> - Non ho ancora finito di sopressarti i bregoni.

PoVca/o!

father mckenzie

unread,
Oct 13, 2013, 11:55:03 PM10/13/13
to
Il 13/10/2013 23:17, ADPUF ha scritto:
> - Hai finito di pocarmi?

questo si usa in Facebook!!

> - Ma non ti viene mai la pivìda?

da noi è la pipita

orpheus

unread,
Oct 14, 2013, 2:34:54 AM10/14/13
to
father mckenzie wrote:

> Il 13/10/2013 23:17, ADPUF ha scritto:

> > - Ma non ti viene mai la pivìda?

> da noi è la pipita

Ma intendete ciò?

. Nell’uso fam., nome delle pellicole cutanee, cioè dei piccoli lembi
epidermici, che talora si sollevano intorno ai bordi inferiori e
laterali delle unghie, spec. delle mani.
http://www.treccani.it/vocabolario/pipita/

oppure:
Filamento nervoso che si stacca da quella parte della cute,
che confina coll'ugne delle dita e delle mani
http://tinyurl.com/mcayl8q

father mckenzie

unread,
Oct 14, 2013, 10:52:47 AM10/14/13
to
Il 14/10/2013 08:34, orpheus ha scritto:
>> da noi è la pipita
> Ma intendete ciò?
>
> . Nell’uso fam., nome delle pellicole cutanee, cioè dei piccoli lembi
> epidermici, che talora si sollevano intorno ai bordi inferiori

no, qualcosa che frena l'eloquio. Il riferimento è a una malattia dei
polli che impedisce di coccodare o a uno strumento
http://www.amazon.it/Pipita-Calabrese-Realizzazione-artigianale/dp/B0098W9N18

orpheus

unread,
Oct 14, 2013, 11:19:33 AM10/14/13
to
father mckenzie wrote:


> no, qualcosa che frena l'eloquio. Il riferimento è a una malattia dei
> polli che impedisce di coccodare o a uno strumento
>
http://www.amazon.it/Pipita-Calabrese-Realizzazione-artigianale/dp/B0098W9N18

ah... sì
avevo visto che c'era anche codesto tra i significati,
pensavo fosse più probabile quello che trovavo
maggiormente familiare :-)

orpheus

unread,
Oct 14, 2013, 11:25:22 AM10/14/13
to
father mckenzie wrote:


> no, qualcosa che frena l'eloquio. Il riferimento è a una malattia dei
> polli che impedisce di coccodare o a uno strumento
>
http://www.amazon.it/Pipita-Calabrese-Realizzazione-artigianale/dp/B0098W9N18



ma... ripensandoci... lo strumento impedisce di coccodare? LOL

ADPUF

unread,
Oct 14, 2013, 5:36:00 PM10/14/13
to
orpheus, 08:34, lunedì 14 ottobre 2013:
> father mckenzie wrote:
>> Il 13/10/2013 23:17, ADPUF ha scritto:
>
>> > - Ma non ti viene mai la pivìda?
>
>> da noi è la pipita


Sì, il vocabolario la traduce così.


> Ma intendete ciò?
>
> . Nell’uso fam., nome delle pellicole cutanee, cioè dei
> piccoli lembi epidermici, che talora si sollevano intorno ai
> bordi inferiori e laterali delle unghie, spec. delle mani.
> http://www.treccani.it/vocabolario/pipita/
>
> oppure:
> Filamento nervoso che si stacca da quella parte della cute,
> che confina coll'ugne delle dita e delle mani
> http://tinyurl.com/mcayl8q


No, la pivida è una malattia delle galline, che gli viene la
lingua bianca.

Nell'uomo si dice quando si ha la gola secca.


--
"Nature, to be commanded, must be obeyed."
-- Francis Bacon (1561-1626)

ADPUF

unread,
Oct 14, 2013, 5:37:04 PM10/14/13
to
orpheus, 17:19, lunedì 14 ottobre 2013:
Andarsene con le *pive* nel sacco.


--
"Most of the time I don't have much fun. The rest of the time I
don't have any fun at all."
-- Woody Allen

Giovanni Drogo

unread,
Oct 15, 2013, 3:55:57 AM10/15/13
to
On Sat, 12 Oct 2013, abc wrote:

> Ad esempio; soltanto un parmigiano, credo, potrebbe comprendere questa frase:
> "Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la pubblica".

"andare in oca" per restare confuso si dice anche a Milano
"rudo" per immondizia si dice anche nel legnanese (a Milano
italianizzerebbero "ruffo")

Cosa sia la "pubblica" non lo so. Polizia ? Vigili urbani ?

Ricordo una collega veneta sorpresa sentendo citare "il gilet di
Barbapedana, senza il davanti e con via il di dietro"

Valerio Vanni

unread,
Oct 15, 2013, 5:06:37 AM10/15/13
to
On Tue, 15 Oct 2013 09:55:57 +0200, Giovanni Drogo
<dr...@rn.bastiani.ta.invalid> wrote:

>"andare in oca" per restare confuso si dice anche a Milano
>"rudo" per immondizia si dice anche nel legnanese (a Milano
>italianizzerebbero "ruffo")

Qui da me invece si dice "mangiare dell'oca" come sinonimo di "essere
poco furbi in una situazione".


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

abc

unread,
Oct 15, 2013, 6:41:27 AM10/15/13
to
Il 15/10/2013 09:55, Giovanni Drogo ha scritto:
> On Sat, 12 Oct 2013, abc wrote:
>
>> Ad esempio; soltanto un parmigiano, credo, potrebbe comprendere questa
>> frase:
>> "Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la pubblica".

> Cosa sia la "pubblica" non lo so. Polizia ? Vigili urbani ?

Guarda il post che ho aggiunto, spiega tutto.

Lem Novantotto

unread,
Oct 15, 2013, 10:55:57 AM10/15/13
to
abc ha scritto:

> conoscete una frase che può essere compresa solo in un
> determinato luogo? Una frase composta da termini non propriamente
> dialettali in senso stretto (molti non comprendono il dialetto), ma da
> parole derivate dal dialetto o locuzioni particolari di uso strettamente
> locale che comprendono tutti.

Abbiamo bruciato e sono andato a baita colla gnara. ;)

E perché non costruirne qualcuno che "nessuno" possa agevolmente
comprendere, allora? Basta mischiare i localismi, magari usando
costruzioni ambigue, ed il giuoco è fatto.

Di quella cadrega voleva tre piotte. Toga, ma io avevo i bessi solo per
le paglie.
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.
http://www.worldcommunitygrid.org/index.jsp
http://www.rnaworld.de/rnaworld/ http://home.edges-grid.eu/home/
http://www.gpugrid.net/

father mckenzie

unread,
Oct 15, 2013, 4:04:41 PM10/15/13
to
Il 15/10/2013 16:55, Lem Novantotto ha scritto:
> Di quella cadrega voleva tre piotte. Toga, ma io avevo i bessi solo per
> le paglie.

Si capisce meglio che se fosse in un sol dialetto... di quella sedia
voleva trecento euri, ma io avevo soldi solo per comprare le sigarette

Giovanni Drogo

unread,
Oct 16, 2013, 7:40:43 AM10/16/13
to
On Tue, 15 Oct 2013, Valerio Vanni wrote:

> Qui da me invece si dice "mangiare dell'oca" come sinonimo di "essere
> poco furbi in una situazione".

Mangiare pane e volpe, oppure pane e aquila

LAB

unread,
Oct 16, 2013, 9:32:37 AM10/16/13
to
>> Riuscite a comprendere il significato? conoscete altri esempi nella
vostra zona?

Passami un tappo, che se il nero colore � stappato non si aggancia! :-)

LAB

unread,
Oct 16, 2013, 9:35:39 AM10/16/13
to
Scusate, l'ho fatta troppo semplice...

Passami un tappo, che se il nero colore � stappato non si genlocca! :-)


father mckenzie

unread,
Oct 16, 2013, 10:28:03 AM10/16/13
to
Il 16/10/2013 13:40, Giovanni Drogo ha scritto:
> Mangiare pane e volpe, oppure pane e aquila

A Vibo usano "lupu!" (spiegazione: il lupo non � furbo, ma chi � "lupu"
crede comunque che sia un omaggio alla propria furbizia :-)

--
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: �Attendite a scribis,
qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas
cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis�.(Lc, 20,45-46)
che
0 new messages