father mckenzie, 21:02, domenica 13 ottobre 2013:
> Il 13/10/2013 19:09, Giacobino da Tradate ha scritto:
>
>>> Ad esempio; soltanto un parmigiano, credo, potrebbe
>>> comprendere questa frase:
>>> "Mentre portavo il rudo, sono andato in oca sentendo la
>>> pubblica".
>
> Un nordico on riuscirebbe a capire una frase come "Non mi fido
> di restare, raccogliamoci (ricogghjìmuni)".
> E certi costrutti espliciti del catanzarese, che a volte la
> gente del popolo riporta pari pari in lingua? "Voglio ma mi
> stai a sentire", "Cerca ma ti motichi", "Vedi ma ti allarghi"
Qui troverete un bel po' di parole "taliane" che derivano dal
friulano, che usava chi che non era usato a tabajare taliano:
http://www.pengio.com/
Alcuni rapidi esempi:
- Hai finito di pocarmi?
- Ma non ti viene mai la pivìda?
- Mi ha tirato un pataffo!
- Tira indentro il fazzoletto che è inpendolòno nella sacchetta.
- Il dottore sta sbisiando (sentita all'ospedale di Udine, dove
un medico andava su e giù per il reparto chiedendo vari
strumenti o informazioni).
- Piove? No, però sta sbivicchiando.
- Voglio il cappuccino con tanta sbruma.
- Ho gli sgrìsoli giù per la schiena.
- Non ho ancora finito di sopressarti i bregoni.
- Vado fuori a spaccare la tovaglia.
--
"Ask not what you can do for your country. Ask what's for
lunch."
-- Orson Welles