Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

inamorato

3 views
Skip to first unread message

father mckenzie

unread,
Dec 27, 2001, 4:53:24 AM12/27/01
to
Per riprendere il thread sui sinonimi di fidanzato, una cosa che non
sapevo. Sfruculiando il Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus- non il
dictionary, pay attention- (da www.britannica.com) ho scoperto che in
Inglese esiste la parola "inamorato" (una n), evidentemente derivata
dall'italiano (in questo campo, come in quello musicale...). Provat
anche a vedere la voce "lover": inamorato è indicato come sinonimo.
Per riprendere la discussione sui sinonimi di "fidanzato" (thread
precedente), ho trovato sullo stesso M&W il termine "paramour",
ovviam. orig. francese. Pronunciation: 'par-&-"mur
Function: noun Etymology: Middle English, from par amour by way of
love, from Middle French Date: 14th century: an illicit lover
(insomma, andrebbe bene per chi non è sposato :-)

father mckenzie

unread,
Dec 27, 2001, 4:57:07 AM12/27/01
to
So I am standing on the corner, lost in the things that I said; what

am I supposed to do now? pi...@checosafa.it (father mckenzie) says:

> Per riprendere il thread sui sinonimi di fidanzato,

Una volta non si diceva "la fiamma" (del Tale)?
--
Legge di Beckham BC=K
Bellezza moltiplicata per cervello e' uguale a una costante.

luciana

unread,
Dec 27, 2001, 5:27:44 AM12/27/01
to


"father mckenzie" <pi...@checosafa.it> ha scritto nel messaggio
news:3c2aed2a...@news.virgilio.it...


> Per riprendere il thread sui sinonimi di fidanzato, una cosa che non
> sapevo. Sfruculiando il Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus- non il
> dictionary, pay attention- (da www.britannica.com) ho scoperto che in
> Inglese esiste la parola "inamorato" (una n), evidentemente derivata
> dall'italiano (in questo campo, come in quello musicale...).

* Inamorato* esiste: come aggettivo e sostantivo.

--
lu.
*Non ho più nome né sorte
tra gli uomini; ma il mio nome
è Meriggio. In tutto io vivo
tacito come la Morte.

E la mia vita è divina.*
G.D'Annunzio, Meriggio da Alcyone, 1902

http://web.tiscali.it/LucianaGrazioli

John G Davies

unread,
Dec 27, 2001, 6:04:55 AM12/27/01
to
In article <3c2aed2a...@news.virgilio.it>, father mckenzie
<pi...@checosafa.it> writes

> ho scoperto che in
>Inglese esiste la parola "inamorato" (una n), evidentemente derivata
>dall'italiano (in questo campo, come in quello musicale...). Provat
>anche a vedere la voce "lover": inamorato è indicato come sinonimo.

Il "Shorter Oxford English Dictionary" da:-

Inamorata - a female lover, mistress, sweetheart

Inamorate - a. Enamoured. in love,
sb. One in love, a lover.

Inamorato - lover, masc.

Ciao
John G Davies

father mckenzie

unread,
Dec 27, 2001, 6:12:56 AM12/27/01
to
So I am standing on the corner, lost in the things that I said; what
am I supposed to do now? John G Davies says:

> Il "Shorter Oxford English Dictionary" da:-
> Inamorata - a female lover, mistress, sweetheart
> Inamorate - a. Enamoured. in love,
> sb. One in love, a lover

> Inamorato - lover, masc.


OK John, grazie. Ma voi usate davvero questi termini nel linguaggio
comune?


----
"that which we call a rose,
by any other name would smell as sweet."
(Shakespeare, R&J)

John G Davies

unread,
Dec 27, 2001, 8:44:19 AM12/27/01
to
In article <3c2b0195...@news.virgilio.it>, father mckenzie
<pi...@checosafa.it> writes

>OK John, grazie. Ma voi usate davvero questi termini nel linguaggio
>comune?

No, I've never used them or heard them used. Must've been fashionable
at one time (about 300 years ago) - like "conoscenti" and "tifosi"
nowadays.
Ciao
John G Davies

Giovanni Pontoglio

unread,
Dec 27, 2001, 3:11:00 PM12/27/01
to
John G Davies ha scritto nel messaggio ...
Must've been fashionable
>at one time (about 300 years ago) - like .... and "tifosi"
>nowadays.


E da noi sta diventando di moda "supporter(s)"!

>Ciao
Giovanni Pontoglio


John G Davies

unread,
Dec 27, 2001, 4:22:08 PM12/27/01
to
In article <ofLW7.371496$sq5.18...@news.infostrada.it>, Giovanni
Pontoglio <gio_...@libero.it> writes

>John G Davies ha scritto nel messaggio ...
>Must've been fashionable
>>at one time (about 300 years ago) - like .... and "tifosi"
>>nowadays.
>
>
>E da noi sta diventando di moda "supporter(s)"!
>
Qui da noi "tifosi" significa quasi sempre "supporters di Ferrari".
Ciao
--
John G Davies

Raymot

unread,
Dec 27, 2001, 5:18:24 PM12/27/01
to
In article <zDIREhAX...@altavia.demon.co.uk>, bu...@altavia.demon.co.uk says...

This was used to the C16th and C17th.
"The faire inamorata who from farre Had spy'd the Ship
which her hearts treasure bare" (1651)
Other examples are from 1612, 1599.
(Shorter OED on Historical Principles)

I can't think of any contemporary examples, and doubt
whether many English-speaking people would recognise it.

Raymot
[[[[[[[[[[

Ferdinando Chiodo

unread,
Dec 27, 2001, 11:22:13 PM12/27/01
to
In article <3c2aed2a...@news.virgilio.it>, on Thu, 27 Dec 2001

09:53:24 GMT, father mckenzie wrote:

> ho scoperto che in
>Inglese esiste la parola "inamorato" (una n), evidentemente derivata
>dall'italiano (in questo campo, come in quello musicale...).

Nel XVII secolo, oltre a quello dell'opera lirica, dall'italiano
derivava in tutte le lingue europee il lessico della commedia dell'arte.
Gli "inamoratos" inglesi dovevano essere gli "innamorati" della commedia
dell'arte, i due giovani presenti costantemente in ogni spettacolo,
privi per lo più di maschera e di nome proprio, intenti solo a cercare
pretesti per appartarsi.

Nella lista dei sinonimi italiani di fidanzato/innamorato, apparsi via
via nel thread sui "fidanzatini", manca "amoroso" (o "moroso"). Da
ragazzo, circa trent'anni fa, mi capitava di sentirmi chiedere, in tono
per lo più scherzoso, "Ti sei fatto l'amorosa (la morosa)?" o "Come sta
l'amorosa (la morosa)?". L'amoroso e l'amorosa erano la prosecuzione nel
teatro italiano dell'800 degli "innamorati" della commedia dell'arte.

Ciao,
Ferdinando
>------------
Remove ~ from the address for direct mail

Alex 5630

unread,
Dec 28, 2001, 3:14:50 AM12/28/01
to
On Fri, 28 Dec 2001 04:22:13 GMT, Ferdinando Chiodo wrote:

> "amoroso" (o "moroso").

In una gag di Montesano, ambientata fra gli aspiranti sciatori romani
diretti al Terminillo in pullman, intonato "Quel mazzolin di fiori",
nessuno ricorda le parole: a chi deve essere dato l'oggetto del
titolo? ("Lo voglio dare a mi' cognata?", "Lo voglio dare a mi'
sorella?"). Finalmente qualcuno trionfalmente ricorda: "Lo voglio dare
ar mi' moretto!". E si sente rispondere: "recchione!"
Ciao,
Alex (5630)

Special Agent Orange

unread,
Dec 28, 2001, 6:59:54 AM12/28/01
to
En la fecha de Thu, 27 Dec 2001 21:22:08 +0000, John G Davies
<bu...@altavia.demon.co.uk> nos ha sacado de nuestra profunda
ignorancia con el mas apestoso pensamiento que pueda imaginar en
it.cultura.linguistica.italiano; escribiendo:


>Qui da noi "tifosi" significa quasi sempre "supporters di Ferrari".
>Ciao
>--
>John G Davies

On this side of the Atlantic a supporter, or at least an athletic
supporter, is also called a jockstrap. But I trust that's not what's
being spoken of here....

My ancestors swung by their necks, not their tails.
I suport publick skool
Remove "dont_spam_" from the email address, per favore

luciana

unread,
Dec 28, 2001, 7:02:08 AM12/28/01
to

"Special Agent Orange" <dont_spam...@mindspring.com> ha scritto nel
messaggio news:3c2c5e83....@news.mindspring.com...

Ragazzi.
Scrivete su ICLI in italiano, per favore.

Nicola Nobili

unread,
Dec 28, 2001, 7:11:17 AM12/28/01
to
John G Davies

> Qui da noi "tifosi" significa quasi sempre "supporters di Ferrari".

Ma non nel settore specializzato della tifoseria. Se provi a leggere
qualche rivista o fanzine di tifoseria calcistica (When Saturday Comes,
Match Live, etc.), vedrai che sovente si usano i termini nelle lingue
originali per riferirsi ai tifosi delle varie nazioni d'Europa. Quelli
italiani sono spesso "tifosi" (persino in Russia, dove però lo scrivono, Dio
solo sa perché, "tiffosi").
Esistono poi i termini specifici che si riferiscono ai tifosi
organizzati, quelli che fanno casino, preparano coreografie e spesso
s'azzuffano, tanto per intendersi. Di solito in Europa esistono due termini
per riferirsi ad essi: hooligan o ultrà (con o senza accento). I primi sono
di ispirazione inglese, i secondi italiana. In "Paesi terzi", tipo la
Germania, la Polonia, la Russia, etc. è possibile trovare entrambi i nomi, a
seconda dell'ispirazione e della tendenza del gruppo. In Spagna, invece, di
solito s'usa il termine "hincha".
Ciao,
Nicola

--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]


Nicola Nobili

unread,
Dec 28, 2001, 7:13:15 AM12/28/01
to
Ferdinando Chiodo

> Da
> ragazzo, circa trent'anni fa, mi capitava di sentirmi chiedere, in tono
> per lo piů scherzoso, "Ti sei fatto l'amorosa (la morosa)?" o "Come sta

> l'amorosa (la morosa)?".

T'assicuro che usasi ancor oggi, sebbene l'abbia sempre e solo sentito
nella forma "morosa". Prova ne č che al maschile si dice "il moroso".

Nicola Nobili

unread,
Dec 28, 2001, 7:14:37 AM12/28/01
to
Alex 5630

> E si sente rispondere: "recchione!"

Ma non si dice "ricchione"? Ricordo anch'io una gag con Lino Banfi
omosessuale che incontra due finocchietti olandesi e, con suo grande
stupore, sente che parlano italiano. "Sí, io parlo italiano perché io...
Ricchione". Al che Banfi dice: "Beh, anch'io sono ricchione, ma non parlo
l'olandese". "Ma no, io, tutti gli anni, Ricchione, Rimini...".

Vitt

unread,
Dec 28, 2001, 12:12:33 PM12/28/01
to
luciana nel messaggio <4bZW7.350$8D5....@news2.tin.it> ha scritto:

>Ragazzi.
>Scrivete su ICLI in italiano, per favore.

E non fateci perdere tempo inserendo citazioni complete, sempre per
favore.

--
Bye
Vitt

Lupo Buono

unread,
Dec 28, 2001, 2:27:44 PM12/28/01
to
On Fri, 28 Dec 2001 12:02:08 GMT, "luciana" <xxx@xx.x> wrote:

>
>Ragazzi.
>Scrivete su ICLI in italiano, per favore.
>

Il messaggio originale e' apparso anche su icling, e la risposta cui ti
riferisci tu viene probabilmente da un frequentatore di icling.

+--
I know you can't speak, I know you can't sign
So cry right here on the dotted line

Special Agent Orange

unread,
Dec 30, 2001, 12:33:15 AM12/30/01
to
Luciana, grazie per il tuo consiglio. Io so poco Italiano, ho imparato
poco. Mi dispiace. Ciao.

isa

unread,
Dec 30, 2001, 5:39:17 AM12/30/01
to

"John G Davies" <bu...@altavia.demon.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:zDIREhAX...@altavia.demon.co.uk...

Nella letteratura rinascimentale italiana ricorre molto più spesso
"inamorato/a/i/e" che "innamorat-", e certamente è probabile che in inglese
il lemma sia stato acquisito tramite quei testi (ad es. del Tasso,
dell'Ariosto, del Sacchetti, ecc.). E' presente anche nella letteratura
successiva, ma sempre più come variante aulica di "innamorat-". E' anche
possibile che il termine sia arrivato in Inghilterra con la Commedia
dell'Arte: tra i personaggi fissi (oltre agli Zanni, Pantalone e
quant'altri) vanno infatti ricordati gli Innamorati, all'epoca certamente
chiamati "Inamorati".
Isa


Stefano

unread,
Jan 7, 2002, 4:07:21 AM1/7/02
to

"Nicola Nobili" <nicolaNONSPA...@libero.it> wrote in message
news:a0hnus$kt6mt$2...@ID-64088.news.dfncis.de...

>
> T'assicuro che usasi ancor oggi, sebbene l'abbia sempre e solo sentito

> nella forma "morosa". Prova ne è che al maschile si dice "il moroso".

Moroso e morosa sono usatissimi in Emilia-Romagna e Veneto di sicuro. Viene
usato da moltissimi proprio al posto del vocabolo equivalente in italiano
(fidanzato/a, ragazzo/a).
Altre regioni in cui c'è unuso così frequente?

Mauro Geranzani

unread,
Jan 7, 2002, 7:51:59 AM1/7/02
to
"Stefano" <droguz***removeforspam***@libero.it> wrote in message
news:a1bq6l$nir$1...@zamboni.dsnet.it...

> Altre regioni in cui c'è unuso così frequente?

Salve a tutti!
Sono nuovo di questo NG (anche se da un po' guardo i post).
Posso dirvi riguardo a questo argomento che anche in Piemonte è usato il
termine moroso-a (specie nella parlata dialettale).

Saluti
Mauro Geranzani


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

0 new messages