> Per riprendere il thread sui sinonimi di fidanzato,
Una volta non si diceva "la fiamma" (del Tale)?
--
Legge di Beckham BC=K
Bellezza moltiplicata per cervello e' uguale a una costante.
"father mckenzie" <pi...@checosafa.it> ha scritto nel messaggio
news:3c2aed2a...@news.virgilio.it...
> Per riprendere il thread sui sinonimi di fidanzato, una cosa che non
> sapevo. Sfruculiando il Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus- non il
> dictionary, pay attention- (da www.britannica.com) ho scoperto che in
> Inglese esiste la parola "inamorato" (una n), evidentemente derivata
> dall'italiano (in questo campo, come in quello musicale...).
* Inamorato* esiste: come aggettivo e sostantivo.
--
lu.
*Non ho più nome né sorte
tra gli uomini; ma il mio nome
è Meriggio. In tutto io vivo
tacito come la Morte.
E la mia vita è divina.*
G.D'Annunzio, Meriggio da Alcyone, 1902
Il "Shorter Oxford English Dictionary" da:-
Inamorata - a female lover, mistress, sweetheart
Inamorate - a. Enamoured. in love,
sb. One in love, a lover.
Inamorato - lover, masc.
Ciao
John G Davies
> Il "Shorter Oxford English Dictionary" da:-
> Inamorata - a female lover, mistress, sweetheart
> Inamorate - a. Enamoured. in love,
> sb. One in love, a lover
> Inamorato - lover, masc.
OK John, grazie. Ma voi usate davvero questi termini nel linguaggio
comune?
----
"that which we call a rose,
by any other name would smell as sweet."
(Shakespeare, R&J)
No, I've never used them or heard them used. Must've been fashionable
at one time (about 300 years ago) - like "conoscenti" and "tifosi"
nowadays.
Ciao
John G Davies
E da noi sta diventando di moda "supporter(s)"!
>Ciao
Giovanni Pontoglio
This was used to the C16th and C17th.
"The faire inamorata who from farre Had spy'd the Ship
which her hearts treasure bare" (1651)
Other examples are from 1612, 1599.
(Shorter OED on Historical Principles)
I can't think of any contemporary examples, and doubt
whether many English-speaking people would recognise it.
Raymot
[[[[[[[[[[
> ho scoperto che in
>Inglese esiste la parola "inamorato" (una n), evidentemente derivata
>dall'italiano (in questo campo, come in quello musicale...).
Nel XVII secolo, oltre a quello dell'opera lirica, dall'italiano
derivava in tutte le lingue europee il lessico della commedia dell'arte.
Gli "inamoratos" inglesi dovevano essere gli "innamorati" della commedia
dell'arte, i due giovani presenti costantemente in ogni spettacolo,
privi per lo più di maschera e di nome proprio, intenti solo a cercare
pretesti per appartarsi.
Nella lista dei sinonimi italiani di fidanzato/innamorato, apparsi via
via nel thread sui "fidanzatini", manca "amoroso" (o "moroso"). Da
ragazzo, circa trent'anni fa, mi capitava di sentirmi chiedere, in tono
per lo più scherzoso, "Ti sei fatto l'amorosa (la morosa)?" o "Come sta
l'amorosa (la morosa)?". L'amoroso e l'amorosa erano la prosecuzione nel
teatro italiano dell'800 degli "innamorati" della commedia dell'arte.
Ciao,
Ferdinando
>------------
Remove ~ from the address for direct mail
> "amoroso" (o "moroso").
In una gag di Montesano, ambientata fra gli aspiranti sciatori romani
diretti al Terminillo in pullman, intonato "Quel mazzolin di fiori",
nessuno ricorda le parole: a chi deve essere dato l'oggetto del
titolo? ("Lo voglio dare a mi' cognata?", "Lo voglio dare a mi'
sorella?"). Finalmente qualcuno trionfalmente ricorda: "Lo voglio dare
ar mi' moretto!". E si sente rispondere: "recchione!"
Ciao,
Alex (5630)
>Qui da noi "tifosi" significa quasi sempre "supporters di Ferrari".
>Ciao
>--
>John G Davies
On this side of the Atlantic a supporter, or at least an athletic
supporter, is also called a jockstrap. But I trust that's not what's
being spoken of here....
My ancestors swung by their necks, not their tails.
I suport publick skool
Remove "dont_spam_" from the email address, per favore
"Special Agent Orange" <dont_spam...@mindspring.com> ha scritto nel
messaggio news:3c2c5e83....@news.mindspring.com...
Ragazzi.
Scrivete su ICLI in italiano, per favore.
> Qui da noi "tifosi" significa quasi sempre "supporters di Ferrari".
Ma non nel settore specializzato della tifoseria. Se provi a leggere
qualche rivista o fanzine di tifoseria calcistica (When Saturday Comes,
Match Live, etc.), vedrai che sovente si usano i termini nelle lingue
originali per riferirsi ai tifosi delle varie nazioni d'Europa. Quelli
italiani sono spesso "tifosi" (persino in Russia, dove però lo scrivono, Dio
solo sa perché, "tiffosi").
Esistono poi i termini specifici che si riferiscono ai tifosi
organizzati, quelli che fanno casino, preparano coreografie e spesso
s'azzuffano, tanto per intendersi. Di solito in Europa esistono due termini
per riferirsi ad essi: hooligan o ultrà (con o senza accento). I primi sono
di ispirazione inglese, i secondi italiana. In "Paesi terzi", tipo la
Germania, la Polonia, la Russia, etc. è possibile trovare entrambi i nomi, a
seconda dell'ispirazione e della tendenza del gruppo. In Spagna, invece, di
solito s'usa il termine "hincha".
Ciao,
Nicola
--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]
T'assicuro che usasi ancor oggi, sebbene l'abbia sempre e solo sentito
nella forma "morosa". Prova ne č che al maschile si dice "il moroso".
Ma non si dice "ricchione"? Ricordo anch'io una gag con Lino Banfi
omosessuale che incontra due finocchietti olandesi e, con suo grande
stupore, sente che parlano italiano. "Sí, io parlo italiano perché io...
Ricchione". Al che Banfi dice: "Beh, anch'io sono ricchione, ma non parlo
l'olandese". "Ma no, io, tutti gli anni, Ricchione, Rimini...".
>Ragazzi.
>Scrivete su ICLI in italiano, per favore.
E non fateci perdere tempo inserendo citazioni complete, sempre per
favore.
--
Bye
Vitt
>
>Ragazzi.
>Scrivete su ICLI in italiano, per favore.
>
Il messaggio originale e' apparso anche su icling, e la risposta cui ti
riferisci tu viene probabilmente da un frequentatore di icling.
+--
I know you can't speak, I know you can't sign
So cry right here on the dotted line
Nella letteratura rinascimentale italiana ricorre molto più spesso
"inamorato/a/i/e" che "innamorat-", e certamente è probabile che in inglese
il lemma sia stato acquisito tramite quei testi (ad es. del Tasso,
dell'Ariosto, del Sacchetti, ecc.). E' presente anche nella letteratura
successiva, ma sempre più come variante aulica di "innamorat-". E' anche
possibile che il termine sia arrivato in Inghilterra con la Commedia
dell'Arte: tra i personaggi fissi (oltre agli Zanni, Pantalone e
quant'altri) vanno infatti ricordati gli Innamorati, all'epoca certamente
chiamati "Inamorati".
Isa
>
> T'assicuro che usasi ancor oggi, sebbene l'abbia sempre e solo sentito
> nella forma "morosa". Prova ne è che al maschile si dice "il moroso".
Moroso e morosa sono usatissimi in Emilia-Romagna e Veneto di sicuro. Viene
usato da moltissimi proprio al posto del vocabolo equivalente in italiano
(fidanzato/a, ragazzo/a).
Altre regioni in cui c'è unuso così frequente?
> Altre regioni in cui c'è unuso così frequente?
Salve a tutti!
Sono nuovo di questo NG (anche se da un po' guardo i post).
Posso dirvi riguardo a questo argomento che anche in Piemonte è usato il
termine moroso-a (specie nella parlata dialettale).
Saluti
Mauro Geranzani
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG