Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tsk tsk tsk

208 views
Skip to first unread message

Renee

unread,
Apr 21, 2010, 2:25:44 PM4/21/10
to
tsk tsk tsk is a click consonant.
http://en.wikipedia.org/wiki/Click_consonant.
cosa sono quelle in Italiano?


Maurizio Pistone

unread,
Apr 21, 2010, 2:42:51 PM4/21/10
to
Renee <as...@nospam.com> wrote:

> tsk tsk tsk is a click consonant.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Click_consonant.

credo che anche in italiano si chiamino clicks.

Se si riferiscono a singoli suoni, fuori da un contesto grammaticale,
forse potrebbero chiamarsi onomatopee


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

FatherMcKenzie

unread,
Apr 21, 2010, 2:48:15 PM4/21/10
to

Tsk tsk non è italiano, è am-eng: un verso per esprimere
disapprovazione, che noi conosciamo attraverso i fumetti di Topolino
(come si chiama da voi Mickey Mouse?).
In inglese sembra dicano tut-tut; in Sicilia un click molto usato è
uello per dire no (nz), abbastanza simile al tsk ma più sonoro e
articolato più indietro

--
Eîpen dè ho Iesoûs, oudè egó se katakríno: poreúou, kaì
apò toû nûn mekéti hamártane (Euaggélion katà Ioánnen, 8,11)

FatherMcKenzie

unread,
Apr 21, 2010, 2:51:47 PM4/21/10
to
Il 21/04/2010 20.42, Maurizio Pistone ha scritto:

> Se si riferiscono a singoli suoni, fuori da un contesto grammaticale,
> forse potrebbero chiamarsi onomatopee

"versi" usati per esprimere qualcosa senza parole?
In Italia abbiamo una gamma di versi simili per chiamare o incitare
animali, esprimere negazione/disapprovazione, mandare bacini,
accompagnare il gesto del dito sul collo ("a gola, ti tagghiu"),
il salto di un tappo etc

JaWo

unread,
Apr 21, 2010, 3:26:43 PM4/21/10
to
FatherMcKenzie:

> Il 21/04/2010 20.25, Renee ha scritto:
>> tsk tsk tsk is a click consonant.

> Tsk tsk non è italiano, è am-eng: un verso per esprimere


> disapprovazione, che noi conosciamo attraverso i fumetti di Topolino
> (come si chiama da voi Mickey Mouse?).
> In inglese sembra dicano tut-tut; in Sicilia un click molto usato è
> uello per dire no (nz), abbastanza simile al tsk ma più sonoro e
> articolato più indietro
>

----------------------------------------------------------

Anche in Turchìa, invece di dire „no“ o “non c´è” (yok) basta
un/due click.

------------------------------------------------------------

ADPUF

unread,
Apr 21, 2010, 6:30:14 PM4/21/10
to
JaWo, 21:26, mercoledì 21 aprile 2010:

> FatherMcKenzie:
>> Il 21/04/2010 20.25, Renee ha scritto:
>>> tsk tsk tsk is a click consonant.
>
>> Tsk tsk non è italiano, è am-eng: un verso per esprimere
>> disapprovazione, che noi conosciamo attraverso i fumetti di
>> Topolino (come si chiama da voi Mickey Mouse?).
>> In inglese sembra dicano tut-tut; in Sicilia un click molto
>> usato è uello per dire no (nz), abbastanza simile al tsk ma
>> più sonoro e articolato più indietro
>>
> ----------------------------------------------------------
>
> Anche in Turchìa, invece di dire ?no? o ?non c?è? (yok) basta
> un/due click.
>
> ------------------------------------------------------------


C'è una linea di confine nord-sud al di sotto della quale per
negare si alza il capo e si emette quel suono, per assentire lo
si abbassa.

Il suono "tsc" per negare lo usavamo anche noi da bambini,
adesso lo uso solo per chiamare i gatti.
Credo che ai gatti ricordi il suono del merlo allarmato...


--
"Le città dovrebbero essere costruite in campagna. L'aria lì è
più pura."
-- Henri Monnier

edevils

unread,
Apr 22, 2010, 1:39:09 AM4/22/10
to
On Apr 21, 8:48 pm, FatherMcKenzie <james.leopa...@MENOinfinito.it>
wrote:

> Il 21/04/2010 20.25, Renee ha scritto:
>
> > tsk tsk tsk is a click consonant.
> >http://en.wikipedia.org/wiki/Click_consonant.
> > cosa sono quelle in Italiano?
>
> Tsk tsk non è italiano,

Tsk tsk!

> è am-eng: un verso per esprimere
> disapprovazione, che noi conosciamo attraverso i fumetti di Topolino

I popolarissimi fumetti di Topolino hanno appunto introdotto "tsk tsk"
e altre espressioni inglesi ("smack!", "zzz...", "mumble mumble"...)
nell'uso nostrano da decenni, dunque è ormai difficile sostenere che
"non è italiano". Al massimo puoi dire che non è l'italiano di
Manzoni, ma un'espressione di sapore fumettistico!

Roger

unread,
Apr 22, 2010, 2:28:01 AM4/22/10
to

"FatherMcKenzie" ha scritto:

> [...]

> Tsk tsk non è italiano, è am-eng: un verso per esprimere disapprovazione,
> che noi conosciamo attraverso i fumetti di Topolino (come si chiama da voi
> Mickey Mouse?).

Verso?
Ha anche una pronuncia?
Pensavo si usasse solo in forma scritta.

> In inglese sembra dicano tut-tut; in Sicilia un click molto usato è uello
> per dire no (nz), abbastanza simile al tsk ma più sonoro e articolato più
> indietro

A volte lo usiamo anche noi.
Mi pare che venga usato anche per chiamare animali tipo gatti e cavalli
anche se per i gatti il più usato è quel suono che si fa chiudendo
le labbra a culo di gallina e succhiando sonoramente, come quando
si manda un bacio.

Ciao,
Roger

Renee

unread,
Apr 22, 2010, 3:29:10 AM4/22/10
to
edevils formulated on donderdag :

> I popolarissimi fumetti di Topolino hanno appunto introdotto "tsk tsk"
> e altre espressioni inglesi ("smack!", "zzz...", "mumble mumble"...)
> nell'uso nostrano da decenni, dunque è ormai difficile sostenere che
> "non è italiano". Al massimo puoi dire che non è l'italiano di
> Manzoni, ma un'espressione di sapore fumettistico!

Ho notato che suoni sono diversi in ogni lingua, come i suoni degli
animali.


JaWo

unread,
Apr 22, 2010, 4:46:56 AM4/22/10
to
ADPUF ha scritto:

.......


> Il suono "tsc" per negare lo usavamo anche noi da bambini,
> adesso lo uso solo per chiamare i gatti.
> Credo che ai gatti ricordi il suono del merlo allarmato...
>

--------------------------------------------

Questo sarebbe una spiegazione molto interessante.

Giovanni Drogo

unread,
Apr 22, 2010, 5:04:03 AM4/22/10
to
crosspost su icli e icl con followup su icl !

Ho trovato questa firma in un altro newsgroup, qualcuno, magari Renee,
me la traduce ? E' un proverbio o qualcosa di simile ?

Bier met grenadyn
Is als mosterd by den wyn
Sy die't drinkt, is eene kwezel
Hy die't drinkt, is ras een ezel

Io interpreto (babelfish non aiuta, wikipedia forse un filo di piu')

La birra con la granatina (e' davvero quello sciroppo rosso che penso ?)
e' come la (mostarda o senape ?) con il vino
Colei che la beve e' una (bigotta ?)
Colui che la beve e' [non capisco quel "ras"] un asino

--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.

ADPUF

unread,
Apr 22, 2010, 6:24:53 PM4/22/10
to
JaWo, 10:46, giovedì 22 aprile 2010:
> ADPUF ha scritto:


O dei passeri... loro sentono cose che noi non immaginiamo.

D'altronde hanno le orecchie girevoli come un'antenna radar.


--
"If somebody has a bad heart, they can plug this jack in at
night as they go to bed and it will monitor their heart
throughout the night.
And the next morning, when they wake up dead, there'll be a
record."
-- Mark S. Fowler, FCC Chairman

0 new messages