Sono americano. Studio italiano recreativamente per un anno.
Appena abbiamo celebrato la festa di Ringranziamento (sul 4° giovedi
del novembre)
Mangiare conserva di frutta--solita di mirtillo (cranberry) è molto
popolare.
La parola mirtillo significa sia 'cranberry' sia 'blueberry'. Come
distinguono gli italiani fra i due?
Anche: la parola torta significa sia 'cake' sia 'pie'... Come se
distinguono?
Grazie in anticipo..
-- JR in DC
Non distinguiamo perche' in Italia non si trovano i cranberry. Il mirtillo
italiano e' il blueberry.
Anna
> "JR" <jre...@newsfeeds.com> wrote in message
> news:tpc10u8nm215bkkdo...@4ax.com...
>> Ciao a tutti.
>>
>> Sono americano. Studio italiano recreativamente per un anno.
>>
>> Appena abbiamo celebrato la festa di Ringranziamento (sul 4°
>> giovedi del novembre)
>>
>> Mangiare conserva di frutta--solita di mirtillo (cranberry) è
>> molto popolare.
>>
>> La parola mirtillo significa sia 'cranberry' sia 'blueberry'.
>> Come distinguono gli italiani fra i due?
>
> Non distinguiamo perche' in Italia non si trovano i cranberry. Il
> mirtillo italiano e' il blueberry.
Ho impostato il crosspost su it.cultura.linguistica.inglese
La conversazione ne trarrà dei vantaggi per il nostro amico americano.
P.
--
E' finalmente partita la RFD (Richiesta Formale di Discussione)
relativa alla creazione di it.cultura.linguistica.francese. Se ne
discute su it.news.gruppi
> Non distinguiamo perche' in Italia non si trovano i cranberry. Il mirtillo
> italiano e' il blueberry.
A proposito, che č il blackberry ("Blackberry way, absolutely pouring
down with rain...")* ?
*)in Italia e' conosciuta la cover "No, non verrą, fumo un'altra
sigaretta..."
>
> Anna
>
>
How do Americans distinguish "spaghetti" and "spaghettini", "bucatini"
and "tagliolini", "tagliatelle" e "fischioni"? Joking aside, adesso continuo
in italiano perché immagino che se scrivi qui vuoi fare un po' di pratica in
questa lingua, e sicuramente mi è piú facile insegnarti l'italiano che
l'inglese.
Ogni lingua distingue, nel proprio lessico, ciò che è opportuno, comodo,
utile distinguere. In America non servono le duecento parole diverse che
usiamo noi per dire "pasta". You just need "noodles", "spaghetti",
"macaroni" (che in italiano si dice "maccheroni", incidentalmente) e poche
altre. Se davvero è necessario specificare, aggiungi un aggettivo o qualcosa
per chiarire, chessò, dici "thin spaghetti" or something like that.
Lo stesso accade in italiano. Come saprai, in Italia raramente si fa
colazione con marmellata di mirtilli. Il mirtillo in genere non è cosí
diffuso. Se proprio devi specificare tra "cranberry" e "blueberry", lo
spieghi.
Per "torta", il discorso è diverso. Un "cake" di solito è piccolino, e
allora diciamo "pasticcino" o "tortino". Inoltre, anche quando sia "cake"
che "pie" indicano torte grandi e di tipo simile, il discorso si può fare
anche dall'italiano all'inglese. "Torta" è il termine piú comune, ma abbiamo
anche altre parole, come "cassata", "dolce", etc. che si possono usare per
certi tipi di torta.
Quando si ha a che fare col cibo, dipende molto dal particolare tipo di
cibo e dalla regione dove viene prodotto, è difficile trovare una logica
comune e sempre valida.
Ciao,
Nicola
--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
Blackberry dovrebbe essere la mora; raspberry il lampone; gooseberry l'uva
spina; strawberry la fragola; blueberry il mirtillo; redcurrant il ribes
rosso, esiste pure il blackcurrant, che e' il corrispettivo nero, anche se
in Italia non li ho mai mangiati (in UK si' in marmellata)
Anna
> Lo stesso accade in italiano. Come saprai, in Italia raramente si fa
> colazione con marmellata di mirtilli. Il mirtillo in genere non è cosí
> diffuso. Se proprio devi specificare tra "cranberry" e "blueberry", lo
> spieghi.
A parte che io la marmellata di mirtilli l'ho sempre mangiata... la
distinzione tra blueberry e cranberry non la facciamo semplicemente perche'
in Italia i cranberry (vaccinium macrocarpon) non esistono! Sono una bacca
indigena del Nord America.
> Per "torta", il discorso è diverso. Un "cake" di solito è piccolino, e
> allora diciamo "pasticcino" o "tortino". Inoltre, anche quando sia "cake"
> che "pie" indicano torte grandi e di tipo simile, il discorso si può fare
> anche dall'italiano all'inglese. "Torta" è il termine piú comune, ma
abbiamo
> anche altre parole, come "cassata", "dolce", etc. che si possono usare per
> certi tipi di torta.
Non crossposto su it.hobby.cucina ne' su it.cultura.linguistica.inglese
perche' il crosspost e' *male*, ma...
un cake non e' detto che sia piccolo. Un pie e' un'altra cosa - normalmente
un pie ha una 'crosta' e un ripieno (diciamo tipo una crostata, o tipo le
torte di mele di Nonna Papera), un cake e' fatto con pasta lievitata (con
lievito o 'naturalmente' come un pan di Spagna per esempio).
La cassata non e' un tipo di torta, nel senso che non definisce una
'famiglia' di dolci; e' *un* dolce. Io direi piuttosto che le alternative in
italiano possono essere torta, crostata, e casomai a un livello un po' piu'
specifico ciambellone, plum cake ecc.
Anna
Blueberry in francese è "myrtille"
Cranberry è "canneberge".
Preciso che non ho mai visto la parola fuori dai dizionari bilingui, e il
Petit Robert (monolinguo) non ne parla nemmeno.
Sul Boch-Zanichelli, "canneberge" è "ossicocco", entrambi termini di
botanica.
Perciò ne deducco che "cranberry" = "ossicocco" in italiano.
Guillaume
Bacche - Berries v 1.0
Arbutus unedo - corbezzola - arbutus berry
Arctostaphylos uva-ursi - uva orsina - bearberry
Fragaria vesca - fragola comune - wood strawberry
Fragaria ovalis - fragola americana - beach strawberry
Fragaria virgininana - fragola virginiana - wild strawberry
Gaylussacia dumosa - mirtillo americano nano - dwarf huckleberry
Gaylussacia resinosa - mirtillo americano - black huckleberry
Morus nigra - mora di gelso - mulberry
Physalis alkekengi - alchechengi - winter cherry
Prunus virginiana - prugnolo virgininano - chokecherry
Ribes grossularia - uva spina - gooseberry
Ribes rubrum - ribes - redcurrant
Ribes nigrum - ribes nero - blackcurrant
Rubus chamaemorus - mora salmone - salmonberry
Rubus idaeus - lampone - raspberry
Rubus ulmifolius - mora di rovo - blackberry
Sheperdia canadensis - oleastro canadese - buffaloberry
Vaccinium angustifolium - mirtillo di terra - blueberry
Vaccinium atrococcum - mirtillo di pianta nero - black highbush blueberry
Vaccinium corymbosum - mirtillo di pianta - highbush blueberry
Vaccinium cespitosum - mirtillo nano - dwarf bilberry
Vaccinium macrocarpon - mirtillo palustre grande - large cranberry
Vaccinium myrtillum - mirtillo nero - whortleberry
Vaccinium oxycoccus - mirtillo palustre piccolo - small cranberry
Vaccinium ulignosum - mirtillo alpino - alpine bilberry
Vaccinium vitis-idaea - mirtillo rosso - lingonberry
Vitis vinifera - uva - grapes
Ciao,
Paolo
Eppoi dici di non essere un aspirante agronomo... :-)
Ciao,
Nicola
--
Multa non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus sunt
difficilia (Seneca).
[it, en, ru, es, (fr, pt, la, zh, ar)]
Pero' io al supermarket ho visto delle confezioni di mirtilli giganti
(i mirtilli, non le confezioni), grani almeno il doppio dei nostri e
mi hanno detto che sono i mirtilli americani...Che siano i
'famigerati' cranberry arrivati anche da noi? In ogni caso, li
chiamano 'mirtilli americani' e mi sembra che la cosa sia accettabile.
Ciao
Elena
L'aspirante agronomo Paolo wrote:
> Bacche - Berries v 1.0,
dove dimostra che il latino, in botanica e zoologia, è lingua
universale . Altro che lingua straniera!
> Ciao,
> Paolo
Ciao
Karla
> Pero' io al supermarket ho visto delle confezioni di mirtilli giganti
> (i mirtilli, non le confezioni), grani almeno il doppio dei nostri e
> mi hanno detto che sono i mirtilli americani...Che siano i
> 'famigerati' cranberry arrivati anche da noi?
In molte "commedie di situazione" (come definireste in italiese le
sit-com?) mi è capitato di vedere gli attori delibare, traendone un
appagamento a me incomprensibile, il "Continental", un intrugliazzo
rosa pallido a base di succo di lime e di cranberry, appunto, con
qualcosa di alcolico (credo gin). Ne sapete D+ (nel senso di tv)?
In ogni caso, li
> chiamano 'mirtilli americani' e mi sembra che la cosa sia accettabile.
> Ciao
> Elena
--
«Il contrario della violenza NON è la debolezza, è il pensiero»
(Étienne Beaulieu, scrittore)
di che colore erano? I cranberry sono rossi, e sono delle bacche un po'
allungate.
Anna
Sì, però ai tempi di Linneo il latino era la lingua di cultura (umanistica e
scientifica) per eccellenza: anche tutta la nomenclatura anatomica è stata
redatta in latino. Se Linneo fosse vissuto nella seconda metà del XX secolo
(o, a maggior ragione, oggi), con ogni probabilità avrebbe usato l'inglese
nella sua nomenclatura biologica.
Nella letteratura scientifica odierna si è conservata, è vero, la
nomenclatura latina ma i testi sono sempre in inglese (raramente in un'altra
lingua moderna), mai in latino. L'unica eccezione sono le edizioni critiche
dei classici latini, ma sembra che anche in questo caso la situazione stia
cambiando.
Ciao,
Paolo
The Hazon Garzanti translates Cranberry as "mirtillo palustre"
---
Xakero
> A parte che io la marmellata di mirtilli l'ho sempre mangiata... la
> distinzione tra blueberry e cranberry non la facciamo semplicemente perche'
I cranberry non so proprio che siano. Pero' i mirtilli e relativa
marmellata li mangio sia io che soprattutto mia madre appena possiamo.
So che ci sono i mirtilli neri (i soliti) e i mirtilli rossi, anche se
questi sono difficili da trovare e riconoscere (soprattutto per me,
ricordo discussione con mia madre in un bosco a Oberalp quando avevamo
perso l'autobus per le sorgenti del Rodano su quelli che lei sosteneva
essere mirtilli rossi, ed io bacche sconosciute forse velenose, tipo la
dafnia).
Anche il blackcurrant non sono certo cosa sia, ma dubito sia ribes nero.
Il Ribes Nigrum (usato per medicinali) ha un gusto disgustoso (a
differenza dei ribes rosso e bianco).
> > Per "torta", il discorso è diverso. Un "cake" di solito è piccolino, e
> un cake non e' detto che sia piccolo. Un pie e' un'altra cosa - normalmente
> un pie ha una 'crosta' e un ripieno (diciamo tipo una crostata, o tipo le
> torte di mele di Nonna Papera), un cake e' fatto con pasta lievitata (con
E una "tart" ? Un "cake" e' per forza qualcosa di "baked" (cotto al
forno) ? In italiano il termine piu' comune per indicare un dolce di
consistenti dimensioni e' "torta" (mentre quello generico e' appunto
"dolce"). Una torta e' di solito rotonda, comunque grossa, e si fa a
fette o spicchi (e' troppo grossa per venire mangiata da una sola
persona). Non e' detto che una torta sia cotta al forno (p.es. ci sono
le "torte gelato").
Il concetto di "pie" non esiste in italiano (crosta di pasta con un
ripieno, non necessariamente dolce), si potrebbe forse tradurre come
"pasticcio" o "sformato". Ricordo nell'ordine :
- le difficolta' della mia insegnante di inglese alle medie per
spiegarci cosa era la "pie" in cui Tom Sawyer metteva la corda
per far fuggire il loro amico negro
- una collega che una volta ad Amsterdam ordino un "pie" pensando di
avere una torta di mele o simile, si vide arrivare una cosa con
ripieno di carne
- gli orribili "chicken and mushroom pie" del lunedi' alla mensa del
Mullard Space Science Laboratory
- i "pies" che la cuoca del medesimo mi esibiva con un sorriso a fine
pasto, e che invece erano "fruit pies" (ce ne era anche uno con i
rabarbari) ... scaldati a microonde a 100 gradi e oltre, e
accompagnati da una pallina di gelato appena estratto dal congelatore
a -18
--
----------------------------------------------------------------------
nos...@ifctr.mi.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.