Giannipentola
--
Egerth�sontai g�r pseud�christoi ka� pseudoprof�tai, ka� d�sousin seme�a
meg�la ka� t�rata h�ste plan�sai, ei dunat�n, ka� to�s eklekto�s:
ido� proe�reka hum�n. (Euagg�lion kat� Mattha�on 24,24-25)
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna
et prodigia ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam
electi: ecce praedixi vobis
> Giannipentola
gianvasetto
>> gianvasetto
> Fantetazza
giaccappotto
giocap�
> Luchino ha scritto:
>
> >> gianvasetto
> > Fantetazza
>
> giaccappotto
>
> giocapᅵ
>
Siete dei ragazzacci.
GraZia
> Proprio non si pu� rendere in italiano?
In alcuni casi montepremi
Che giappopurrì di traduzioni!
"Montepremi", con la precisazione però che nel Superenalotto "jackpot"
è usato per indicare il solo premio per il 6, non il montepremi
complessivo del gioco.
O magari ho capito male, boh! :)
> In alcuni casi montepremi
ma non rende l'idea specifica, oppure
mi sbaglio io? il termine � preso a prestito
dal gioco d'azzardo, dove c'� un minimo
di carte da avere, 2 jacks, per aprire
le puntate/piatto (pot)
http://www.onlinecasinoitalia.com/cosa-vuol-dire-jackpot-556.html
a senso, mutuando da quel tipo di linguaggio,
si potrebbe dire "piatto raccolto"
Già, è il "piatto" che si accumula, utilizzando anche parte dei
precedenti montepremi se non ci sono state vincite.
Però mi sa che "jackpot" è più esotico e suggestivo, e poi "piatto"
come dici fa pensare al gioco d'azzardo più che a una sorta di
lotteria.
>> si potrebbe dire "piatto raccolto"
> Gi�, � il "piatto" che si accumula, utilizzando anche parte dei
> precedenti montepremi se non ci sono state vincite.
> Per� mi sa che "jackpot" � pi� esotico e suggestivo, e poi "piatto"
> come dici fa pensare al gioco d'azzardo pi� che a una sorta di
> lotteria.
E magari facendo pensare al gioco d'azzardo sarebbe
pericoloso, anche se pi� veritiero, forse.
Comunque sempre di "tassa sulla speranza"
si tratta :-)
o "piatto ricco" (mi cificco)
> E magari facendo pensare al gioco d'azzardo sarebbe
> pericoloso, anche se più veritiero, forse.
In questo caso non c'è alcun azzardo, almeno per le casse pubbliche,
che trattengono in ogni caso la metà delle somme giocate! ;-)
Perché la lotteria non è un gioco d'azzardo?
Già: ricordo "Il piatto piange" che presumo riguardasse il gioco.
Ipotizzo che "piange" quando ha pochi soldi.
Direi anche pi� della met�.
> Perch� la lotteria non � un gioco d'azzardo?
Non nell'immaginario collettivo
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it
Secondo Wikipedia "...su 100 euro incassati ne riversa infatti 53,6
allo Stato."
Il fatto è che nel *piatto* mangiano anche altri...
"Tolto il prelievo erariale, il restante 46,3% viene così distribuito:
34,648% al montepremi, 8% al punto vendita, 3,73% a Sisal. Le vincite
non sono tassate e vengono indicate al netto di interessi, che pure
vanno al vincitore; inoltre le vincite non sono in gettoni d'oro ma in
contanti, come pure per il Lotto e le altre lotterie statali.
Fa eccezione la regione Sicilia che da Luglio 2009 ha il diritto di
trattenersi parte delle tasse sulle giocate locali[9]. ..."
*Giappotto.
Vincere il jackpot= fare giappotto.
--
ᅵᅵᅵ
O
Il banco vince sempre sia per le regole favorevoli, sia perchᅵ
in genere ha piᅵ capitale a disposizione di qualsiasi altro
giocatore.
Quindi l'azzardo non ᅵ per il banco che alla lunga quadagna
sempre, anche nel caso a lui piᅵ sfavorevole (roulette, rende
in media circa 1/37 di ogni giocata).
Mi pare che si dica "il piatto piange" quando un giocatore non
ci mette il cip obbligatorio.
Sᅵ, certo, il montepremi contiene tutti i premi, di cui il
giappotto ᅵ solo una parte.
>Proprio non si pu� rendere in italiano?
PVE = possibile vincita eccezionale.
Ma la propongo tanto per dire qualcosa,
in una sonnolente pausa post-prandiale.
Ciao. Imes
>Enrico C 14:33, gioved� 20 agosto 2009 :
>> On Aug 20, 10:44�am, GCPillan <gcpil...@email.com> wrote:
>>> Proprio non si pu� rendere in italiano?
>>
>> "Montepremi", con la precisazione per� che nel Superenalotto
>> "jackpot" � usato per indicare il solo premio per il 6, non il
>> montepremi complessivo del gioco.
>>
>> O magari ho capito male, boh! :)
>
>
>S�, certo, il montepremi contiene tutti i premi, di cui il
>giappotto � solo una parte.
Mi appoggio alla tua lettera perch� � l'ultima che ho letto
sull'argomento. Siamo un po' provincialotti, n�h, si salva
GraZia e forse io. Vi siete lanciati sulla traduzione letterale,
pi� realisti del re. Fantasia ci vuole.
Perch� non chiamarlo PinkoPalla o pincopallone?
Abbiamo secoli di cultura alle spalle e la storia lo
impone.
Ciao. Imes
>FatherMcKenzie ha scritto:
>> GCPillan ha scritto:
>>> Proprio non si pu� rendere in italiano?
>
>> Giannipentola
>
>gianvasetto
gianpippetto
vasogobbo
> Mi appoggio alla tua lettera perch� � l'ultima che ho letto
> sull'argomento. Siamo un po' provincialotti, n�h, si salva
> GraZia e forse io. Vi siete lanciati sulla traduzione letterale,
> pi� realisti del re. Fantasia ci vuole.
Mi appoggio alla tua lettera per dire che chi gioca d'azzardo, sfidando il
caso e con probabilit� di vittoria a lui sfavorevolissime � un po' fuori di
testa.
> Perch� non chiamarlo PinkoPalla o pincopallone?
> Abbiamo secoli di cultura alle spalle e la storia lo
> impone.
Tanto per dire la mia, perch� non chiamarlo semplicemente "posta" o forse
anche "gruzzolo", visto che si va accumulando poco a poco?
Se "gruzzolo", sdrucciolo com'�, non vi piace, potete sempre recuperare
"gruzzo", da cui "gruzzolo" deriva come diminutivo.
Ciao.
Epimeteo
---
"... e se domani
io non potessi
rivedere te,
mettiamo il caso
che ti sentissi
stanca di me..."
http://www.youtube.com/watch?v=8JU5vIMy0QQ
(cit. stocastica)
Io con tre euri mi compro la mia dose settimanale di speranza.
Purtroppo ᅵ vero che la speranza non ᅵ commestibile.
Comunque l'altra settimana ho vinto un trᅵ!
Sono ricco!
>> Perchᅵ non chiamarlo PinkoPalla o pincopallone?
>> Abbiamo secoli di cultura alle spalle e la storia lo
>> impone.
>
> Tanto per dire la mia, perchᅵ non chiamarlo semplicemente
> "posta" o forse anche "gruzzolo", visto che si va accumulando
> poco a poco? Se "gruzzolo", sdrucciolo com'ᅵ, non vi piace,
> potete sempre recuperare "gruzzo", da cui "gruzzolo" deriva
> come diminutivo.
Siccome la somma in palio ᅵ cospiqua (mi adeguo all'andazzo)
bisognerebbe chiamarlo "gruzzone".
Voto per "piatto" perché "gruzzolo" è associato all'accumulo dovuto al
risparmio personale.
L'espressione "Il piatto è ora di 40mila euro" mi pare immediatemante
comprensibile.
Io voto per "jackpot".
� una parola straniera, d'accordo, ma � decisamente pi� efficace di "piatto"
anche se il significato � analogo.
D'altra parte anche "apertura" ha l'identico significato di "ouverture",
per� mi farebbe sorridere sentire qualcuno che dice "l'apertura del Barbiere
Di Siviglia"
Roger
Si votava per un'alternativa a jackpot.
Che sia più efficace l'orginale "jackpot" non ci sono dubbi.
Ma "Jackpot" nel Superenalotto è usato per un meccanismo particolare
(il "premio grosso" che cresce settimana dopo settimana in mancanza di
vincite) per il quale non esiste un preciso equivalente in italiano,
perché non è un generico montepremi e non è nemmeno un generico piatto
come in altri giochi. Dunque non ci sono alternative che lasciare a
esso il suo nome proprio, mi pare. A meno di non voler chiamare
"Ruggero" il Roger o inventarsi, chessò, "scopa americana" per
rinominare il poker ;-)
>On 24 Ago, 16:24, GCPillan <gcpil...@email.com> wrote:
>> Roger:
>>
>> > Io voto per "jackpot".
>> > � una parola straniera, d'accordo, ma � decisamente pi� efficace di "piatto"
>> > anche se il significato � analogo.
>>
>> Si votava per un'alternativa a jackpot.
>> Che sia pi� efficace l'orginale "jackpot" non ci sono dubbi.
>
>Ma "Jackpot" nel Superenalotto � usato per un meccanismo particolare
>(il "premio grosso" che cresce settimana dopo settimana in mancanza di
>vincite) per il quale non esiste un preciso equivalente in italiano,
>perch� non � un generico montepremi e non � nemmeno un generico piatto
>come in altri giochi. Dunque non ci sono alternative che lasciare a
>esso il suo nome proprio, mi pare. A meno di non voler chiamare
>"Ruggero" il Roger o inventarsi, chess�, "scopa americana" per
>rinominare il poker ;-)
Era pi� esatto scrivere "stoppa americana". La scopa si gioca
essenzialmente in due, basata sulla fortuna, ma la bravura ha
la sua parte nel ricordare le carte gi� giocate. Il figlio della
padrona di casa, dove stavo da studente, aveva una memoria
prodigiosa non soltanto nel fare il "quarantotto", ma nel memorizzare
il numero di carte e la loro qualit�, per aggiudicarsi il punto per le
denari, per la settanta, per le carte a lungo, per il settebello
(sepparidd). Non ha nessuna scommessa.
La stoppa, invece, anche con le ali tarpate per l'impossibilit� di
rilanciare quando si � raggiunto il limite pre-convenuto, nel suo
piccolo ha tutti i crismi per essere considerato, anche dalla legge,
gioco d'azzardo, proibito in locale pubblico.
Mio padre venne pescato dai Carabiniere a giocare con tre amici
la "stupp�c�dd�" in un bar. Tutti e quattro vennero incrinati,
giudicati e condannati a cinque sei mesi di carcere (pena sospesa).
Non si rassegnava alla "condotta macchiata" e appena possibile
chiese che la sua fedina penale ritornasse immacolata e la ottenne.
Ciao. Imes
> Mio padre venne pescato dai Carabiniere a giocare con tre amici
> la "stupp�c�dd�" in un bar. Tutti e quattro vennero incrinati,
che carabiniere manesco !
--
----------------------------------------------------------------------
nos...@mi.iasf.cnr.it is a newsreading account used by more persons to
avoid unwanted spam. Any mail returning to this address will be rejected.
Users can disclose their e-mail address in the article if they wish so.
> Tutti e quattro vennero incrinati,
un po' di stucco e si sistema
>On Thu, 27 Aug 2009, Imes wrote:
>
>> Mio padre venne pescato dai Carabiniere a giocare con tre amici
>> la "stupp�c�dd�" in un bar. Tutti e quattro vennero incrinati,
>
>che carabiniere manesco !
Mi scuso per il mio errore. Non perdonabile ad un maestro elementare.
Come correttore di bozze mi giudico al secondo posto dopo
Epimet�o (attacco il ciuccio dove vuole il padrone, parlo
dell'accento: giusto, parola greca, accento greco), ma se continuer� a
fare errori, scender� al terzo o quarto posto.
L'errore era -incrinati- al posto di -incriminati-.
Vi ringrazio per avermelo indicato, con v�rve humoristique.
Controllatemi le ultime due parole. Io le controller� domani,
ciov� oggi.
Ciao. Imes
> (snip benevolo e affettuoso)
> L'errore era -incrinati- al posto di -incriminati-.
> Vi ringrazio per avermelo indicato, con v�rve humoristique.
> Controllatemi le ultime due parole. Io le controller� domani,
> ciov� oggi.
Ciov�?
Ci� v'�?
Giove?
Chiove?
Ah, s�, Giove pluvio (ma l'ubertosa Brianza, come sempre, � inondata dal
sole).
Ciao.
Epy
P.S. La prima "e" della parola francese "verve", essendo seguita da due
consonanti, non ha bisogno di alcun accento.
---
"...e aspiette che chiove,
l'acqua te 'nfonne e va,
tanto ll'aria s'ha da cagn�..."
http://www.youtube.com/watch?v=0yoEdNSalRY
(cit. pluviale)
Ciov� (cciov�) era prima detto da qualche persona anziana o
vecchia al posto di -cio�-.
Ti ringrazio per la correzzione ortografica e della regola annessa.
Rilegger� pi� attentamente la tua. Adesso vado in villa ad incontrare
amici o conoscenti che diventano amici. Ho cambiato vita e sono
sicuro che questo stato di grazia durer� pi� dei quaranta giorni
del 1992.
Ciao. Imes
Per quanto inusato non mi pare che "ciovᅵ" sia errato.
Oggi si preferisce
cioᅵ = ciᅵ (questo, quello di cui si parla) ᅵ.
Per cui
ciovᅵ = ciᅵ vi ᅵ.
Allo stesso modo si potrebbe anche usare un "ciocᅵ" che in
confronto a "ciovᅵ" ᅵ un po' cacofonico e di piᅵ difficile
articolazione.
... e potrebbe far pensare a "cioce", plurale di "ciocia", la calzatura che
si usa in Ciociaria (e dove, se no?).
Ciao.
Epimeteo
---
"... vagabondo, vagabondo,
qualche santo mi guiderᅵ,
ho venduto le mie scarpe
per un miglio di libertᅵ..."
http://www.youtube.com/watch?v=QHU3TH_-ryI
(cit. pedibus calcantibus)